Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
montovaný vorgefertigt 21 montiert 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montovanývorgefertigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 94 – NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
   Korpustyp: EU
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako montované kurníky.
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie vorgefertigte Hühnerställe zusammensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panely sestávající výhradně nebo převážně ze dvou železných nebo ocelových stěn z profilovaného (žebrovaného) plechu s izolační výplní (kromě montovaných staveb)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jeho velikosti, nelze tento výrobek považovat za montovanou stavbu čísla 9406.
Wegen der Größe kann es nicht als ein vorgefertigtes Gebäude der Position 9406 angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zařazení do čísla 9406 jako „montované stavby“ je rovněž vyloučeno, protože konstrukce indikuje využití ve vnitřních prostorách.
Eine Einreihung in die Position 9406 als „vorgefertigtes Gebäude“ ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Konstruktion für die Verwendung in Innenräumen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY, kromě výrobků čísla 9405
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
   Korpustyp: EU
Konstrukční výrobky a jejich díly mimo montované stavby
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
   Korpustyp: EU
Hliníkové konstrukce a části a součásti konstrukcí, jinde neuvedené, a hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích, jinde neuvedené (kromě montovaných staveb čísla 9406, dveří, oken a jejich rámů, zárubní a prahů)
Konstruktionen und Konstruktionsteile, aus Aluminium, a.n.g. sowie zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stangen „Stäbe“, Profile, Rohre und dergl., aus Aluminium, a.n.g. (ausg. vorgefertigte Gebäude der Pos. 9406, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen)
   Korpustyp: EU
Zařazení do čísla 9406 je vyloučeno, protože výrobek není „samostatnou“ kompletní či nekompletní montovanou stavbou.
Eine Einreihung in Position 9406 ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware nicht um ein „eigenständiges“ vollständiges oder unvollständiges vorgefertigtes Gebäude handelt.
   Korpustyp: EU
výrobky kapitoly 94 (například nábytek, pružinové kostry, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky, montované stavby);
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "montovaný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební body jsou určeny pro světlomet montovaný na levé straně vozidla, označení „L“ se změní na označení „R“ pro světlomet montovaný na pravé straně vozidla.
Die Prüfpunkte sind für einen links am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer angegeben; bei einem rechts am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer wird bei der Bezeichnung der Prüfpunkte das L durch ein R ersetzt.
   Korpustyp: EU
„schválením typu vozidla“ rozumí schválení typu vozidla kategorie M nebo N, pokud jde o jeho systém CNG montovaný jako původní vybavení pro použití v pohonném systému;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps der Klasse M oder N hinsichtlich seiner CNG-Anlage als Erstausrüstung für die Verwendung in seinem Antriebssystem;
   Korpustyp: EU
Na žádost technické zkušebny musí být rovněž dodán vzorek výfukového systému a motor nejméně téhož objemu a jmenovitého maximálního výkonu, jako je motor montovaný do vozidla, pro něž je požadováno schválení typu.
Dem Technischen Dienst sind außerdem auf Anforderung ein Muster der Auspuffanlage sowie ein Motor zur Verfügung zu stellen, der mindestens den gleichen Hubraum und die gleiche Leistung wie der Motor aufweist, der in dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla kategorie M nebo N, pokud jde o jeho systém CNG a/nebo LNG montovaný jako původní vybavení pro použití v pohonném systému.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ bezeichnet die Genehmigung eines Fahrzeugtyps der Klasse M oder N hinsichtlich seiner CNG- und/oder LNG-Anlage als Erstausrüstung für die Verwendung in seinem Antriebssystem.
   Korpustyp: EU