Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 94 – NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako montované kurníky.
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie vorgefertigte Hühnerställe zusammensetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panely sestávající výhradně nebo převážně ze dvou železných nebo ocelových stěn z profilovaného (žebrovaného) plechu s izolační výplní (kromě montovaných staveb)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
Vzhledem k jeho velikosti, nelze tento výrobek považovat za montovanou stavbu čísla 9406.
Wegen der Größe kann es nicht als ein vorgefertigtes Gebäude der Position 9406 angesehen werden.
Zařazení do čísla 9406 jako „montované stavby“ je rovněž vyloučeno, protože konstrukce indikuje využití ve vnitřních prostorách.
Eine Einreihung in die Position 9406 als „vorgefertigtes Gebäude“ ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Konstruktion für die Verwendung in Innenräumen bestimmt ist.
NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY, kromě výrobků čísla 9405
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
Konstrukční výrobky a jejich díly mimo montované stavby
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
Hliníkové konstrukce a části a součásti konstrukcí, jinde neuvedené, a hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích, jinde neuvedené (kromě montovaných staveb čísla 9406, dveří, oken a jejich rámů, zárubní a prahů)
Konstruktionen und Konstruktionsteile, aus Aluminium, a.n.g. sowie zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stangen „Stäbe“, Profile, Rohre und dergl., aus Aluminium, a.n.g. (ausg. vorgefertigte Gebäude der Pos. 9406, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen)
Zařazení do čísla 9406 je vyloučeno, protože výrobek není „samostatnou“ kompletní či nekompletní montovanou stavbou.
Eine Einreihung in Position 9406 ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware nicht um ein „eigenständiges“ vollständiges oder unvollständiges vorgefertigtes Gebäude handelt.
výrobky kapitoly 94 (například nábytek, pružinové kostry, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky, montované stavby);
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
Předmětná firma je výrobcem jízdních kol s pomocnými dodatečně montovanými spalovacími motorky.
Das besagte Unternehmen stellt Fahrräder mit zusätzlich montierten Verbrennungshilfsmotoren her.
u středních výkonových transformátorů montovaných na sloupy viditelné označení „Pouze pro provoz na sloupu“.
bei an Masten montierten Mittelleistungstransformatoren der sichtbare Hinweis „Nur zum Betrieb an Freileitungsmasten“.
Pro tyto specifické modely středních výkonových transformátorů montovaných na sloupy jsou maximální úrovně přípustných ztrát uvedeny v tabulce I.6.
Die für diese spezifischen Modelle von an Masten montierten Mittelleistungstransformatoren höchstzulässigen Verluste werden in Tabelle I.6 genannt.
Váží se na jízdní kola s pomocným dodatečně montovaným spalovacím motorem ustanovení směrnice 2002/24/EC? 3.
Beziehen sich die Bestimmungen der Richtlinie 2002/24/EG auf Fahrräder mit zusätzlich montierten Verbrennungshilfsmotoren? 3.
U první spolupracující společnosti představoval materiál čínského původu (díly jízdních kol) více než 60 % celkové hodnoty dílů montovaného výrobku.
Bei einem kooperierenden Unternehmen machte der Wert der Fahrradteile mit Ursprung in der VR China mehr als 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware aus.
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem montovaným na drak;
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
U tří z pěti spolupracujících společností nepředstavovaly suroviny (součásti jízdních kol) z Číny 60 % nebo více celkové hodnoty součástí montovaného výrobku.
Bei drei der fünf mitarbeiteten Unternehmen machten die aus der VR China stammenden Rohstoffe (Fahrradteile) keine 60 % oder mehr des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware aus.
Požadavky na střední výkonové transformátory montované na sloupy
Anforderungen hinsichtlich an Masten montierter Mittelleistungstransformatoren
Tabulka I.6 Maximální ztráty pod zatížením a při chodu naprázdno (ve wattech) pro střední výkonové transformátory ponořené do kapaliny a montované na sloupy
Tabelle I.6 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "montovaný"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební body jsou určeny pro světlomet montovaný na levé straně vozidla, označení „L“ se změní na označení „R“ pro světlomet montovaný na pravé straně vozidla.
Die Prüfpunkte sind für einen links am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer angegeben; bei einem rechts am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer wird bei der Bezeichnung der Prüfpunkte das L durch ein R ersetzt.
„schválením typu vozidla“ rozumí schválení typu vozidla kategorie M nebo N, pokud jde o jeho systém CNG montovaný jako původní vybavení pro použití v pohonném systému;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps der Klasse M oder N hinsichtlich seiner CNG-Anlage als Erstausrüstung für die Verwendung in seinem Antriebssystem;
Na žádost technické zkušebny musí být rovněž dodán vzorek výfukového systému a motor nejméně téhož objemu a jmenovitého maximálního výkonu, jako je motor montovaný do vozidla, pro něž je požadováno schválení typu.
Dem Technischen Dienst sind außerdem auf Anforderung ein Muster der Auspuffanlage sowie ein Motor zur Verfügung zu stellen, der mindestens den gleichen Hubraum und die gleiche Leistung wie der Motor aufweist, der in dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp verwendet wird.
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla kategorie M nebo N, pokud jde o jeho systém CNG a/nebo LNG montovaný jako původní vybavení pro použití v pohonném systému.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ bezeichnet die Genehmigung eines Fahrzeugtyps der Klasse M oder N hinsichtlich seiner CNG- und/oder LNG-Anlage als Erstausrüstung für die Verwendung in seinem Antriebssystem.