Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=montovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montovat einbauen 57 montieren 25 zusammenbauen 19 zusammensetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

montovateinbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie vozidel, do nichž lze systém REESS montovat:
Fahrzeugklasse, in die das REESS eingebaut werden kann:
   Korpustyp: EU
Sám jsem aparaturu montoval.
Habe die Anlage selber eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- nabízené zvláštní vybavení, za něž odpovídá výrobce v případě, že je montováno do vozidla;
- die angebotene Sonderausstattung, die unter der Verantwortung des Herstellers gegebenenfalls in das Fahrzeug eingebaut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
, které může být montováno do vozidla na odpovědnost výrobce.
, die unter der Verantwortung des Herstellers in das Fahrzeug eingebaut werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální přípustná hmotnost spojovacího zařízení (pokud není montováno výrobcem): …
Höchstzulässige Masse der Anhängevorrichtung (falls nicht vom Hersteller eingebaut): …
   Korpustyp: EU
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pás nelze montovat do vozidel kategorie M1.
Dieser Gurt darf nicht in Fahrzeuge der Klasse M1 eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
plynotěsná skříň u součástí, které jsou montovány uvnitř prostoru pro cestující a prostoru pro zavazadla.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
plynotěsnou skříň u součástí, které jsou montovány uvnitř prostoru pro cestující a prostoru pro zavazadla.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o typu (typech) vozidla, do kterého mají být montována sedadla uvedená v bodu 3.2.2.1.
Angaben über den Fahrzeugtyp oder die Fahrzeugtypen, in den oder in die in 3.2.2.1 bezeichneten Sitze eingebaut werden sollen.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "montovat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Montovat se budou v Ouarzazatu.
Und in Ouarzazate sollten sie zusammengebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme montovat hned, jak střely dorazí.
Wir beginnen mit der Umrüstung am Tag der Anlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pás nelze montovat do vozidel kategorie M1.
Dieser Gurt darf nicht in Fahrzeuge der Klasse M1 eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
zdroj světla se musí snadno montovat do předního mlhového světlometu;
die Lichtquelle leicht in den Nebelscheinwerfer eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU
Kategorie vozidel, do nichž lze systém REESS montovat:
Fahrzeugklasse, in die das REESS eingebaut werden kann:
   Korpustyp: EU
zdroj světla se musí snadno montovat do předního mlhového světlometu;
muss die Lichtquelle leicht in den Nebelscheinwerfer eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU
Výrobci automobilů se vůči Komisi zavázali, že na nová vozidla už "pevná nárazníková tělesa" nebudou montovat.
Künftig soll "Bitte anschnallen!" auch in Kleinbussen und Reisebussen sowie in Fahrzeugen für den Gütertransport Vorschrift sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jakmile ho začnou montovat na nákladní lodě nové generace, změní to hodně věcí.
Der einzige Warp-5-Antrieb der Flotte. Davon habe ich gehört. Wenn sie erst mal in der nächsten Frachtergeneration installiert werden, wird das eine ganze Menge verändern.
   Korpustyp: Untertitel
odrážečem, na který se mohou rozptylová skla podle pokynů výrobce montovat.
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
   Korpustyp: EU
odrážeč, na který se mohou rozptylová skla podle pokynů výrobce montovat.
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto pomocné motorky je možné dodatečně montovat na jakákoli jízdní kola bez rozdílu.
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Točnice třídy G50 se nesmějí montovat přímo na rám vozidla, pokud to není výrobcem vozidla povoleno.
Sattelkupplungen der Klasse G50 dürfen nicht direkt auf dem Fahrzeugrahmen montiert werden, außer es ist vom Fahrzeughersteller ausdrücklich zugelassen.
   Korpustyp: EU
Co se stalo s tím, že se letos nebudete do ničeho montovat?
Was ist damit passiert, sich dieses Jahr nicht einzumischen?
   Korpustyp: Untertitel
Součásti se mohou montovat vertikálně nebo horizontálně, a tak vytvoří buď spíše vertikální, nebo spíše horizontální tvar radiátoru.
Diese Komponenten können vertikal oder horizontal aneinander gefügt werden und bilden dann einen eher langen oder eher hohen Heizkörper.
   Korpustyp: EU
Vnější zpětné zrcátko lze montovat na opačnou stranu vozidla, než na kterou je montováno povinně podle bodu 15.2.1.1.3.
Die Anbringung eines äußeren Rückspiegels an der dem nach Absatz 15.2.1.1.3 vorgeschriebenen Spiegel gegenüberliegenden Seite des Kraftfahrzeugs ist zulässig.
   Korpustyp: EU
popis typů vozidel, na něž se systém nebo jeho součásti mají montovat, s přihlédnutím k hlediskům uvedeným v bodě 2.6.
eine Beschreibung des (der) Fahrzeugtyps(-typen), an den (die) die Anlage oder Teile dieser Anlage anzubringen ist (sind), mit den Angaben nach Absatz 2.6.
   Korpustyp: EU
Pan Schlyter řekl, že si myslí, že je to pro evropský průmysl špatné a že ve výsledku se bude více lehkých užitkových vozidel montovat v Asii.
Herr Schlyter sagte, er sei der Auffassung dass es schlecht für die europäische Industrie sei und dazu führen wird, dass mehr leichte Nutzfahrzeuge in Asien gebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zádržných systémů předá žádost o schválení typu zádržného systému držitel obchodní značky, jeho zástupce nebo výrobce vozidla, do kterého se má montovat, nebo jeho zástupce.
Bei Rückhaltesystemen ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Rückhaltesystems von dem Inhaber der Handelsmarke, seinem Vertreter, dem Hersteller des Fahrzeugs, in das es eingebaut werden soll, oder dessen Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Maďarské orgány a příjemce podpory rovněž přiznávají, že kvůli stávajícím právním předpisům je nutno tzv. multifunkční výrobek společnosti IBIDEN HU nadále montovat spolu s oxidačním katalyzátorem.
Die ungarischen Behörden und der Beihilfeempfänger erkennen ebenfalls an, dass das sogenannte Multifunktionsprodukt der IBIDEN HU nach den geltenden Vorschriften nach wie vor zusammen mit dem Katalysator eingebaut werden muss.
   Korpustyp: EU
Mělo by být stanoveno, že světelná zařízení schválená podle odpovídajících směrnic jako typ pro vozidla kategorií M1 a N1 se smějí montovat i na dvoukolová a tříkolová vozidla.
Es sollte festgelegt werden, dass für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 gemäß den einschlägigen Richtlinien genehmigte Beleuchtungseinrichtungen auch in zweirädrige und dreirädrige Kraftfahrzeuge eingebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Ve všech případech lze všechny pásy typu S montovat místo všech možných pásů typu A nebo B za předpokladu, že jejich kotevní úchyty vyhovují předpisu č. 14.
Anmerkung: In allen Fällen dürfen anstelle aller möglichen Gurte des Typs A oder B Spezialgurte eingebaut werden, sofern ihre Verankerungen den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech lze všechny pásy typu S montovat místo všech možných pásů typu A nebo B za předpokladu, že jejich kotevní úchyty vyhovují předpisu č. 14.
In allen Fällen dürfen anstelle aller möglichen Gurte des Typs A oder B Spezialgurte eingebaut werden, sofern ihre Verankerungen den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na základě dobrovolné dohody o zlepšení bezpečnosti zranitelných účastníků silničního provozu již všichni významní výrobci automobilů, kteří vyrábějí a prodávají automobily v EU, přestali v lednu 2002 pevné ochranné rámy montovat.
Entsprechend der Selbstverpflichtung der Industrie zur Verbesserung des Fußgängerschutzes durch konstruktive Maßnahmen an den Fahrzeugen haben alle großen Autohersteller und Autohäuser in der EU bereits seit Januar 2002 den Anbau von starren Frontschutzbügeln eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna místa k sezení označená v příloze 16 symbolem • musí být vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy typu dle specifikace v příloze 16, s výjimkou splnění některé z následujících podmínek – v takovém případě lze montovat dvoubodové pásy typu specifikovaného v příloze 16:
Bei jedem Sitz nach Anhang 16, der mit dem Symbol • gekennzeichnet ist, müssen Dreipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs vorhanden sein; Zweipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs dürfen jedoch eingebaut werden, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
V případě zádržných systémů předá žádost o schválení typu zádržného systému držitel obchodní značky, jeho zástupce nebo výrobce vozidla, do kterého se má daný systém montovat, nebo jeho zástupce.
Bei Rückhaltesystemen ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Rückhaltesystems vom Inhaber der Handelsmarke, seinem Vertreter, dem Hersteller des Fahrzeugs, in das es eingebaut werden soll, oder dessen Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Všechna místa k sezení označená v příloze 16 symbolem • musí být vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy typu dle specifikace v příloze 16, není-li splněna některá z následujících podmínek – v takovém případě lze montovat dvoubodové pásy typu specifikovaného v příloze 16:
Bei jedem Sitz nach Anhang 16, der mit dem Symbol • gekennzeichnet ist, müssen Dreipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs vorhanden sein; Zweipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs dürfen jedoch eingebaut werden, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Na základě volby žadatele se v ní rovněž uvede, že zařízení lze montovat ve více než jedné poloze nebo v určitém rozsahu poloh ve vztahu k ploše určené pro registrační tabulku; tyto různé polohy žadatel uvede ve formuláři sdělení.
Auf Wunsch des Antragstellers kann auch angegeben werden, dass die Einrichtung in mehr als einer Stellung oder in einem Feld von Stellungen in Bezug zu der Fläche, die für das Kennzeichenschild vorgesehen ist, angebracht werden kann; diese verschiedenen Stellungen sind vom Antragsteller im Mitteilungsblatt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jak bylo zmíněno výše, společnost FSO bude v budoucnu působit jako samostatný výrobce automobilů, to znamená, že modely, které bude podnik vyrábět, montovat a prodávat, se nebudou vyvíjet ve skupině, do níž podnik patří [18].
Wie oben gezeigt, wird die FSO in Zukunft ihre Tätigkeit als selbständiger Automobilhersteller betreiben. Das bedeutet, dass die vom Unternehmen hergestellten, zusammengebauten und verkauften Modelle nicht innerhalb der Gruppe konzipiert werden, zu der das Unternehmen gehört [18].
   Korpustyp: EU
„Kontrolní pneumatikou“ se rozumí pneumatika běžné výroby, která se použije ke stanovení přilnavosti za mokra u rozměrů pneumatik, které není možno montovat na totéž vozidlo jako standardní referenční zkušební pneumatiku - viz bod 2.2.2.16 v příloze 5 tohoto předpisu.
„Kontrollreifen“ ist ein Serienreifen, der zur Bestimmung der Nassgriffigkeit von Reifen verwendet wird, die wegen ihrer Größe nicht an demselben Fahrzeug wie der Standard-Referenzreifen angebracht werden können (siehe Absatz 2.2.2.16 des Anhangs 5 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
Zkouška se opakuje, jestliže čelní sklo se má montovat na vozidlo typu, u něhož se pole výhledu dopředu liší od pole výhledu u typu vozidla, pro který čelní sklo bylo již schváleno.
Die Untersuchung muss wiederholt werden, wenn die Windschutzscheibe in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, der ein anderes Sichtfeld nach vorn hat als ein Fahrzeug, für das die Windschutzscheibe bereits genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Zkouška se opakuje, jestliže čelní sklo se má montovat na vozidlo typu, u něhož se pole výhledu dopředu se liší od pole výhledu u typu vozidla, pro který čelní sklo bylo již schváleno.
Die Untersuchung muss wiederholt werden, wenn die Windschutzscheibe in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, der ein anderes Sichtfeld nach vorn hat als ein Fahrzeug, für das die Windschutzscheibe bereits genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Vzorky rozptylových skel z plastu nebo vzorky materiálu se společně s odražečem, na který se případně mají montovat, podrobí zkouškám schválení typu v časovém pořadí daném tabulkou A uvedenou v dodatku 1 k této příloze.
An den Mustern der Kunststoff-Abschlussscheiben oder den Werkstoffproben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Reflektor, an dem sie angebracht werden sollen, die Prüfungen für die Genehmigung in der in Tabelle A der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegebenen zeitlichen Reihenfolge durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být přijata odpovídající opatření k zajištění toho, aby části nebo zařízení, jež je možné montovat do vozidel a jež mohou významně ohrozit fungování systémů s významem pro bezpečnost nebo ochranu životního prostředí, podléhaly před tím, než jsou nabízeny k prodeji, kontrole ze strany schvalovacího orgánu.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie zum Kauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že bezpečnostní pás nebo zádržný systém s předepínacím zařízením jsou spojeny se součástmi, které nejsou součástí vlastní soupravy pásu, musí se souprava pásu montovat na zkušební vozík společně s dalšími nutnými díly vozidla způsobem předepsaným v bodech 7.7.1.2 až 7.7.1.6.
Bei einem Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem mit einem Gurtstraffer, dessen Wirkung von Bauteilen abhängig ist, die nicht zu dem eigentlichen Sicherheitsgurt gehören, ist der Sicherheitsgurt zusammen mit den erforderlichen zusätzlichen Fahrzeugteilen nach den Vorschriften der Absätze 7.7.1.2 bis 7.7.1.6 an dem Prüfschlitten anzubringen.
   Korpustyp: EU
Kvalitní, dobře vyvinutý DPF filtr může snížit velikost a složitost oxidačních katalyzátorů, které musí výrobci vozidel montovat do svých automobilů, DPF filtry proto mají velký dopad na oxidační katalyzátory, a naopak, což znamená, že jakmile se jedno zařízení stane důmyslnějším, druhé zařízení musí na tyto změny reagovat.
Je hochwertiger und moderner ein Partikelfilter sei, desto kleiner und einfacher dürfe der vom Fahrzeughersteller verwendete Katalysator sein, d. h., der Partikelfilter habe erheblichen Einfluss auf den Katalysator und umgekehrt, was bedeute, dass im Fall der Weiterentwicklung des einen Geräts auch das andere den Änderungen angepasst werde.
   Korpustyp: EU
V případě, že bezpečnostní pás nebo zádržný systém s předepínacím zařízením jsou spojeny se součástmi, které nejsou částí vlastní soupravy pásu, musí se souprava pásu montovat na zkušební vozík společně s dalšími nutnými díly vozidla způsobem předepsaným v odstavcích 7.7.1.2 až 7.7.1.6.
Bei einem Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem mit einem Gurtstraffer, dessen Wirkung von Bauteilen abhängig ist, die nicht zu dem eigentlichen Sicherheitsgurt gehören, ist der Sicherheitsgurt zusammen mit den erforderlichen zusätzlichen Fahrzeugteilen nach den Vorschriften der Absätze 7.7.1.2 bis 7.7.1.6 an dem Prüfschlitten anzubringen.
   Korpustyp: EU
Jedině tehdy, když střední podélná rovina vozidla neprochází pevným panelem karoserie, ale odděluje jednu nebo dvě pohyblivé části vozidla (např. dveře) tak, že chybí dostatek prostoru k montáži jediného zařízení kategorie S3 nebo S4 ve střední podélné rovině nad takovými pohyblivými částmi, je možno montovat buď:
Nur wenn die Fahrzeuglängsmittelebene nicht durch eine feste Aufbauwand geht, sondern ein oder zwei bewegliche Teile des Fahrzeugs (z. B. Türen) voneinander trennt, und wenn nicht genügend Platz für die Anbringung einer einzigen Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 in der Längsmittelebene über diesen beweglichen Teilen vorhanden ist,
   Korpustyp: EU
registrovaného zařízení nebo podniku pro výrobu získaných produktů uvedených v článku 33 nařízení (ES) č. 1069/2009, kde se meziprodukty před uvedením na trh nebo do provozu musí dále mísit, potahovat, montovat, balit nebo označovat v souladu s právními předpisy Unie, které se na získaný produkt vztahují;
zu einem registrierten Betrieb bzw. einer registrierten Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 befördert, wo die Zwischenerzeugnisse weiter gemischt, zur Beschichtung verwendet, zusammengesetzt, verpackt oder etikettiert werden müssen, bevor sie entsprechend den Unionsvorschriften für das Folgeprodukt in Verkehr gebracht oder eingesetzt werden, oder
   Korpustyp: EU
Proto by měla být přijata odpovídající opatření k zajištění toho, aby díly nebo zařízení, jež je možné montovat do vozidel a jež mohou významně ohrozit fungování systémů s významem pro bezpečnost nebo ochranu životního prostředí, podléhaly před tím, než jsou uvedeny na trh, kontrole ze strany schvalovacího orgánu.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže není vhodné montovat pomocné zařízení požadované podle dodatku 7 na zkušební stav, určí se příkon těchto zařízení a odečte se od změřeného výkonu motoru (referenčního a skutečného) v celém rozsahu otáček motoru cyklu WHTC a v rozsahu zkušebních otáček cyklu WHSC.
Falls es unzweckmäßig ist, den Prüfstand mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Anlage 7 zu versehen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC von der gemessenen Motorleistung (Bezugswert und Messwert) abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jedině tehdy, když střední podélná rovina vozidla neprochází pevným panelem karoserie, ale odděluje jednu nebo dvě pohyblivé části vozidla (např. dveře) tak, že chybí dostatek prostoru k montáži jediného zařízení kategorie S3 ve střední podélné rovině na takových pohyblivých částech, je možno montovat buď:
Nur wenn die Fahrzeuglängsmittelebene nicht durch eine feste Aufbauwand geht, sondern ein oder zwei bewegliche Teile des Fahrzeugs (z. B. Türen) voneinander trennt, und wenn nicht genügend Platz für die Anbringung einer einzigen Einrichtung der Kategorie S3 in der Längsmittelebene über diesen beweglichen Teilen vorhanden ist,
   Korpustyp: EU
Jestliže není vhodné montovat pomocné zařízení požadované podle dodatku 6 k této příloze na zkušební stav, určí se výkon absorbovaný těmito zařízeními a odečte se od změřeného výkonu motoru (referenčního a skutečného) v celém rozsahu otáček motoru cyklu WHTC a v rozsahu zkušebních otáček cyklu WHSC.
Falls es unzweckmäßig ist, den Prüfstand mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang zu versehen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC von der gemessenen Motorleistung (Bezugswert und Messwert) abgezogen werden.
   Korpustyp: EU