Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=monumentální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
monumentální monumental 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

monumentálnímonumental
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to monumentální a téměř odrazující úkol, avšak není nesplnitelný.
Sie stellen eine monumentale, kaum zu bewältigende Herausforderung dar, aber keine unmögliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé sem přijíždějí ve velkých průvodech aby mohli být nápomocni při této monumentální události.
Die Leute sind in Scharen angereist, und werden dieses Ereignis zu einem monumentalen Schauspiel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo čelí třem monumentálním výzvám: zajistit slušné životní podmínky pro každého člověka, zlepšit spokojenost lidí s jejich životy a chránit naši planetu.
Die Menschheit steht vor drei monumentalen Herausforderungen: allen anständige Lebensbedingungen zu verschaffen, die Zufriedenheit mit dem Leben zu steigern und unseren Planeten zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakej monumentální blbeček hlasoval "nevinen" v takový jasný záležitosti?
Welcher monumentale Vollpfosten stimmte für "nicht schuldig"?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah těchto závazků je monumentální.
Diese Verpflichtungen erreichen monumentale Ausmaße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Svět s hrůzou sledoval, když v roce 2001 síly Tálibánu zničily v afghánském Bámjánu monumentální sochy Buddhů.
NEW YORK: Als Talibantruppen im Jahre 2001 in Afghanistan die monumentalen Buddhastatuen von Bamiyan zerstörten, sah die Welt verstört zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurozóna, vzniklá zprvu jako oblast volného obchodu, se skládá ze 17 zemí. Propojení 17 různorodých ekonomik, kultur a institucí byl monumentální počin, obtěžkaný rizikem.
Die ursprünglich als Freihandelszone gegründete Eurozone besteht aus 17 Ländern; 17 ganz verschiedene Volkswirtschaften, Kulturen und Institutionen miteinander zu verketten war ein monumentales Unterfangen voller Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mincích je zobrazena pozdější monumentální fasáda průčelí Obradoiro , jedinečný příklad španělského baroka . Toto průčelí začali roku 1667 stavět Jose del Toro a Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
   Korpustyp: Allgemein
Ve světle faktu, že v uplynulém tisíciletí spolu členské státy EU svedly bezpočet válek a že studená válka rozdělovala kontinent pětačtyřicet let na dva znepřátelené bloky, je dnešní Evropa úspěchem monumentálního historického významu.
Angesichts der Tatsache, dass die Mitglieder der EU während des vergangenen Jahrtausends unzählige Kriege gegeneinander führten und dass 45 Jahre lang der Kalte Krieg den Kontinent in zwei feindliche Blöcke teilte, ist das heutige Europa ein Erfolg von monumentaler historischer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mincích je zobrazena pozděj š í monumentální fasáda průčelí Obradoiro , jedinečný příklad š panělského baroka . Toto průčelí začali roku 1667 stavět Jose del Toro a Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
   Korpustyp: Allgemein

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "monumentální"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsah těchto závazků je monumentální.
Diese Verpflichtungen erreichen monumentale Ausmaße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná z toho vznikne něco.. něco monumentální.
Es könnte sich als etwas Monumentales erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej monumentální blbeček hlasoval "nevinen" v takový jasný záležitosti?
Welcher monumentale Vollpfosten stimmte für "nicht schuldig"?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš za to může ten tvůj monumentální narcismus.
Wohl wegen deines gewaltigen Narzissmus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to monumentální a téměř odrazující úkol, avšak není nesplnitelný.
Sie stellen eine monumentale, kaum zu bewältigende Herausforderung dar, aber keine unmögliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato využití konvenčních biotechnologií či genetického inženýrství představují monumentální vědecký, technologický, obchodní a humanitární úspěch.
Diese Anwendungsmöglichkeiten der konventionellen Biotechnologie, oder Gentechnik, sind imposante wissenschaftliche, technologische, wirtschaftliche und humanitäre Erfolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé sem přijíždějí ve velkých průvodech aby mohli být nápomocni při této monumentální události.
Die Leute sind in Scharen angereist, und werden dieses Ereignis zu einem monumentalen Schauspiel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří-li se jim dosáhnout národní obrody, pak Bhuttová – tato monumentální postava pákistánských politických dějin – nezemřela nadarmo.
Wenn es den Eliten gelingt, eine nationale Erneuerung herbeizuführen, ist Bhutto, eine imposante politische Persönlichkeit in der pakistanischen Geschichte, nicht umsonst gestorben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Svět s hrůzou sledoval, když v roce 2001 síly Tálibánu zničily v afghánském Bámjánu monumentální sochy Buddhů.
NEW YORK: Als Talibantruppen im Jahre 2001 in Afghanistan die monumentalen Buddhastatuen von Bamiyan zerstörten, sah die Welt verstört zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mincích je zobrazena pozdější monumentální fasáda průčelí Obradoiro , jedinečný příklad španělského baroka . Toto průčelí začali roku 1667 stavět Jose del Toro a Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
   Korpustyp: Allgemein
Eurozóna, vzniklá zprvu jako oblast volného obchodu, se skládá ze 17 zemí. Propojení 17 různorodých ekonomik, kultur a institucí byl monumentální počin, obtěžkaný rizikem.
Die ursprünglich als Freihandelszone gegründete Eurozone besteht aus 17 Ländern; 17 ganz verschiedene Volkswirtschaften, Kulturen und Institutionen miteinander zu verketten war ein monumentales Unterfangen voller Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mincích je zobrazena pozděj š í monumentální fasáda průčelí Obradoiro , jedinečný příklad š panělského baroka . Toto průčelí začali roku 1667 stavět Jose del Toro a Domingo de Andrade .
Die Münzen zeigen die monumentale Obradoiro-Fassade , deren Bau 1667 von José del Toro und Domingo de Andrade begonnen wurde und die zu den schönsten Beispielen des spanischen Barock zählt .
   Korpustyp: Allgemein