Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prevence moru vychází z principů všeobecné hygieny životního prostředí, zejména s ohledem na likvidaci odpadů a kontrolu populace krys.
Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
Říkají, že můžeš chytit mor ze zkaženého vzduchu.
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
Maroko informovalo Komisi, že na svém území zjistilo mor malých přežvýkavců, který se ve velmi krátké době značně rozšířil.
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
Odkud si církev myslí, že ten mor přišel?
Was meint die Kirche, woher diese Pest kommt?
Komise poskytne marockým orgánům očkovací látky proti moru malých přežvýkavců pro použití při probíhající očkovací kampani proti uvedené nákaze v Maroku.
Die Kommission stellt den marokkanischen Behörden Impfstoffe gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer für die laufende Impfkampagne gegen diese Seuche in Marokko zu Verfügung.
Auto mu vyletělo do luftu, skoro zemřel na mor.
Sein Wagen explodierte, er starb fast an der Pest.
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci klasického moru prasat by Společenství na způsobilé výdaje členských států mělo poskytovat finanční příspěvek.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
A ty víš, že mor tam už dlouho není.
Die Seuche ist schon lange vorbei und das wisst Ihr.
Hledala oči, které jí řeknou, že je nakažená a že ten mor přenesla do čistého domu.
Suchte in ihren Augen nach Blicken, die sagen sollten, daß sie infiziert war, daß sie eine Seuche in ihr vormals sauberes Haus gebracht hatte.
Hathorne uvažuje, zda jste skutečně přišel do města léčit mor.
Hathorne fragt sich, ob Ihr wirklich herkamt, um die Seuche zu heilen.
Na Sardinii se stále vyskytují ohniska afrického moru prasat a Itálie přijímá opatření k boji proti africkému moru prasat na Sardinii v rámci směrnice 2002/60/ES.
Da die Seuche noch immer auf Sardinien präsent ist, führt Italien zur Bekämpfung der Krankheit Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG durch.
Chcete říct, že jsme zavlekli na planetu nový mor?
Sie meinen, wir haben eine neue Seuche hierher gebracht?
Jedním z preventivních opatření proti zavlečení afrického moru prasat do Unie je očista a dezinfekce vozidel, která mohla přijít do styku s virem afrického moru prasat.
Die Reinigung und Desinfektion von Fahrzeugen, die möglicherweise mit dem Virus der Afrikanischen Schweinepest in Berührung gekommen sind, stellt eine der Vorsichtsmaßnahmen gegen die Einschleppung der Seuche in die Union dar.
Šíří se tu mor, co přeměňuje lidi na vraždící stroje.
Da ist eine Seuche ausgebrochen, die Menschen in Killermaschinen verwandelt.
Jedním z hlavních preventivních opatření proti zavlečení afrického moru prasat do Unie je očista a dezinfekce vozidel, která mohla přijít do styku s virem afrického moru prasat.
Die Reinigung und Desinfektion von Fahrzeugen, die möglicherweise mit dem Virus der Afrikanischen Schweinepest in Berührung gekommen sind, stellt eine der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen gegen die Einschleppung der Seuche in die Union dar.
Za čtyři roky téměř celé lidstvo zemře na mor.
Ab heute in vier Jahren wurde der Großteil der menschlichen Rasse durch eine Seuche ausgelöscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
Alzheimerova choroba je morem naší doby a naším největším problémem je to, že o Alzheimerově chorobě jednoduše víme příliš málo.
Alzheimer ist eine Plage unserer Zeit, und unser großes Problem ist: Wir wissen einfach zu wenig über Alzheimer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Našel jsem ho přímo v epicentru moru.
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
Lidstvo bojuje s morem od začátku.
Die Menschheit kämpft schon seit ihrem Anfang mit Plagen.
Dnes v noci bude poblíž Salemu vypuštěn mor.
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Vojáci mě nakazili morem!
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
Jsme svědky moru, který ničí malé a střední podniky napříč celým kontinentem, a příčinou je nedostatečný přístup k úvěrům.
Wir werden Zeugen einer Plage, die kleine und mittelgroße Unternehmen auf dem ganzen Kontinent betrifft, verursacht durch fehlende Kreditverfügbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chovají se k tobě jako kdybys byl nějakej zkurvenej mor.
Sie behandeln dich, als wärst du eine verdammte Plage.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsi nic víc než mor, ubohej buzerant.
Du bist nur eine Pestilenz, ein warmer Bruder mit einem fliehenden Kinn.
Tyto křivky se po pár desetiletích vždy protnou a Malthus předpověděl rozsáhlé hladomory nebo násilné konflikty: množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím „bídy, válek, moru a neřesti“.
Die beiden Kurven treffen einander nach ein paar Jahrzehnten und Malthus prognostizierte für diesen Zeitpunkt weit verbreitete Hungersnöte und gewaltvolle Konflikte: Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch „Elend, Krieg, Pestilenz und Laster“ miteinander in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, Matouš 24:7 říká, že na různých místech budou hladomory, mory a zemětřesení.
Bei Matthäus 24, Vers 7 heißt es, es kommen Hungersnöte, Pestilenz sowie Erdbeben und Kriege!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
včelí mor
|
Faulbrut 14
|
mor zvířat
|
Tierpest
|
plicní mor
|
Lungenpest 4
|
mor prasat
|
Schweinepest 138
|
dýmějový mor
|
Beulenpest 15
|
Mor skotu
|
Rinderpest 3
|
Cínový mor
|
Zinnpest
|
Račí mor
|
Krebspest
|
Vodní mor
|
Wasserpest
|
Vodní mor kanadský
|
Kanadische Wasserpest
|
Velký Londýnský mor
|
Große Pest von London
|
Klasický mor prasat
|
Klassische Schweinepest
|
Vodní mor americký
|
Schmalblättrige Wasserpest
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahuje zákaz spojený s výskytem moru včelího plodu.
stammen aus einem Gebiet, über das keine Sperre wegen bösartiger Faulbrut verhängt wurde.
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Dauersporen der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Bakterien der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
kde výskyt moru včelího plodu, malého úlového brouka (Aethina tumida) a roztoče Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) podléhá povinnému hlášení na celém území.
in denen das Auftreten der bösartigen Faulbrut, des kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) und der Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.) im gesamten betreffenden Drittland bzw. Gebiet anzeigepflichtig ist.
v případě včel medonosných, včelstva pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahují žádná omezení spojená s výskytem moru včelího plodu a v níž se žádný takový případ neobjevil alespoň 30 dnů před vydáním tohoto osvědčení.
Bei Honigbienen stammen die Bienenstöcke aus einem Gebiet, das nicht wegen Ausbruchs bösartiger Faulbrut gesperrt ist und in dem ein solcher Ausbruch innerhalb der letzten 30 Tage vor der Ausstellung der vorliegenden Bescheinigung nicht festgestellt wurde.
tvoří součást včelstva nebo pocházejí ze včelstev nebo kolonií (v případě čmeláků), z nichž byly vzorky plástů podrobeny během posledních 30 dnů testům na mor včelího plodu podle příručky pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata OIE s negativními výsledky;
wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), von denen in den letzten 30 Tagen Wabenproben entnommen und gemäß dem OIE-Handbuch zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf bösartige Faulbrut untersucht wurden, wobei das Ergebnis negativ war;
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahují žádná omezení spojená s výskytem moru včelího plodu a v níž se žádný takový případ neobjevil alespoň 30 dnů před vydáním tohoto osvědčení.
stammen aus einem Gebiet, das keinen Beschränkungen wegen des Auftretens bösartiger Faulbrut unterliegt und in dem die bösartige Faulbrut in den letzten 30 Tagen vor der Ausstellung dieser Bescheinigung nicht aufgetreten ist.
Pokud byly předtím zjištěny případy moru včelího plodu, byly všechny úly v okruhu tří kilometrů zkontrolovány příslušným orgánem a všechny kontaminované úly spáleny nebo ošetřeny a prohlédnuty ke spokojenosti uvedeného příslušného orgánu do 30 dnů po posledním zaznamenaném případu;
Ist die bösartige Faulbrut davor ausgebrochen, so wurden nach dem letzten erfassten Fall innerhalb 30 Tagen alle Bienenstöcke im Umkreis von 3 km von der zuständigen Behörde kontrolliert sowie alle befallenen Bienenstöcke verbrannt bzw. behandelt und anschließend von der zuständigen Behörde inspiziert und nicht beanstandet;
tvoří součást včelstva nebo pocházejí ze včelstev nebo kolonií (v případě čmeláků), z nichž byly vzorky plástů podrobeny během posledních 30 dnů testům na mor včelího plodu podle příručky pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata OIE s negativními výsledky;
sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), von denen in den letzten 30 Tagen Wabenproben entnommen und gemäß dem OIE-Handbuch zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf bösartige Faulbrut untersucht wurden, wobei das Ergebnis negativ war;
Členské státy povolí dovoz včelovitých (Apis mellifera a Bombus spp.) uvedených v odstavci 1 ze třetí země pouze v případě, že přítomnost moru včelího plodu, malého úlového brouka (Aethina tumida) a roztoče Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) jsou choroby/parazité podléhající ohlašovací povinnosti na celém území této třetí země.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Bienen (Apis mellifera und Bombus spp.) gemäß Absatz 1 aus einem Drittland nur, wenn die bösartige Faulbrut, der kleine Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und die Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.) im gesamten Hoheitsgebiet dieses Drittlandes anzeigepflichtige Krankheiten/Schädlinge sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě primárního plicního moru se pacienti mohou nakazit vdechnutím aerosolu obsahujícího bakterie, který vylučují osoby postižené morem, u nichž se v průběhu těžké otravy krve související s morem rozvinul sekundární zápal plic.
Die primäre Lungenpest wird durch das Einatmen bakterienreicher Aerosole hervorgerufen, die von Personen stammen, die im Verlauf einer schweren Infektion des Blutes mit Pestbakterien eine sekundäre Lungenpest entwickelt haben.
Jestli je to plicní mor, tak máme antibiotika, protokoly.
Wenn das eine Lungenpest ist, gibt es Antibiotika und Protokolle.
Ne pokud jsi někdo, kdo přežil plicní mor, děkuji mnohokrát.
Nicht, wenn du uh, jemand bist, der eine Infektion mit Lungenpest überlebte, vielen Dank.
Předběžná pitva potvrdila, že se jedná o geneticky upravený kmen plicního moru.
Eine vorläufige Autopsie bestätigt, dass wir es mit einem genetisch modifizierten Erregerstamms der Lungenpest zu tun haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 se objevil klasický mor prasat v populaci divokých prasat v některých oblastech Slovenska.
Im Jahr 2004 ist in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten der Slowakei die klassische Schweinepest aufgetreten.
Africký mor prasat je vysoce nakažlivé virové onemocnění, které postihuje domácí a divoká prasata.
Die afrikanische Schweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
V roce 2004 propukl ve Slovenské republice klasický mor prasat.
2004 traten in der Slowakischen Republik Fälle von klassischer Schweinepest auf.
Klasický mor prasat se vyskytuje u divokých prasat v Bulharsku.
Die klassische Schweinepest tritt in Bulgarien bei Wildschweinen auf.
které plní požadavky biologické bezpečnosti pro africký mor prasat stanovené příslušným orgánem.
der die von der zuständigen Behörde festgelegten Biosicherheitsanforderungen für Afrikanische Schweinepest erfüllt.
v němž byla prasata starší 60 dní podrobena laboratornímu vyšetření na africký mor prasat uvedenému v odstavci 1.
in dem die mindestens 60 Tage alten Schweine der Laboruntersuchung auf Afrikanische Schweinepest gemäß Absatz 1 unterzogen wurden.
Maďarsko informovalo Komisi o nedávném vývoji, pokud jde o klasický mor prasat na území župy Pest uvedené na seznamu v příloze rozhodnutí 2008/855/ES.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Pest unterrichtet.
Maďarsko informovalo Komisi o nedávném vývoji, pokud jde o klasický mor prasat na území župy Nógrád uvedené na seznamu v příloze rozhodnutí 2008/855/ES.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Nógrád unterrichtet.
V listopadu 2002 byl potvrzen klasický mor prasat v populaci divokých prasat v Belgii.
Im November 2002 ist in der Schwarzwildpopulation Belgiens die klassische Schweinepest aufgetreten.
V lednu 2007 byl potvrzen klasický mor prasat v populaci divokých prasat v Maďarsku.
Im Januar 2007 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Ungarn bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dýmějový mor si ve 14. století vyžádal životy 75-100 milionů lidí – více než poloviny evropské populace.
Die Beulenpest des 14. Jahrhunderts tötete 75-100 Millionen Menschen – über die Hälfte der Bevölkerung Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Z našich krys můžete chytit vzteklinu a dýmějový mor"?
"Sie könnten von unseren Ratten Tollwut oder Beulenpest kriegen?"
Dýmějový mor neboli černá smrt měl původ v Asii, ale jeho šíření ve čtrnáctém století připravilo o život čtvrtinu až třetinu evropské populace.
Die Beulenpest – oder der Schwarze Tod – begann in Asien, doch löschte ihre Verbreitung ein Viertel bis ein Drittel der europäischen Bevölkerung im vierzehnten Jahrhundert aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, na začátku zabil víc lidí než dýmějový mor.
Ja, anfangs hat er mehr Leute getötet als die Beulenpest.
Tahle básnička je vlastně o dýmějovém moru.
Weißt du, das wurde ursprünglich über die Beulenpest geschrieben.
Sporadicky se vyskytují případy onemocnění u lidí, kteří přišli do kontaktu s hlodavci nebo s jejich blechami (dýmějový mor).
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
V Mexiku jsem viděl, jak řádí dýmějový mor, to aspoň byla klasika, co?
Damals in Mexiko habe ich die Beulenpest miterlebt, wie sie gewütet hat, zumindest war das damals ein Klassiker, oder nicht?
Je pokořující připomenout si, že některé z nejvražednějších invazí minulosti provedly jednobuněčné organismy, například cholera, dýmějový mor a tuberkulóza.
Tatsächlich ist es ernüchternd festzustellen, dass einige der tödlichsten Invasionen der Geschichte durch einzellige Organismen verursacht wurden. Als Beispiele seien hier Cholera, Beulenpest und Tuberkulose angeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvacet čtyři hodin v přístavu na rozpálené lodi, osm hodin přesvědčování pitomého felčara, že jsem nikdy nebyl nakažen dýmějovým morem.
24 Stunden im Hafen auf einem überheizten Schiff, 8 Stunden, um diesen Medizinmann zu überzeugen, dass ich nie der Beulenpest ausgesetzt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
Rinderpest: kompetitiver ELISA innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech;
Rinderpest: kompetitiver ELISA binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mor
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schmalblättrige Wasserpest
- Auf das Unglück dieser Frau.
- Eingesperrt. Man hielt mich für krank.
Ich verfluche alle Feiglinge!
Hol' der Henker eure beiden Häuser!
- Mor do mě píchat nebudete!
- Sind da wirklich Pocken drin?
Požitkářství na nás přineslo mor.
Die Zügellosigkeit hat die Seuchen über uns gebracht.
Crack se rozšířil jako mor.
Crack verbreitet sich wie ein Lauffeuer.
Faulheit ist der Fluch des Adels.
Tak možná symbalenský krevní mor.
Dann wird es das symbalesische Blutbrennen sein.
Mor na ty spratky! zvolal cizinec.
Hol der Teufel die Höllenbrut, schrie der Fremde.
Keine Sorge, das wird schon.
Mor na ženskou, která ublížila Johnnymu.
Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat.
Mor na vás všechny, vrazi, zrádcové!
Fluch über euch, Verräter, Mörder all!
Ať vás do jednoho schvátí mor.
Warum fallt ihr nicht alle tot um?
SEZNAM NÁRODNÍCH LABORATOŘÍ PRO MOR KONÍ
VERZEICHNIS DER NATIONALEN LABORATORIEN FÜR DIE PFERDEPEST
Je to bojový mor a odpovídající vakcína.
Es ist eine Biowaffe und der passende Impfstoff.
Pamatujete na mor na Boranis III?
Das konnte er nicht öffentlich zugeben.
Mor je přirozená cesta k navrácení rovnováhy.
Seuchen tragen dazu bei, dass die Welt im Gleichgewicht bleibt.
Ponesou dýmějový mor a stroncium 90.
Die Ägypter haben die Möglichkeit, unser Land vollkommen zu zerstören.
Hladomor zničil ty, které nezabil mor.
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
Poslat na nás mor sterility, poušť neplodnosti.
Aber er machte euch ein Geschenk. - Geschenk!
Ne pokud jsi někdo, kdo přežil plicní mor, děkuji mnohokrát.
Nicht, wenn du uh, jemand bist, der eine Infektion mit Lungenpest überlebte, vielen Dank.
"Z našich krys můžete chytit vzteklinu a dýmějový mor"?
"Sie könnten von unseren Ratten Tollwut oder Beulenpest kriegen?"
Houser, černý mor a neštovice, kosti, prach a brokovnice!
Lumbar Dishon, Pocken und Schwanken Curad Brattle, Knochen und Lake!
- Chytli jsme mor a ty se tomu směješ.
- Wir sind infiziert und du lachst.
Mor na povětří, co se po něm vezou!
Verpestet sei die Luft, auf der sie reiten!
To máš na sobě prašivinu, nebo dýmějový mor?
Jdu rodit v den, kdy všechny zasáhl zkurvenej mor.
Ich kriege die Wehen an dem Tag, wo die Grippe zuschlägt.
Do všech pokojů jsme dali oměj vlčí mor.
Wir haben in jedes Zimmer Wolfswurz gelegt.
Existuje lék na mor a ty na to sereš?
Es gibt ein Heilmittel, und das ist die scheißegal?
Ta holka byla už od začátku jako mor.
Von Beginn an wurde das Mädchen heimgesucht.
Jestli je to plicní mor, tak máme antibiotika, protokoly.
Wenn das eine Lungenpest ist, gibt es Antibiotika und Protokolle.
Nákazy zvířat, jichž se týká článek 7 mor skotu,
Tierseuchen im Sinne des Artikels 7 Rinderpest
Mor zůstáva jen na jednom místě na den nebo dva.
Ein Schwarm bleibt nur für ein oder zwei Tage an einer Stelle.
Je to bojový mor a k němu odpovídající vakcína.
Es geht darum eine Biowaffe und deren Impfstoff anzugleichen.
ač krysa může dovlíct mor, je to v pohodě
"Woll'n sie dir nichts pumpen, dann zerleg ihn
Předpoví mor, a my zavřeme nemocné do táborů.
Sie sagt eine Epidemie voraus, und wir liefern den Nährboden.
Mohl bych na Francouze snést mor kobylek, můj pane.
Ich könnte Heuschrecken regnen lassen.
Zbudovaná brána je slabší, než mor, který ji obhání.
Ein zugemauertes Tor ist eine Schwachstelle.
2 období na mě Bůh seslal mor, aby mě ničil.
Schon 2 Jahre schickt Gott diese Peinigung.
Tohle je horší než lupiči, mor, hlad, požár nebo válka.
Diebesbanden, Epidemien, Hungersnöte, Brände und Kämpfe
Budeme manželé.. Mor na nás a naše domy jestli se mýlíme.
Wir werden Mann und Frau bald sein, verdammt seien unsere Familien, wenn ich mich irre!
Ale nebudeme říkat hubotí mor, budeme říkat HSN. Tak se ten trojan jmenuje.
Aber wir sprechen vom HSN-Trojaner, wie er offiziell heißt.
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
Pokud mu dáš napít, budeme mít mor také, stejně jako on.
Es ist völlig sinnlos. Ich sagte, es ist sinnlos.
Děkujeme vám a slibujeme vám rozšíření oblasti, až bude mongolský mor odstraněn.
Wir danken und sagen Landgewinn zu, sobald die Mongolenplage vorüber ist.
Historie nás učí, že když udeří velký mor, ti, kdo nezemřou sami, zemřou obvykle v kostele.
Die Geschichte lehrt uns, dass in Zeiten großer Epidemien die Leute entweder allein sterben oder in der Kirche.
Roste v horských oblastech severní polokoule běžně je známá jako oměj, šalamounek a vlčí mor.
Es wächst in der bergigen Gegend von der nördlichen Hemisphäre, allgemein bekannt als Eisenhut, Blauer Eisenhut und - Sturmhut.
Mor koní je nákaza koňovitých, která se vyskytuje převážně v subsaharské Africe a přenáší se členovci.
Die Pferdepest ist eine durch Arthropoden übertragene Equidenseuche, die hauptsächlich in Afrika südlich der Sahara auftritt.
Směrnice 92/35/EHS také jmenuje referenční laboratoř Společenství pro mor koní.
In der Richtlinie 92/35/EWG sind auch die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für die Pferdepest aufgeführt.
Údaje týkající se referenční laboratoře Společenství pro mor koní by také měly být změněny.
Auch die Angaben zum Gemeinschaftsreferenzlabor für Pferdepest sollten geändert werden.
které plní požadavky biologické bezpečnosti pro africký mor prasat, které byly stanoveny příslušným orgánem;
der die von der zuständigen Behörde festgelegten Biosicherheitsanforderungen erfüllt;
Uvedené osvědčení stanoví veterinární podmínky pro včely i čmeláky, pokud jde o mor včelího plodu.
Darin sind Tiergesundheitsanforderungen festgelegt, die sich auf die bösartige Faulbrut beziehen und sowohl für Bienen als auch für Hummeln gelten.
slintavka a kulhavka, vzteklina, (1)(2) [mor koní] během posledních šesti měsíců;
Maul- und Klauenseuche, Tollwut, (1)(2) [Pferdepest] in den letzten sechs Monaten;
# 23 mnichů se modlí # # 22 krys šíří mor # # 21 kormidelníků volá # # 20 flétnistů píská #
# 23 Mönche ändern sich # # 22 Ratten pesten # # 21 Bootsführer rufen # # 20 Flötenspieler flöten #
Je pokořující připomenout si, že některé z nejvražednějších invazí minulosti provedly jednobuněčné organismy, například cholera, dýmějový mor a tuberkulóza.
Tatsächlich ist es ernüchternd festzustellen, dass einige der tödlichsten Invasionen der Geschichte durch einzellige Organismen verursacht wurden. Als Beispiele seien hier Cholera, Beulenpest und Tuberkulose angeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sporadicky se vyskytují případy onemocnění u lidí, kteří přišli do kontaktu s hlodavci nebo s jejich blechami (dýmějový mor).
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
- Války, mor, genocídy zemětřesení a tsunami. A po tom všem utrpení, co nám tvůj Bůh ještě chystá?
Kriege und Seuchen und Völkermorde und Erdbeben und Flutwellen und dann, nach all dem Leid, was tut Ihr Gott da?
Mor včelího plodu – potvrzení totožnosti původce moru včelího plodu a hniloby včelího plodu pomocí polymerázové řetězové reakce (PCR).
Bösartige Faulbrut — Bestätigung der Identität des Erregers der bösartigen und der gutartigen Faulbrut mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR).
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
Rinderpest: kompetitiver ELISA innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Unie rovněž v rozhodnutí Komise 2010/270/EU [8] změnila své dovozní podmínky, pokud jde o mor včelího plodu.
Des Weiteren hat die Union mit dem Beschluss 2010/270/EU der Kommission [8] ihre Einfuhrbedingungen bezüglich der bösartigen Faulbrut geändert.
Na rozdíl od katarální horečky ovcí u ovcí a skotu je však mor koní pro koně téměř vždy smrtelný.
Anders als die Blauzungenkrankheit bei Schafen und Rindern ist die Pferdepest jedoch für Pferde fast immer tödlich.
Vhodné příklady jsou Evropská knihovna, TEL-ME-MOR! a Europeana, které můžete navštívit kliknutím na níže uvedené odkazy.
Die Berichterstatterin hofft, dass ein gutes „Gleichgewicht zwischen den Erwartungen der Nutzern und den Rechthaltern“ erreicht werden kann.
V rámci provincie Západní Kapsko je mor koní „pod kontrolou“ ve smyslu ustanovení zákona o chorobách zvířat.
Innerhalb der Provinz Westkap ist die Afrikanische Pferdepest „unter Kontrolle“ im Sinne der Vorschriften des Animal Disease Act.
Mor včelího plodu – potvrzení totožnosti původce moru včelího plodu a hniloby včelího plodu pomocí polymerázové řetězové reakce (PCR).
Bösartige Faulbrut — Bestätigung der Identität des Erregers der bösartigen und der gutartigen Faulbrut mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR) bei Völkern mit Symptomen.
Influenza ptáků, dříve nazývaná „drůbeží mor“, je velmi vážná infekční choroba ptáků, která velmi vážně ohrožuje zdraví zvířat.
Die aviäre Influenza, bisher als „Geflügelpest“ bekannt, ist eine sehr schwere Viruserkrankung der Vögel, die für Tiere ein sehr ernst zu nehmendes Gesundheitsrisiko darstellt.
Ze země hluboko pode mnou, stoupaly lidské duše, duše mrtvých lidí, kteří zemřeli hladem, ve válce, na mor.
Ich sah Seelen aufsteigen. Von der Erde unten. Die Seelen der Toten.
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech;
Rinderpest: kompetitiver ELISA binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Níže popsaný protokol testu je používán v oblastní referenční laboratoři pro mor koní v Pirbrightu ve Spojeném království.
Das im Folgenden beschriebene Testprotokoll wird vom Regionalen Referenzlabor für Afrikanische Pferdepest in Pirbright, Vereinigtes Königreich, angewandt.
Níže popsaný test se provádí v referenční laboratoři pro mor koní Evropského společenství v Algete ve Španělsku.
Der im Folgenden beschriebene Test wird vom Referenzlabor der Europäischen Gemeinschaft für Afrikanische Pferdepest in Algete, Spanien, angewandt.
Tento článek se použije v případě výskytu jedné z následujících nákaz na území členského státu: mor skotu,
Dieser Artikel gilt im Fall des Ausbruchs einer der folgenden Tierseuchen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats: Rinderpest,
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Bakterien der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Dauersporen der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španělsko.
Das Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spanien, wird zum gemeinsamem Referenzlaboratorium für Pferdepest ernannt.
Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España.
Das Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spanien, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für Pferdepest ernannt.
Nechť tvoje ruce vede práce, která ti ještě zbyla. Potom tahle válka možná skončí. A mor otroctví, který tohle vše na nás seslal navždy zmizí z povrchu zemského.
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
Bílý přízrak přichází se zimou, krmí se na krvi a lidském masu, a svým nepřátelům nenechává nic než hlad a mor.
Denn der Weiße Geist kommt mit der Kälte, schlemmt an Blut und menschlichem Fleisch, hinterlässt für seine Feinde nichts als Hungersnot und Seuchen.
Mor koní (AHS), vozhřivka, hřebčí nákaza, encefalomyelitida koní všech typů včetně venezuelské encefalomyelitidy koní, nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, sněť slezinná a vzteklina.
Afrikanische Pferdepest (AHS), Rotz, Beschälseuche, alle Formen von Pferdeencephalomyelitis, einschließlich venezolanische Pferdeencephalomyelitis, infektiöse Anämie der Einhufer, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand und Tollwut.
pochází ze země, kde jsou povinné hlášením tyto choroby: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es stammt aus einem Land, in dem Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Arten, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), Infektiöse Anämie der Einhufer, Vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind;
Nařízení Komise (EU) č. 605/2010 stanoví různé dovozní podmínky v závislosti na nákazovém statusu vyvážející třetí země, pokud jde o slintavku a kulhavku a mor skotu.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 wurden verschiedene Einfuhrbedingungen festgelegt, die vom Tiergesundheitsstatus des ausführenden Drittlandes hinsichtlich der Maul- und Klauenseuche (MKS) und der Rinderpest abhängen.
V případě, že se požadavky na mor koní uplatňují na základě regionalizace, musí být přinejmenším splněna opatření stanovená v čl. 5 odst. 2 a 5;
Werden die Auflagen hinsichtlich der Pferdepest regionalisiert, so müssen zumindest die in Artikel 5 Absätze 2 und 5 vorgesehenen Maßnahmen eingehalten werden;
Níže popsaná činidla pro enzymový imunotest (enzyme-linked immunosorbent assays, ELISA) mohou být získána z referenční laboratoře Evropského společenství nebo z referenčních laboratoří OIE pro mor koní.
Reagenzien für die nachstehend beschriebenen Enzym-Immuntests (enzyme-linked immunosorbent assays — ELISA) können vom Referenzlabor der Europäischen Gemeinschaft oder von den OIE-Referenzlaboratorien für Afrikanische Pferdepest bezogen werden.
Protože se však prostřednictvím masa přenáší pouze mor koní a vozhřivka, měla by uvedená osvědčení obsahovat zvláštní odkazy pouze na tyto nákazy.
Da durch das Fleisch jedoch nur Pferdepest und Rotz übertragen werden können, sollten in den obengenannten Bescheinigungen nur diese Krankheiten genannt werden.
Každý měsíc se provádí séroepizootologické sledování na mor koní u nejméně 60 označených neočkovaných sentinelových koní z různých míst v celém pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru, aby se potvrdilo, že v pásmu prostém moru koní a v pásmu dozoru se mor koní nevyskytuje.
Allmonatlich werden mindestens 60 ungeimpfte Sentinelpferde aus dem gesamten AHS-freien Gebiet und der gesamten Überwachungszone einer seroepidemiologischen Kontrolle unterzogen, um sich zu vergewissern, ob das AHS-freie Gebiet und die Überwachungszone tatsächlich frei von Afrikanischer Pferdepest sind.
Parlament v neposlední řadě také zdůrazňuje, že je nezbytné zavést povinnost uvádět zemi původu včelího medu na obalech a systematicky analyzovat dovážený med, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
Pane předsedo, chci mluvit o chorobě zvířat, zvané mor skotu, která se rozšířila v Evropě - přes Francii, Německo, Lucembursko a Belgii, a nyní jsme zaznamenali jeden případ ve Spojeném království.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zur Problematik der Blauzungenkrankheit äußern, einer Tierkrankheit, die sich in Europa ausgebreitet hat - in Frankreich, Deutschland, Luxemburg und Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 112 až 112f (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, encefalomyelitida, infekční anémie, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení.
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV; SR 916.401), insbesondere die Artikel 112 bis 112f (Pferdepest), 204 bis 206 (Beschälseuche, Enzephalomyelitis, Infektiöse Anämie, Rotz), 240 bis 244 (Ansteckende Pferdemetritis)
Za účelem posílení schopnosti Společenství reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek značkovací vakcíny a vakcíny, která má být podávána prostřednictvím orálních návnad a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, besser auf einen KSP-Ausbruch reagieren zu können, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen und Impfstoffe zur oralen Verabreichung über Köder angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung in Notfällen getroffen werden.
Rozhodnutí Komise 2003/859/ES ze dne 5. prosince 2003, kterým se mění rozhodnutí 2002/106/ES, pokud jde o stanovení diskriminačního testu na klasický mor prasat, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Entscheidung 2003/859/EG der Kommission vom 5. Dezember 2003 zur Änderung der Entscheidung 2002/106/EG hinsichtlich der Festlegung eines KSP-Unterscheidungstests ist in das Abkommen aufzunehmen.
pochází ze země, ve které jsou povinné hlášením tyto nákazy: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es kommt aus einem Land, in dem die nachstehenden Krankheiten anzeigepflichtig sind: Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), infektiöse Anämie der Pferde, vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand.
Během izolace se provádějí veterinární testy na mor koní, hřebčí nákazu, vozhřivku, encefalózu koní a ostatní choroby, jak to požaduje příslušné veterinární osvědčení, a výsledky se zaznamenávají do tohoto osvědčení.
Während des Isolationszeitraums werden die Gesundheitsuntersuchungen auf Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeencephalose und alle anderen in der Tiergesundheitsbescheinigung aufgeführten Krankheiten durchgeführt und die Befunde in der Bescheinigung angegeben.