Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mor Pest 175 Seuche 59 Plage 29 Pestilenz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

morPest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prevence moru vychází z principů všeobecné hygieny životního prostředí, zejména s ohledem na likvidaci odpadů a kontrolu populace krys.
Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
   Korpustyp: Fachtext
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Justiniánský mor
Justinianische Pest
   Korpustyp: Wikipedia
Říkají, že můžeš chytit mor ze zkaženého vzduchu.
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maroko informovalo Komisi, že na svém území zjistilo mor malých přežvýkavců, který se ve velmi krátké době značně rozšířil.
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
   Korpustyp: EU
Odkud si církev myslí, že ten mor přišel?
Was meint die Kirche, woher diese Pest kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Komise poskytne marockým orgánům očkovací látky proti moru malých přežvýkavců pro použití při probíhající očkovací kampani proti uvedené nákaze v Maroku.
Die Kommission stellt den marokkanischen Behörden Impfstoffe gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer für die laufende Impfkampagne gegen diese Seuche in Marokko zu Verfügung.
   Korpustyp: EU
Auto mu vyletělo do luftu, skoro zemřel na mor.
Sein Wagen explodierte, er starb fast an der Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
   Korpustyp: Literatur
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


včelí mor Faulbrut 14
mor zvířat Tierpest
plicní mor Lungenpest 4
mor prasat Schweinepest 138
dýmějový mor Beulenpest 15
Mor skotu Rinderpest 3
Cínový mor Zinnpest
Račí mor Krebspest
Vodní mor Wasserpest
Vodní mor kanadský Kanadische Wasserpest
Velký Londýnský mor Große Pest von London
Klasický mor prasat Klassische Schweinepest
Vodní mor americký Schmalblättrige Wasserpest

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mor

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodní mor
Wasserpest
   Korpustyp: Wikipedia
Račí mor
Krebspest
   Korpustyp: Wikipedia
Mor skotu
Rinderpest
   Korpustyp: Wikipedia
Cínový mor
Zinnpest
   Korpustyp: Wikipedia
Králičí mor
Chinaseuche
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní mor americký
Schmalblättrige Wasserpest
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná Mercy ani mor.
Keine Mercy oder Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na ni!
- Auf das Unglück dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní mor kanadský
Kanadische Wasserpest
   Korpustyp: Wikipedia
Oměj vlčí mor
Wolfs-Eisenhut
   Korpustyp: Wikipedia
- Mysleli, že mám mor.
- Eingesperrt. Man hielt mich für krank.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na všechny zbabělce!
Ich verfluche alle Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Mor na oba vaše rody!
Hol' der Henker eure beiden Häuser!
   Korpustyp: Untertitel
- Mor do mě píchat nebudete!
- Sind da wirklich Pocken drin?
   Korpustyp: Untertitel
Požitkářství na nás přineslo mor.
Die Zügellosigkeit hat die Seuchen über uns gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Crack se rozšířil jako mor.
Crack verbreitet sich wie ein Lauffeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zahálka je pro nás mor.
Faulheit ist der Fluch des Adels.
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná symbalenský krevní mor.
Dann wird es das symbalesische Blutbrennen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na ty spratky! zvolal cizinec.
Hol der Teufel die Höllenbrut, schrie der Fremde.
   Korpustyp: Literatur
V pohodě. A mor na tebe.
Keine Sorge, das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na ženskou, která ublížila Johnnymu.
Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na vás všechny, vrazi, zrádcové!
Fluch über euch, Verräter, Mörder all!
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás do jednoho schvátí mor.
Warum fallt ihr nicht alle tot um?
   Korpustyp: Untertitel
SEZNAM NÁRODNÍCH LABORATOŘÍ PRO MOR KONÍ
VERZEICHNIS DER NATIONALEN LABORATORIEN FÜR DIE PFERDEPEST
   Korpustyp: EU
Je to bojový mor a odpovídající vakcína.
Es ist eine Biowaffe und der passende Impfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete na mor na Boranis III?
Das konnte er nicht öffentlich zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mor je přirozená cesta k navrácení rovnováhy.
Seuchen tragen dazu bei, dass die Welt im Gleichgewicht bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponesou dýmějový mor a stroncium 90.
Die Ägypter haben die Möglichkeit, unser Land vollkommen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Hladomor zničil ty, které nezabil mor.
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat na nás mor sterility, poušť neplodnosti.
Aber er machte euch ein Geschenk. - Geschenk!
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud jsi někdo, kdo přežil plicní mor, děkuji mnohokrát.
Nicht, wenn du uh, jemand bist, der eine Infektion mit Lungenpest überlebte, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
"Z našich krys můžete chytit vzteklinu a dýmějový mor"?
"Sie könnten von unseren Ratten Tollwut oder Beulenpest kriegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Houser, černý mor a neštovice, kosti, prach a brokovnice!
Lumbar Dishon, Pocken und Schwanken Curad Brattle, Knochen und Lake!
   Korpustyp: Untertitel
- Chytli jsme mor a ty se tomu směješ.
- Wir sind infiziert und du lachst.
   Korpustyp: Untertitel
Mor na povětří, co se po něm vezou!
Verpestet sei die Luft, auf der sie reiten!
   Korpustyp: Untertitel
To máš na sobě prašivinu, nebo dýmějový mor?
- Sieh an, sieh an!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu rodit v den, kdy všechny zasáhl zkurvenej mor.
Ich kriege die Wehen an dem Tag, wo die Grippe zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Do všech pokojů jsme dali oměj vlčí mor.
Wir haben in jedes Zimmer Wolfswurz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje lék na mor a ty na to sereš?
Es gibt ein Heilmittel, und das ist die scheißegal?
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka byla už od začátku jako mor.
Von Beginn an wurde das Mädchen heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to plicní mor, tak máme antibiotika, protokoly.
Wenn das eine Lungenpest ist, gibt es Antibiotika und Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nákazy zvířat, jichž se týká článek 7 mor skotu,
Tierseuchen im Sinne des Artikels 7 Rinderpest
   Korpustyp: EU
Mor zůstáva jen na jednom místě na den nebo dva.
Ein Schwarm bleibt nur für ein oder zwei Tage an einer Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojový mor a k němu odpovídající vakcína.
Es geht darum eine Biowaffe und deren Impfstoff anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
ač krysa může dovlíct mor, je to v pohodě
"Woll'n sie dir nichts pumpen, dann zerleg ihn
   Korpustyp: Untertitel
Předpoví mor, a my zavřeme nemocné do táborů.
Sie sagt eine Epidemie voraus, und wir liefern den Nährboden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych na Francouze snést mor kobylek, můj pane.
Ich könnte Heuschrecken regnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbudovaná brána je slabší, než mor, který ji obhání.
Ein zugemauertes Tor ist eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
2 období na mě Bůh seslal mor, aby mě ničil.
Schon 2 Jahre schickt Gott diese Peinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je horší než lupiči, mor, hlad, požár nebo válka.
Diebesbanden, Epidemien, Hungersnöte, Brände und Kämpfe
   Korpustyp: Untertitel
Budeme manželé.. Mor na nás a naše domy jestli se mýlíme.
Wir werden Mann und Frau bald sein, verdammt seien unsere Familien, wenn ich mich irre!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme říkat hubotí mor, budeme říkat HSN. Tak se ten trojan jmenuje.
Aber wir sprechen vom HSN-Trojaner, wie er offiziell heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu dáš napít, budeme mít mor také, stejně jako on.
Es ist völlig sinnlos. Ich sagte, es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám a slibujeme vám rozšíření oblasti, až bude mongolský mor odstraněn.
Wir danken und sagen Landgewinn zu, sobald die Mongolenplage vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Historie nás učí, že když udeří velký mor, ti, kdo nezemřou sami, zemřou obvykle v kostele.
Die Geschichte lehrt uns, dass in Zeiten großer Epidemien die Leute entweder allein sterben oder in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Roste v horských oblastech severní polokoule běžně je známá jako oměj, šalamounek a vlčí mor.
Es wächst in der bergigen Gegend von der nördlichen Hemisphäre, allgemein bekannt als Eisenhut, Blauer Eisenhut und - Sturmhut.
   Korpustyp: Untertitel
Mor koní je nákaza koňovitých, která se vyskytuje převážně v subsaharské Africe a přenáší se členovci.
Die Pferdepest ist eine durch Arthropoden übertragene Equidenseuche, die hauptsächlich in Afrika südlich der Sahara auftritt.
   Korpustyp: EU
Směrnice 92/35/EHS také jmenuje referenční laboratoř Společenství pro mor koní.
In der Richtlinie 92/35/EWG sind auch die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für die Pferdepest aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se referenční laboratoře Společenství pro mor koní by také měly být změněny.
Auch die Angaben zum Gemeinschaftsreferenzlabor für Pferdepest sollten geändert werden.
   Korpustyp: EU
které plní požadavky biologické bezpečnosti pro africký mor prasat, které byly stanoveny příslušným orgánem;
der die von der zuständigen Behörde festgelegten Biosicherheitsanforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU
Uvedené osvědčení stanoví veterinární podmínky pro včely i čmeláky, pokud jde o mor včelího plodu.
Darin sind Tiergesundheitsanforderungen festgelegt, die sich auf die bösartige Faulbrut beziehen und sowohl für Bienen als auch für Hummeln gelten.
   Korpustyp: EU
slintavka a kulhavka, vzteklina, (1)(2) [mor koní] během posledních šesti měsíců;
Maul- und Klauenseuche, Tollwut, (1)(2) [Pferdepest] in den letzten sechs Monaten;
   Korpustyp: EU
# 23 mnichů se modlí # # 22 krys šíří mor # # 21 kormidelníků volá # # 20 flétnistů píská #
# 23 Mönche ändern sich # # 22 Ratten pesten # # 21 Bootsführer rufen # # 20 Flötenspieler flöten #
   Korpustyp: Untertitel
Je pokořující připomenout si, že některé z nejvražednějších invazí minulosti provedly jednobuněčné organismy, například cholera, dýmějový mor a tuberkulóza.
Tatsächlich ist es ernüchternd festzustellen, dass einige der tödlichsten Invasionen der Geschichte durch einzellige Organismen verursacht wurden. Als Beispiele seien hier Cholera, Beulenpest und Tuberkulose angeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sporadicky se vyskytují případy onemocnění u lidí, kteří přišli do kontaktu s hlodavci nebo s jejich blechami (dýmějový mor).
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
   Korpustyp: Fachtext
- Války, mor, genocídy zemětřesení a tsunami. A po tom všem utrpení, co nám tvůj Bůh ještě chystá?
Kriege und Seuchen und Völkermorde und Erdbeben und Flutwellen und dann, nach all dem Leid, was tut Ihr Gott da?
   Korpustyp: Untertitel
Mor včelího plodu – potvrzení totožnosti původce moru včelího plodu a hniloby včelího plodu pomocí polymerázové řetězové reakce (PCR).
Bösartige Faulbrut — Bestätigung der Identität des Erregers der bösartigen und der gutartigen Faulbrut mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR).
   Korpustyp: EU
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech
Rinderpest: kompetitiver ELISA innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
   Korpustyp: EU
Unie rovněž v rozhodnutí Komise 2010/270/EU [8] změnila své dovozní podmínky, pokud jde o mor včelího plodu.
Des Weiteren hat die Union mit dem Beschluss 2010/270/EU der Kommission [8] ihre Einfuhrbedingungen bezüglich der bösartigen Faulbrut geändert.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od katarální horečky ovcí u ovcí a skotu je však mor koní pro koně téměř vždy smrtelný.
Anders als die Blauzungenkrankheit bei Schafen und Rindern ist die Pferdepest jedoch für Pferde fast immer tödlich.
   Korpustyp: EU
Vhodné příklady jsou Evropská knihovna, TEL-ME-MOR! a Europeana, které můžete navštívit kliknutím na níže uvedené odkazy.
Die Berichterstatterin hofft, dass ein gutes „Gleichgewicht zwischen den Erwartungen der Nutzern und den Rechthaltern“ erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci provincie Západní Kapsko je mor koní „pod kontrolou“ ve smyslu ustanovení zákona o chorobách zvířat.
Innerhalb der Provinz Westkap ist die Afrikanische Pferdepest „unter Kontrolle“ im Sinne der Vorschriften des Animal Disease Act.
   Korpustyp: EU
Mor včelího plodu – potvrzení totožnosti původce moru včelího plodu a hniloby včelího plodu pomocí polymerázové řetězové reakce (PCR).
Bösartige Faulbrut — Bestätigung der Identität des Erregers der bösartigen und der gutartigen Faulbrut mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR) bei Völkern mit Symptomen.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků, dříve nazývaná „drůbeží mor“, je velmi vážná infekční choroba ptáků, která velmi vážně ohrožuje zdraví zvířat.
Die aviäre Influenza, bisher als „Geflügelpest“ bekannt, ist eine sehr schwere Viruserkrankung der Vögel, die für Tiere ein sehr ernst zu nehmendes Gesundheitsrisiko darstellt.
   Korpustyp: EU
Ze země hluboko pode mnou, stoupaly lidské duše, duše mrtvých lidí, kteří zemřeli hladem, ve válce, na mor.
Ich sah Seelen aufsteigen. Von der Erde unten. Die Seelen der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech;
Rinderpest: kompetitiver ELISA binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
   Korpustyp: EU
Níže popsaný protokol testu je používán v oblastní referenční laboratoři pro mor koní v Pirbrightu ve Spojeném království.
Das im Folgenden beschriebene Testprotokoll wird vom Regionalen Referenzlabor für Afrikanische Pferdepest in Pirbright, Vereinigtes Königreich, angewandt.
   Korpustyp: EU
Níže popsaný test se provádí v referenční laboratoři pro mor koní Evropského společenství v Algete ve Španělsku.
Der im Folgenden beschriebene Test wird vom Referenzlabor der Europäischen Gemeinschaft für Afrikanische Pferdepest in Algete, Spanien, angewandt.
   Korpustyp: EU
Tento článek se použije v případě výskytu jedné z následujících nákaz na území členského státu: mor skotu,
Dieser Artikel gilt im Fall des Ausbruchs einer der folgenden Tierseuchen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats: Rinderpest,
   Korpustyp: EU
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Bakterien der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné zavést požadavek na analýzu dováženého medu, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu;
stellt die Notwendigkeit fest, eine Pflicht zur Untersuchung von Importhonigen auf das Vorhandensein von Dauersporen der Amerikanischen Faulbrut einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španělsko.
Das Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spanien, wird zum gemeinsamem Referenzlaboratorium für Pferdepest ernannt.
   Korpustyp: EU
Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España.
Das Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spanien, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für Pferdepest ernannt.
   Korpustyp: EU
Nechť tvoje ruce vede práce, která ti ještě zbyla. Potom tahle válka možná skončí. A mor otroctví, který tohle vše na nás seslal navždy zmizí z povrchu zemského.
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý přízrak přichází se zimou, krmí se na krvi a lidském masu, a svým nepřátelům nenechává nic než hlad a mor.
Denn der Weiße Geist kommt mit der Kälte, schlemmt an Blut und menschlichem Fleisch, hinterlässt für seine Feinde nichts als Hungersnot und Seuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mor koní (AHS), vozhřivka, hřebčí nákaza, encefalomyelitida koní všech typů včetně venezuelské encefalomyelitidy koní, nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, sněť slezinná a vzteklina.
Afrikanische Pferdepest (AHS), Rotz, Beschälseuche, alle Formen von Pferdeencephalomyelitis, einschließlich venezolanische Pferdeencephalomyelitis, infektiöse Anämie der Einhufer, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand und Tollwut.
   Korpustyp: EU
pochází ze země, kde jsou povinné hlášením tyto choroby: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es stammt aus einem Land, in dem Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Arten, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), Infektiöse Anämie der Einhufer, Vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind;
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 605/2010 stanoví různé dovozní podmínky v závislosti na nákazovém statusu vyvážející třetí země, pokud jde o slintavku a kulhavku a mor skotu.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 wurden verschiedene Einfuhrbedingungen festgelegt, die vom Tiergesundheitsstatus des ausführenden Drittlandes hinsichtlich der Maul- und Klauenseuche (MKS) und der Rinderpest abhängen.
   Korpustyp: EU
V případě, že se požadavky na mor koní uplatňují na základě regionalizace, musí být přinejmenším splněna opatření stanovená v čl. 5 odst. 2 a 5;
Werden die Auflagen hinsichtlich der Pferdepest regionalisiert, so müssen zumindest die in Artikel 5 Absätze 2 und 5 vorgesehenen Maßnahmen eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Níže popsaná činidla pro enzymový imunotest (enzyme-linked immunosorbent assays, ELISA) mohou být získána z referenční laboratoře Evropského společenství nebo z referenčních laboratoří OIE pro mor koní.
Reagenzien für die nachstehend beschriebenen Enzym-Immuntests (enzyme-linked immunosorbent assays — ELISA) können vom Referenzlabor der Europäischen Gemeinschaft oder von den OIE-Referenzlaboratorien für Afrikanische Pferdepest bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Protože se však prostřednictvím masa přenáší pouze mor koní a vozhřivka, měla by uvedená osvědčení obsahovat zvláštní odkazy pouze na tyto nákazy.
Da durch das Fleisch jedoch nur Pferdepest und Rotz übertragen werden können, sollten in den obengenannten Bescheinigungen nur diese Krankheiten genannt werden.
   Korpustyp: EU
Každý měsíc se provádí séroepizootologické sledování na mor koní u nejméně 60 označených neočkovaných sentinelových koní z různých míst v celém pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru, aby se potvrdilo, že v pásmu prostém moru koní a v pásmu dozoru se mor koní nevyskytuje.
Allmonatlich werden mindestens 60 ungeimpfte Sentinelpferde aus dem gesamten AHS-freien Gebiet und der gesamten Überwachungszone einer seroepidemiologischen Kontrolle unterzogen, um sich zu vergewissern, ob das AHS-freie Gebiet und die Überwachungszone tatsächlich frei von Afrikanischer Pferdepest sind.
   Korpustyp: EU
Parlament v neposlední řadě také zdůrazňuje, že je nezbytné zavést povinnost uvádět zemi původu včelího medu na obalech a systematicky analyzovat dovážený med, aby v něm bylo možné zjistit případnou přítomnost bacilu způsobujícího mor včelího plodu.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, chci mluvit o chorobě zvířat, zvané mor skotu, která se rozšířila v Evropě - přes Francii, Německo, Lucembursko a Belgii, a nyní jsme zaznamenali jeden případ ve Spojeném království.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zur Problematik der Blauzungenkrankheit äußern, einer Tierkrankheit, die sich in Europa ausgebreitet hat - in Frankreich, Deutschland, Luxemburg und Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 112 až 112f (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, encefalomyelitida, infekční anémie, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení.
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV; SR 916.401), insbesondere die Artikel 112 bis 112f (Pferdepest), 204 bis 206 (Beschälseuche, Enzephalomyelitis, Infektiöse Anämie, Rotz), 240 bis 244 (Ansteckende Pferdemetritis)
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení schopnosti Společenství reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek značkovací vakcíny a vakcíny, která má být podávána prostřednictvím orálních návnad a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, besser auf einen KSP-Ausbruch reagieren zu können, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen und Impfstoffe zur oralen Verabreichung über Köder angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung in Notfällen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2003/859/ES ze dne 5. prosince 2003, kterým se mění rozhodnutí 2002/106/ES, pokud jde o stanovení diskriminačního testu na klasický mor prasat, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Entscheidung 2003/859/EG der Kommission vom 5. Dezember 2003 zur Änderung der Entscheidung 2002/106/EG hinsichtlich der Festlegung eines KSP-Unterscheidungstests ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
pochází ze země, ve které jsou povinné hlášením tyto nákazy: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka, encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina, sněť slezinná;
Es kommt aus einem Land, in dem die nachstehenden Krankheiten anzeigepflichtig sind: Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), infektiöse Anämie der Pferde, vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand.
   Korpustyp: EU
Během izolace se provádějí veterinární testy na mor koní, hřebčí nákazu, vozhřivku, encefalózu koní a ostatní choroby, jak to požaduje příslušné veterinární osvědčení, a výsledky se zaznamenávají do tohoto osvědčení.
Während des Isolationszeitraums werden die Gesundheitsuntersuchungen auf Afrikanische Pferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeencephalose und alle anderen in der Tiergesundheitsbescheinigung aufgeführten Krankheiten durchgeführt und die Befunde in der Bescheinigung angegeben.
   Korpustyp: EU