Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=morden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
morden vraždit 41 zabíjet 41 zavraždit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit morden

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde nie morden.
Nezúčastnil bych se vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger in mehreren Morden.
Podezřelý z mnohonásobné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer dem Morden.
Jo, až na ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Morden fällt auf.
- Nezabíjejte, je to nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe auf Morden.
Já ale vraždění miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nie brandstiften, morden, brandstiften und morden, Fangdong.
Dohodli jsme se, žádné znásilnění, přepady, žhářství a vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Morden der Ratsherren und den Morden meiner Eltern.
Mezi vraždami radních a mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe wie bei den Morden.
Stejná jako u obou vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen morden für 15.000 Peseten.
Lidi vraždí pro 15 tisíc peset.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch von den Morden.
Ale četla jste o těch případech, o těch vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zu den Morden!
A co ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie morden in meinem Namen.
Vraždí v mém jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen morden für ein Geld,
Lidé páchají vraždu ze tří důvodů:
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Accessoire, um zu morden.
Doplněk k tomu, aby jste mohl vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei Morden ungestraft davonzukommen!
Prošli nám dvě vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Todesliste führt zu unzähligen Morden
"Seznam smrti vede k mnohonásobné střelbě "
   Korpustyp: Untertitel
An Morden in Manicaland beteiligt.
Podílel se na vraždách v provincii Manicaland.
   Korpustyp: EU
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
Jen zabíjením se dal udržet pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bei den Morden aufgeschlagen.
Vraždy Wachtmannových a Langenstierna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nach professionellen Morden aus.
Vypadá to, že to byly profesionální zásahy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu morden ist nicht psychopathisch?
Vraždím lidi. Nepřijde vám to psychopatický?
   Korpustyp: Untertitel
Was wusste Dostojewski vom Morden?
A co o tom věděl Dostojevský?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von diesen Morden gewusst?
Věděla jste o těch vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts von diesen Morden gewusst.
O těch vraždách jsem nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch im Morden gut.
Taky byla dobrá ve vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Gab dir den katholischen Segen zum Morden?
Dal ti požehnání krve?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit den Löfgren-Morden?
A co ti vrazi Lovgrenových?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei diesen ganzen verfluchten Morden.
Stejně jako tady u těhle posranejch případů vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Morden und holen Sie ihn.
Najděte pana Mordena. Přiveďte ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde von diesen Morden profitieren?
Kdo ale může za ty vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Daten stimmen mit den drei Morden überein.
Data se shodují s těmi třemi vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in fünf Morden verdächtigt, Charlie.
Je podezřelá z pěti vražd, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Und von den Morden in Boston.
-Není divu, žes utekla.
   Korpustyp: Untertitel
James Gellar, in Verbindung mit drei Morden.
Jamese Gellara, ve spojitosti se třemi vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher ein Mädchen des Mordens.
Jsem víc než jen vraždící dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der dort auch morden würde.
Ten, kdo v něm i vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt nicht mit den Morden überein.
- Neshoduje se s žádnou z vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Dich selbst schützen. Aber nicht morden.
Braň se, ale nezabíjej.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du morden, um zu überleben?
Musíš přežít i za cenu vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein Hauptverdächtiger bei 3 Morden.
Taky je to hlavní podezřelý v trojnásobné vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann umschlagen, verführen und morden!
A změnit se v posměch a vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit den Morden nicht geduscht.
Od tě vraždy jsem neměla sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zu tödlichen Morden kommen.
Možná poteče i krev.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Morden machen keinen Unterschied.
Dvě další vraždy nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Morden haben sie sich zusammengerottet.
Po těch vraždách, se spolu začali scházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht's mit ein paar Morden?
-A co nějaký vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Und soweit ich weiß auch morden.
- A teď i vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum weiß ich, dass er morden könnte.
Proto vím, že je schopný vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die Männer lieben, die morden.
Ženy co milují masové vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zu den Morden befragen.
Aby mluvili o těch vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie an aktuellen Morden arbeiten.
Tady pracujete na skutečných vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt hinter den Morden an Kovacs,
Je zodpovědný za vraždu náměstka Kovacse,
   Korpustyp: Untertitel
Wir morden nicht, wir lassen auferstehen!
My tu nevraždíme! My tu oživujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von den Morden.
Nemluvím o těch vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Morden an Menschenrechtsaktivisten in Russland
o vraždách obránců lidských práv v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den Morden lagen fünf Tage.
Mezi těmi vraždami je pět dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Morden war das Spiel kompromittiert.
Po dvou vraždách byla hra prozrazena.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie bei den Morden an.
Začněte vyšetřovat tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbindet Artie mit allen 3 Morden.
Myslím, že jsme právě spojili Artieho se všemi třemi vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Ihre Morde zu meinen Morden.
Možná se tak vaše vraždy stanou mými vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
An politisch motivierten Morden 2008 beteiligt.
Zapojen do politicky motivované vraždy v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Ist das die Zukunft des Mordens?
Je tohle budoucnost vražd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von diesen Morden nichts gewusst.
Nevěděl jsem o těch vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bezahlen andere fürs Morden.
Ne, ty si na to najímáš lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dafür würde jemand morden?
Myslíš, že by pro to někdo i zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Hazlit hat bei seinen Morden Blumen zurückgelassen.
Hazlit nechával u obětí květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den anderen Morden?
A co další vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von den neuen Morden.
Vím o všech těch nových vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten morden, wenn Lyne es befahl!
Vy jste taky zabijel, když si to Lyne přál!
   Korpustyp: Untertitel
Stadt nach den Morden im Alarmzustand
V MĚSTĚ VLÁDNE STRACH PO VRAŽDĚ
   Korpustyp: Untertitel
Dass es mit den Ek-Morden zusammenhängt.
Že to má přímou spojitost s vraždou rodiny Ek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Leben voll des Mordens.
Je to život vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ruhig morden. - Aber nicht mit mir.
Jdi čistit, ale ne se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie von den Morden hier?
Takže víte o těch vraždách spáchaných v Ystadu?
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger bei einem halben Dutzend Morden.
Podezřelý z půl tuctu zabití.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn sonst, nach all den Morden?
- Co jiného může být po všech těch vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinem Hund beigebracht zu morden.
Vycvičil si na to psa, aby to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht zum Morden erzogen.
Já jsem nevychoval vražedkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer, denkt ihr, steckt hinter den Morden?
Kdo si myslíte, že ty vraždy páchá?
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht wegen drei Morden in Mexiko City.
Hledán pro tři nájemné vraždy v Mexico City.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du von den Creed-Morden?
- Slyšels o tom masakru u Creedu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dem Morden ein Ende setzen.
Musel jsem ukončit ty jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Und es mit den Nightingale. Morden zusammenbringen.
A k tomu přidají další Nightingalovy vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Verbindung zwischen den Morden?
Mají ty vraždy něco společného?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem Verdächtiger in zwei Morden.
Je podezřelý ze dvou vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Verbindung zwischen den Morden.
Nyní jsme prokázali spojitost mezi těmito zabitími.
   Korpustyp: Untertitel
Doch keine Spur zu den tatsächlichen Morden.
Nenašli jsme žádné známky po místech, kde byly zabity.
   Korpustyp: Untertitel
Von wievielen Morden reden wir hier?
A kolik těch vražd je?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie von Morden und Mördern?
Co ty vůbec víš o vraždě a o vrazích?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, alte Damen morden nicht?
Copak myslíte, že staré dámy nepáchají vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von den Morden gelesen.
Četl jsem o vrazích.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Predigern sei gesagt: Kein Gott findet morden gut.
Všem kazatelům bych vzkázal: "Žádný bůh neschvaluje vraždu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Ihnen schonmal bei den Pico Morden aufgefallen?
Nenarazila jste na něj při šetření těch piko vrahů?
   Korpustyp: Untertitel
Und Fusco beschuldigt wegen diesen Morden Leute wie Lawrence Pope.
A zařídí, aby Fusco z vraždy falešně obvinil nevinné jako je Lawrence Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt kein Mittel, euch vom Morden abzuhalten.
Každopádně vraždě se nedá předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie hat etwas mit diesen Morden zu tun?
Myslíte si, že má něco společného s těmihle vraždami?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie etwas zu den Morden auf Auckland gesagt?
A co říkají k těm auklandským vraždám?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Schwester Elektra ist bereit zu morden.
Nelítostný král obětuje dceru bohům, aby si udržel moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei untersucht, ob zwischen den Morden ein Zusammenhang besteht.
Policie zjišťuje, je-li mezi vraždami nějaká souvislost.
   Korpustyp: Untertitel