Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
Adam erzählte, dass der Ballonmann jeden Morgen mit Donuts nach Hause kommt.
- Řekl, že Muž s balónky přijde každé ráno domů s koblihami.
INVEGA soll jeden Morgen mit oder ohne Frühstück , aber jeden Tag auf die gleiche Art und Weise , eingenommen werden .
Přípravek INVEGA by měl být užíván každé ráno spolu se snídaní nebo nalačno , ale každý den stále stejným způsobem .
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Seit jenem strahlenden September Morgen waren und werden jene Ereignisse zu einem Bezugspunkt für jeden, der sich ihrer bedienen will.
Počínaje tím jasným zářijovým ránem byly a navždy už budou tyto události vztažným bodem pro všechny, kdo je nějak použijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amanda Graystone geht jeden Morgen zur Gedenkstätte.
Amanda Graystonová chodí k památníku každé ráno.
Kinder mit einem Körpergewicht " 21 und " 30 kg : Eine halbe Tablette Ziagen am Morgen und eine ganze Tablette am Abend .
Děti s hmotností " 21 kg až " 30 kg : půlka tablety přípravku Ziagen užitá ráno a jedna celá tableta užitá večer .
Mrs Kramer ist auf, und der Morgen ist schön.
Vzbudili jsme paní Kramerovou, a to je dobrý ráno.
Das den ganzen Morgen über Gefürchtete war geschehen.
Stalo se to, čeho se celé ráno obával.
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Morgen passt mir nicht.
Ihr seid der Traum von einem neuen Morgen für Menschen und Zylonen.
Jste sen o lepších zítřcích pro lidi i Cylony.
Auf ein besseres Leben, Hoffnung auf ein besseres Morgen.
měli naději na lepší život, naději na lepší zítřek.
House denkt, dass das bis zum Morgen warten kann?
House si představuje, že to počká do zítřka?
"Wozu Heute genießen, wenn man sich über Morgen Gedanken machen kann?"
"Proč si užívat dnešek, když si můžeš dělat starosti se zítřkem?"
Naja, nach Morgen wirst du das auch nicht.
No, po zítřku už nebudeš.
Also sind alle für ein "besseres, fröhlicheres Morgen"?
Tak, všem se líbí " zářivější, lepší zítřky "?
Sie macht einen ganz scharf auf die größte Ware überhaupt - Aussicht, die Aussicht auf eine bessere Zeit, auf eine größere Hoffnung, auf ein neues Morgen.
Způsobí, že se budeš cítit skvěle, protože ti dá tu nejlepší věc, kterou chlap může dostat - příslib, příslib lepšího dne, příslib naděje, příslib lepších zítřků.
Wir springen auf die Sonne und reiten ins Morgen, mit Guy.
Vyskočíme na slunce a odjedeme k zítřkům, s Guyem!
- Morgen haben wir noch nichts vor.
- Na zítřek nemáme nic v plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines vielversprechenden Mannes Leben endete eines Morgens einfach so.
Jeden slibný život skončil. Stejně jako dnešní jitro.
Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen.
Dobré jitro pane Samso, volal už prokurista vlídně.
Nun, Sie haben "Guten Morgen" gesagt.
No, vy jste řekl "dobré jitro".
Am nächsten Morgen besuchten uns unsere Freunde, beschattet von Stapleton in der Droschke.
Potom příštího jitra následovala návštěva přátel našich, stopovaných Stapletonem ve voze.
Guten Morgen, Rydell, und willkommen im neuen Schuljahr.
Dobré jitro a vítám vás všechny v novém školním roce.
Ah, da ist er! Guten Morgen, Holmes, sagte der Baronet.
Ach, zde jest. Dobré jitro, pane Holmesi! pravil baronet.
Guten Morgen. Ist hier der Pahoe-See?
Dobré jitro, je toto jezero Pahoe?
(In diesem Fall würden wir anstelle der momentanen Wirtschaftskrise einen neuen “amerikanischen Morgen” erleben.)
(Neprožívali bychom v takovém případě současný stav ekonomické malátnosti, ale spíš „jitro v Americe“.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist wirklich ein schöner Morgen.
A že to ale je nádherné jitro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dave, John, Ihre Ankunft hier ist wie ein neuer Morgen.
Dave, Johne, váš příchod značí nový úsvit.
Morgen ab Sonnenaufgang wird ein Festmahl am Füllhorn stattfinden.
Za úsvitu budou u rohu hojnosti hody.
Warum dämmert der Morgen wie Donner?
Proč úsvit se jak blesk zjeví?
Sie kommen gerade rechtzeitig. Gleich wird alles bis zum Morgen verriegelt.
Přijeli jste v pravý čas. Za chvíli zabedníme dveře až do úsvitu.
Aber du weißt, dass Gaius Morgen hingerichtet wird, oder?
Ale, že Gaiuse zítra za úsvitu popraví, že?
Ich warte eine Woche lang jeden Morgen dort auf dich.
Tam na tebe budu týden čekat. Každé ráno za úsvitu.
Am nächsten Morgen war die Hälfte von ihnen abgeschlachtet.
Na úsvitu dalšího dne byla půlka rodiny zmasakrována.
Ich brauche bis zum Morgen waffenfähiges Uran, sonst krieg ich Ärger.
Jestli do úsvitu nenajdu zbraně s obohaceným uranem, mám problém.
Heute bombte ich Sidon zwischen den Rauchwolken am Morgen
Bombardoval jsem Sidon každej den, mezi hřiby kouře a úsvitem,
Eines Morgens rutschte Torstein vom Mast herunter.
Za úsvitu v 6 hodin Torstein slezl z lodního koše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gestern verlockt, das Heute verwirrt, das Morgen beängstigt uns.
Minulost je výsměch, přítomnost zmatek a budoucnost mě děsí.
Das Rad der Zeit hat uns einen neuen Morgen geboren.
Budoucnost z lůna času k životu se dostane.
Heute zählt nur eines, und zwar dass es für diesen Jungen kein Morgen geben wird, wenn ich diese Transplantation nicht durchführe.
Dnes záleží jen na tom, že když tu transplantaci neprovedu tak toho kluka nečeká budoucnost.
Schaut auf den heutigen Tag, denn der gestrige war nur ein Traum und der morgige ist nur eine Vision. Und jeder neue Morgen ist eine Vision der Hoffnung.
Pohlédněte na tento den, v němž včerejšek je jen sen a zítřek pouhá vize, a celá budoucnost je jen vizí naděje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, er dachte, keiner hätte ihn gesehen und dass die Leiche erst am Morgen entdeckt würde.
Vsadí se, že si myslel, že ho nikdo neviděl utíkat z domu, a že tělo aspoň do zítřejšího dne nikdo neobjeví.
Wirklich, solange du es bis Morgen bereit hast, Werde ich die Jungs vom Baseball Team nicht dazubringen, dir die Beine zu brechen.
Fakt, pokud mi je dáš do konce zítřejšího dne, nebudu muset požádat kluky s baseballovýho týmu, aby ti zpřeráželi všechny kosti v těle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt konnte nicht mehr davon die Rede sein, die Vollendung der nöthigen Reparaturen bis zum anderen Morgen aufzuschieben.
Práce se už nedala odkládat na zítřek. Teď se nikdo nesměl ohlížet na únavu.
Auf ein besseres Leben, Hoffnung auf ein besseres Morgen.
měli naději na lepší život, naději na lepší zítřek.
Lassen Sie uns daher tun, was in unserer Macht steht, und nichts auf Morgen verschieben.
Udělejme proto, co je v našich možnostech, a neodkládejme nic až na zítřek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Morgen ist ein Traum weit weg."
"Od zítřku nás dělí jeden sen."
Evropská unie má od zítřka , 1 .
Lady, manchmal muss man leben, als gäbe es kein Morgen.
Madam, někdy musíte žít tak, jako by už neměl nastat zítřek.
Morgen ist der Tag, an dem das Europäische Parlament ein deutliches Zeichen geben kann, dass die Menschen von Bosnien und Herzegowina sowie Albanien in Europa willkommen sind.
Zítřek je dnem, kdy může Evropský parlament dát jasný signál, že lidé z Bosny a Hercegoviny a z Albánie jsou v Evropě vítanými návštěvníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen Nacht solltest du zu Hause sein.
Měl by jsi být doma do zítřka do večera.
Die vertraglichen Grundlagen, die wir haben, müssten den veränderten Rahmenbedingungen angepasst werden, "wenn die Europäische Union in der Welt von Morgen bestehen will".
Smluvní základy, které máme, se musejí přizpůsobit změněným rámcovým podmínkám, pokud Evropská unie chce obstát ve světě zítřka."
"Wozu Heute genießen, wenn man sich über Morgen Gedanken machen kann?"
"Proč si užívat dnešek, když si můžeš dělat starosti se zítřkem?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, morgen wird über das Telekommunikationspaket abgestimmt.
Pane předsedající, o telekomunikačním balíčku se rozhodne zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guillaume sagt, es gibt morgen früh keine Streife.
Guillaume mi řekl, že zítra žádné hlídky nebudou.
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, könnte mich jemand morgen zum Flughafen bringen?
Hele, hodil byste mě někdo zítra na letiště?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich reise morgen früh nach Southampton, ich komme, um Abschied zu nehmen.
Časně ráno odjíždím. Proto se s vámi rozloučím už teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Darren, ich weiß, wo Du heute Morgen warst.
Darrene, já vím, kde jsi dnes ráno byl.
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
Pan Schulz dnes ráno předložil této sněmovně návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, wir treffen uns mit Elias Leuten heute Morgen.
Detective, setkání s lidmi od Eliase bude dnes ráno.
Jeden Morgen werden die weiblichen Tiere auf Sperma oder Vaginalpfröpfe untersucht.
Každé ráno se samice vyšetří na přítomnost spermatu nebo vaginální zátky.
Wow, du hast sie heute Morgen aber früh herausgebracht.
Wow, vyhodil jsi tu ubohou dívku tak brzo ráno.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Luke hatte heute Morgen dieses ekelhafte Nasenbluten, und Alex wurde wie immer ohnmächtig.
Lukovi dneska ráno tekla krev z nosu, a Alex omdlela, jako vždycky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst einmal sind wir sehr enttäuscht darüber, dass heute Morgen kein Vertreter des Rates anwesend ist.
Za prvé je velkým zklamáním tohoto rána, že zde není nikdo z Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary packt ihr seit heute morgen die Koffer.
Marie pro ni balila už od rána kufry.
Heute morgen war ihr Arm bis zu der wohlgeformten Schulter hinauf entblößt gewesen.
Tohoto rána její paže byla holá až po hezky tvarované rameno.
Ich werde hier schlafen und morgen früh zu Onkel John gehen.
Zůstanu tady do rána. A pak půjdu k strýci Johnovi.
Die Abgeordneten können meine Erklärung von gestern Morgen über diese Angelegenheit auf der Website des Europäischen Parlaments nachlesen.
Moje stanovisko k této věci ze včerejšího rána si můžete přečíst na internetových stránkách Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann das nicht bis morgen früh warten? So wichtig?
Je to tak důležité, že nemůžete počkat do rána?
Dieser Vorfall hatte sich heute morgen im Ministerium zugetragen, wenn man von etwas so Nebelhaftem überhaupt sagen konnte, daß es sich zugetragen hat.
Odehrála se toho rána na Ministerstvu, pokud lze vůbec říci o něčem tak mlhavém, že se to odehrálo.
Wir hätte bis morgen warten können, und nicht bis nachts arbeiten.
Mohli jsme počkat do rána a ne končit tak pozdě v noci.
Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen.
Myslím, že kdybychom něčím zakryli tvář jeho, může tu tělo nerušeně ležeti do rána. Tak jsme to také provedli.
Scheiße, kein Zug vor morgen früh.
Sakra, do rána už nic nejede.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Santiago sollte Guantanamo um 6 Uhr morgens verlassen.
Santiago měl odletět druhý den v šest ráno.
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
Úterý: Sezení začne hned ráno a obvykle skončí pozdě večer.
Oscar bekommt eine viertel Dose morgens und abends.
Oscarovi můžeš dát nejvíce čtvrtinu ráno a večer.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Er geht morgens um 5:00 joggen und dann geht er zum Football.
Bobby chodí ráno v pět běhat a pak jde na fotbalový trénink.
Inovelon sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser zu den Mahlzeiten eingenommen werden .
Inovelon se užívá s vodou a jídlem dvakrát denně , jednou ráno a jednou večer .
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Es geht nicht darum, bis drei Uhr morgens Triloge zu führen oder um sechs Uhr morgens Ministertreffen zu veranstalten.
Nejde o pokračování v třístranných rozhovorech do tří hodin v noci nebo o pořádání schůzek ministrů v šest hodin ráno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht jeden Tag ans Grab, aber immer morgens.
Chodí na hrob každý den, ale vždycky jenom ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das lockt die Menschen morgens aus dem Bett.
To je něco, co budí lidi každé ráno.
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
A každé ráno tam hledal stopy v prachu.
Meistens wache ich morgens auf und schluchze.
Skoro každé ráno se budím s pláčem.
Zum Glück, denn mit dem Getrampel hat sie mich morgens immer geweckt.
Bože, ale ano tančila. Každé ráno mě tím ruší.
- Wir fahren morgens nach Marseille.
Můžeme dojíždět do Marseille každé ráno.
Du musst wieder anfangen, mich morgens zu massieren, so wie früher.
Musíš mě zase začít každé ráno masírovat, tak jako dřív.
Ich trinke morgens immer ein glas.
Já si dám sklenku každé ráno.
"Lena kam morgens völlig fertig zum Dreh."
Každé ráno přicházela Lena na natáčení úplně vyčerpaná.
- Oh Gott, morgens braucht es sehr lange, um ihn fertig zu machen,
Každé ráno opravdu dlouho trvá, než je připravený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
Warte wenigstens bis morgen. Du brauchst Schlaf.
Alespoň počkej do zítřka, musíš se vyspat.
Ich bitte, das bis morgen zu erledigen.
Prosím, aby se to vyřídilo do zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Computer hat bis morgen sicher ein paar Kandidaten parat.
Do zítřka by to měl počítač zúžit na několik kandidátů.
Ich ersuche den Vorsitz daher, diesen weiteren groben Fehler bis morgen zu korrigieren, um dem Urteil des Gerichtshofes zu entsprechen.
Žádám proto předsednictví, aby do zítřka napravilo tento další hrubý omyl s cílem vyhovět rozsudku Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chief, ich will, dass der Blutwein bis morgen wieder hier ist.
- Nog. - Náčelníku, to víno tady chci mít do zítřka.
Das heißt, dass Sie bis morgen um 9.00 Uhr Zeit haben, Einspruch gegen diese Auslegung zu erheben.
Můžete tedy až do zítřka do 9:00 podávat námitky k tomuto výkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass uns zurückgehen, warte bis es morgen hell ist.
Pojďme odsud. Počkáme do zítřka, až bude světlo.
Jetzt war alles erledigt, und er hatte bis morgen früh buchstäblich nichts mehr, auch nicht die geringste Arbeit für die Partei zu tun.
Ale teď už to bylo všechno za nimi a Winston neměl doslova co dělat až do zítřka rána, neměl žádnou práci pro Stranu.
Teegans Nutten-Viertel muss bis morgen Nacht warten.
Teeganino doupě bude muset počkat do zítřka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Wäre morgen nicht das Fest, ließe ich dich auspeitschen, bis dir das Fleisch vom Rücken fällt.
Kdyby obřad převlékání nebyl zítra, nechal bych tě zmrskat, až by ti padalo maso ze zad.
Bis morgen um 12 wird nicht ausgecheckt und wir schenken denen keine einzige Sekunde.
Odhlášení je až zítra ve 12:00 a my jim nevrátíme ani jednu sekundu nazpátek.
Und morgen bist du in jeder Zeitung von hier bis Timbuktu.
A zítra budou tvoje fotky v každých novinách odsud až po Timbuktu!
General Barnicke ist bis morgen Früh weg.
Generál Barnicke přijede až zítra ráno.
Aber warte nur, bis du siehst, wie Jim morgen vor dem Altar steht.
Ale počkej, až zítra uvidíš Jima u oltáře.
Uns wurde gesagt, wir müssen bis morgen warten.
Volná kapacita bude až někdy zítra.
Ich versuche, morgen zurück zu sein, aber es dauert vielleicht bis Sonntag.
Snad se vrátím zítra, ale možná až v neděli.
Sie sind bis morgen nicht für einen weiteren Test vorgesehen.
Další test máte naplánován až na zítra.
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Junge wäre allerdings durch den großen Blutverlust sehr geschwächt, aber sein Gewissen verlange so dringend etwas zu beichten, daß es besser wäre, ihn reden zu lassen, als ihm bis morgen Ruhe und Schweigen zu verordnen, was unter anderen Umständen ratsamer gewesen wäre.
Hoch je velmi nemocný a od ztráty krve zesláblý, řekl, ale jeho mysl hoří takovou nedočkavostí se s něčím svěřit, že pokládá za lepší tu příležitost mu poskytnout než trvat na tom, aby zůstal až do zítřka do rána v klidu, jak by jinak byl nařídil.
Geh auf dein Zimmer und bleib dort bis morgen früh.
Mazej do svého pokoje a budeš tam až do rána.
Kriegen wir den Kern, leg ich mich bis morgen hin.
Až dostaneme jádro zpátky, půjdu rovnou do postele a budu spát celou noc až do rána.
Nichts zu sehen bis morgen früh.
Až do rána není co pozorovat.
Ich empfehle, bis morgen zu warten.
Ano madam, ale doporučoval bych vyčkat až do rána.
Hätte ich mehr Platz bei mir, dann könnten wir bis morgen trinken!
Kdybych měl pro tebe pokoj, pili bychom až do rána.
Sitzen wir bis morgen früh hier fest?
Budeme tady trčet až do rána?
Bis morgen früh kommt ihr sowieso nicht runter.
Nebudou otevřené až do rána.
Wir werden die Blumen bis morgen kühl stellen.
Květiny vydrží zchlazené až do rána.
Mit all dem, was sie ihm geben, wird er bis morgen schlafen.
S tím co mu dávají bude spát až do rána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Ich habe gehört, dass Bellamy ihm bis morgen Zeit gegeben hat.
- Bellamy mu dal čas až do zítra.
Ich habe zwei verschwundene Doppelgänger, Reisende, die unsere Stadt von Magie befreien wollen und ich habe den freundlichen Banker Mr. Sikes im Wandschrank, also wird die Flucht aus dem Jenseits bis morgen warten müssen.
Mám tu dva pohřešované dvojníky, poutníky, kteří chtějí zbavit naše město magie, a ve skříni na kabáty mám přátelského bankéře pana Sikese, útěk z podsvětí bude muset počkat až do zítra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Kann ich dann am Morgen eine Stunde frei haben?
- Mohl bych mít ráno hodinu volno, pane?
Wer wäre bereit, Griechenland am Morgen danach Geld zu leihen?
Kdo by byl ochoten půjčit Řecku ráno poté?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
Noah gehts gut, aber es ist 2 Uhr am Morgen.
Noah je v pořádku, ale jsou dvě ráno.
Zum Bespiel wird empfohlen, den Hund über Nacht fasten zu lassen, wenn die Behandlung am Morgen stattfindet.
Například při aplikaci tablety ráno je doporučena hladovka v průběhu noci.
Warum gehst du so spät abends und so früh am Morgen rein?
Proč tam chodíš tak pozdě v noci, nebo tak brzy ráno?
Am Morgen des 20. April war Alles bereit.
Ráno 20. dubna bylo vše připraveno.
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab morgen tritt die Visumliberalisierung für die verbleibenden Länder in Kraft, sodass vollständige Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
Od zítřka nabude vízová liberalizace účinnosti pro zbývající země, takže zde bude plná vzájemnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Storyville in Boston, 3 Abende ab morgen.
Storyville v Bostonu, od zítřka tři večery.
General Motors will ab morgen 2,7 Milliarden Euro in ganz Europa einsammeln, ohne einen einzigen Cent eigenen Beitrag leisten zu wollen.
Od zítřka se společnost General Motors bude snažit získat 2,7 miliardy EUR veřejné podpory po celé Evropě, aniž by sama přispěla jediným centem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab morgen ist es nur noch eine schlechte Erinnerung.
Od zítřka už to všechno bude jen nepříjemná vzpomínka.
Mein Kollege Olli Rehn, der ab morgen ohne weitere Übergangszeit für Wirtschaft und Währung zuständig sein wird, hat einen Vorschlag zur Annahme durch die neue Kommission auf ihrer ersten offiziellen Sitzung vorbereitet, nachdem Sie uns dafür heute freundlicherweise Ihre Zustimmung gegeben haben.
Můj kolega Olli Rehn, který bude od zítřka - už bez dalšího přechodu - odpovědný za hospodářské a měnové otázky, má návrh připravený ke schválení v nové Komisi na jejím prvním oficiálním zasedání, jakmile dnes dostaneme od vás vaše laskavé schválení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab morgen bin ich unten bei den Fairfield-Terminals.
Od zítřka budu dělat na terminálech ve Fairfieldu.
Am Tag nach dem Tod von 150 illegalen Einwanderern, die im Mittelmeer ertrunken sind, bitten Sie uns, den Überlebenden zu sagen, dass ab morgen jene, die wie sie bereits in unseren Ländern sind, mit einer Bestimmung konfrontiert werden, die bis zu 18 Monate Haft vorsieht.
Den po smrti 150 nelegálních přistěhovalců, kteří se utopili ve Středozemním moři, žádáte, abychom těm, kdo přežili, oznámili, že lidé v jejich situaci, kterým se již podařilo dostat na území našich zemí, budou muset od zítřka čelit ustanovení, které stanoví dobu zadržení až na 18 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fettsack, sie werden sich ab morgen mit mir befassen müssen.
Tlusťochu, od zítřka tě mám na starost já.
Ab morgen wohnt ihr in Gruppen.
Od zítřka, budete žít ve skupinách
Ab morgen werden Becks Männer anfangen, auf Menschen zu schießen.
Od zítřka budou Beckovi muži střílet po lidech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzlich willkommen heute morgen hier im Europäischen Parlament!
Srdečně vás dnes ráno vítám v Evropském parlamentu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
Komise důrazně odsuzuje násilný ozbrojený útok v Istanbulu dnes ráno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Heute morgen gelangte ich zufällig auf die Website einer staatlichen US-amerikanischen Organisation namens Joint Task Force Guantánamo.
Dnes ráno jsem narazil na internetové stránky vládní organizace Společná pracovní skupina pro Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, danke sehr, dass Sie heute morgen gekommen sind.
Pánové, mockrát děkuji, že jste dnes ráno přišli.
Heute morgen unter der Dusche hatte sie ähnliche Flecken von ihren Händen geschrubbt.
Podobné skvrny si smývala z prstů dnes ráno ve sprše.
Mutter, ich sagte dir heute morgen, ich müsse absagen.
Matko, říkal jsem ti dnes ráno že to musím zrušit.
morgen Nachmittag
zítra odpoledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen früh werde ich in Prag am Troïka-Gipfel über Beschäftigung und morgen Nachmittag am Gipfel zum Start der Östlichen Partnerschaft teilnehmen.
Zítra ráno se mám účastnit setkání Trojky o zaměstnanosti a zítra odpoledne při příležitosti zahajovacího summitu Východního partnerství v Praze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die DNS-Proben aus Torics Zimmer könnten schon morgen Nachmittag da sein.
DNA z Toricova pokoje by tady mohlo být do zítra odpoledne.
Ich denke auch, dass die Debatte morgen Nachmittag nicht nur erneute Solidaritätsbekundungen hervorbringen kann, sondern auch und vor allem bestimmte Vorschläge, weil Europa einen erheblichen Beitrag zum Wiederaufbau und zur Milderung der Krisensituation leisten kann, die die Einwohner der Abruzzen durchleben.
Také věřím, že rozprava zítra odpoledne by mohla přinést nikoli pouze další projevy solidarity, nýbrž také, a to především, konkrétní návrhy, neboť Evropa může významně přispět jak k obnově, tak ke zmírnění krizové situace, kterou občané Abruzza prožívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten Catherine und Eddie sagen, dass wir morgen Nachmittag ankommen.
Měli bychom zavolat Catherine a Eddiemu, že přijedeme až zítra odpoledne.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, morgen Nachmittag werden wir unsere Gedanken über die Menschenrechtslage in der Welt austauschen. Heute konzentrieren wir uns jedoch auf den aktuellen Stand dieser Rechte in der Europäischen Union.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, zítra odpoledne si budeme moci vyměňovat své názory týkající se situace lidských práv ve světě, ale dnes ráno se zaměřujeme na stav věci, co se týče těchto práv v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter freute sich sehr über die Hilfe. Und das große Ereignis soll morgen Nachmittag stattfinden.
Matka skončí se vším překrásně a šťastná událost nastane zítra odpoledne.
Komm morgen Nachmittag vorbei, dann reden wir mit Mr Desot.
Přijd' zítra odpoledne, a já si s panem Desotem promluvím.
Ich muss morgen Nachmittag zu meiner Wohnung.
Musím jít zítra odpoledne do mého bytu.
Und wenn nicht, so bin ich doch morgen Nachmittag zu Hause.
I kdyby ne, nevadí, zítra odpoledne už budu doma.
JUNG fliegt morgen Nachmittag zurück. Überprüfe die Reiseroute.
Jung odlétá zítra odpoledne, prověřte jeho let.
morgen Mittag
zítra v poledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt sie morgen Mittag bereit, ich melde mich wieder.
Zítra v poledne. Zavolám ti instrukce.
Die Abstimmung findet morgen Mittag (Donnerstag, 17. Februar 2011) statt.
Hlasování proběhne zítra v poledne (čtvrtek, 17. února 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Mann in Delhi sagt, dass Gold bis morgen Mittag um zwei Punkte steigt.
Náš muž v Dillí říká, že zlato bude zítra v poledne o dva body nahoře.
Die Abstimmung wird morgen Mittag stattfinden.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, deine Operation ist nicht vor morgen Mittag.
Na operaci jdeš až zítra v poledne.
Die Präsidentin schlägt vor, dass die Debatte als letzter Punkt auf die Tagesordnung dieses Abends gesetzt wird und dass die Abstimmung morgen Mittag stattfindet.
Předsedající navrhla, aby byla rozprava zařazena jako poslední bod na pořad jednání večerních rozprav a aby se hlasování konalo zítra v poledne.
Wir fahren morgen Mittag von den Docks ab.
Zítra v poledne odjíždíme parníkem na pár měsíců do Evropy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Wir treffen uns bei ihm, morgen abend um 11.
Setkáme se u něj, zítra večer, v jedenáct.
Aber morgen abend kommt mein Mann zurück.
Ale zítra večer se vrátí můj muž.
Mutter hütet morgen abend die Kinder.
Už jsem řekla mámě, aby nám zítra večer pohlídala děti.
- Gebt uns das morgen abend.
- Tak ji zítra večer předveďte.
Und morgen abend gehen wir zusammen ins Kino.
A zítra večer tě vezmu do kina.
der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten.
Ředitel by s vámi rád zítra večer mluvil.
Also werden wir mit der Sitzung morgen abend anfangen.
Takže sezení začne zítra večer.
Sie kann aber nur morgen abend.
Ale zejtra je jedinej večer, kdy má čas.
Wir reden auf der Expo darüber. Hammer stellt morgen Abend was vor.
Promluvíme si na Expu, Hammer má zítra večer nějakou prezentaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute, und nicht erst morgen oder im Jahr 2012 oder 2013.
A to raději dnes, než až zítra, a ne až v roce 2012 nebo 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
Zítra budeme moci zaznamenat, že jsme již společně dosáhli mnoha důležitých a účelných opatření v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir schon morgen heiraten könnten, reichten mir auch gerne 50 Pfund im Jahr!
Kdyby jsme mohli být oddáni již zítra, byla bych šťastna i s padesáti librami na rok.
So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen. Oh, Sie fahren morgen schon zurück?
Odnesu si nemilou vzpomínku s sebou zpět do Londýna. Ó, vy vrátíte se zítra již?
Wissen Sie, ich bin schon weiter. Ich habe mir einen neuen politischen Hampelmann gesucht. Und morgen um diese Zeit hat er Ihren Job.
Pravda je samozřejmě jiná, mám nového politického ochránce a již zítra vás zastoupí.
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Prozess, den wir morgen auf Parlamentsebene abschließen werden - Jo Leinen hat ja ausgezeichnete Arbeit geleistet - gießt in Gesetz, was schon lange praktiziert wird.
Tento proces, který zítra na parlamentní úrovni završíme - pan Leinen na tom odvedl vynikající práci -, právně zakotví něco, co se již dlouhou dobu děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach monatelangen Diskussionen über die Einwände gegen den Entwurf der Kommission ist ihr eine große Verbesserung und Ausgewogenheit gelungen, und deshalb bitte ich dringend darum, den Entwurf morgen schon in erster Lesung anzunehmen.
Po mnoha měsíčních diskuzích o výhradách návrhu Komise se jí podařilo dosáhnout velkého zlepšení a vyváženosti a proto velmi apeluji na to, abychom zítra přijali návrh již v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission würdigt die Wahl eines Verfahrens durch das Europäische Parlament, welches schon morgen - zu den Berichten für diese vier Länder und ohne Änderungen der Kommissionsvorschläge - die Durchführung einer Wahl gestattet.
Komise oceňuje, že Evropský parlament zvolil postup, který umožňuje hlasovat - a to již zítra - o zprávách pro tyto čtyři země bez pozměňovacích návrhů k návrhům Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass das, was wir beim Gas jetzt beschlossen haben, morgen noch ein Stück korrigiert wird, und zwar in Richtung auf den Kompromiss, der im Rat schon gefunden worden ist.
Rád bych věřil, že to, na čem jsme se nyní dohodli, pokud jde o zemní plyn, zítra mírně upravíme a posuneme se zase o trochu blíže ke kompromisu, který Rada již našla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden morgen den Bericht über die Kennzeichnung des Herkunftslandes ausgewählter Waren, die aus Drittländern importiert werden, unterstützen, wobei wir den Europäischen Rat dazu drängen werden, seinen Beitrag dazu zu leisten, dass diese gesetzgeberische Reise so gut wie möglich abgeschlossen wird, eine Reise, die jetzt schon sechs lange Jahre andauert.
Zítra tedy podpoříme zprávu o uvádění země původu u některých výrobků dovážených ze třetích zemí, a budeme naléhat na Evropskou radu, aby se i ona co nejlépe přičinila o zakončení této legislativní cesty, která trvá již dlouhých šest let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jeden Morgen sah ich ihr beim Windsurfen zu.
Každé ráno jsem se díval, jak trénuje windsurfing.
gestern morgen
včera ráno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestern morgen habe ich meinen besten Mitarbeiter verloren.
Zrovna včera ráno jsem přišel vo nejlepšího pomocníka.
Kurz bevor ich gestern morgen zum Supermarkt ging.
Předtím, než jsem šla včera ráno na nákup.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern Morgen warst du sauer, weil dein Vater dich anrief.
Včera ráno jsi byl naštvaný, že tvůj otec volal.
Gestern Morgen habe ich mit Frau Ashton persönlich darüber gesprochen.
Včera ráno jsem o této záležitosti osobně hovořil s baronkou Ashtonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Morgen sagtest du, wenn der Fall vorbei ist, dann auch das mit uns.
Včera ráno jsi říkal, až skončí případ, končíme my.
Gestern, nein, es war heute morgen, habe ich ein weiteres Mal mit allen an der Sicherheitskette Beteiligten gesprochen, und wir haben uns auf einen so genannten Weihnachtspakt geeinigt, an dem europäische Hersteller sowie Händler und staatliche Behörden in Bulgarien beteiligt sind.
Včera, vlastně dnes brzy ráno, jsem vedla další rozhovory se všemi účastníky bezpečnostního řetězce a uzavřeli jsme "Vánoční úmluvu", která zahrnuje výrobce na evropské úrovni i obchodníky a vládní orgány v Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du gestern Morgen zu einer Tankstelle gegangen?
Byla jsi včera ráno na pumpě?
Wussten Sie, dass Mr. Bynes Frau gestern Morgen ganz plötzlich gestorben ist?
Víte, že manželka pana Bynese zemřela náhle včera ráno?
Tja, wir mussten ihn gestern morgen einschläfern.
Včera ráno jsme ho museli dát utratit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit morgen
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A pozítří...... apopozítří.
Nikdy jsi neměla žádné ideály.
Na gut, morgen. Ja, morgen. Gut.
To je pro tebe, ale odjeď z Milána, aspoň na čas.
- Ich will das Morgen-morgen-Land sehen.
- Chceme do Příštího Světa!
Das hier ist unser Morgen-morgen-Land.
Tohle je náš Příští Svět.
Es gibt kein Morgen-morgen-Land!
- Er wurde heute Morgen gemahlen." - "Heute Morgen."
- Vždyt' to jsou pomleté boby." - "Pomleté boby."
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
Lieutenant Morgen ist passiert.
Poručík Morganová se stala.
Nein, nicht morgen abend.
Ne, to není zejtra večer.
Jejda, tak to dělám taky!
Einen wunderschönen guten Morgen.
Nádherné ránko vám přeji, konstáblové.
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Zastav se při první příležitosti
Na shledanou, paní Evelyn.
Guten Morgen, alle zusammen.
Morgen hab ich "Ghostbusters".
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Brýtro, čím mohu sloužit?
Východ slunce je za 5 hod.
Eher ängstlich wegen morgen.
No, uvidíme se zejtra, lidi!
- Guten Morgen, die Herrschaften.
Musíte žít v přítomnosti.
Ahoj, Linusi, kampak vyrážíš?
O hodinu později, než obvykle.
Sei ab morgen aufmerksamer.
Měj se před zítřkem na pozoru.
- Bis morgen, Herr Verteidiger.
- Nashle u soudu, pane advokáte.
Morgen, E.B., wie geht's?
Guten Morgen, setzt euch.
Wenn du morgen wegfährst.
Guten Morgen, meine Freunde.
- Ich komme morgen wieder.
- Budu dbát na to, v dopoledních hodinách.
Kdybych měl zbraň, střelím do ní.
Meine Eltern kommen morgen.
Rodiče mi přijedou zejtra.
- Tak a ty se kdy dostaneš ven?
- Mir reicht's. Bis morgen.
No, může mě někdo odvézt do Londýna?
Morgen soll ich wiederkommen.
Ich versuch's morgen mal.
-Vždycky jsme je dostali.
Ihr Morgen-Tässchen, Sir.
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
Es wird morgen bekanntgegeben.
- Er verschwindet. - Wann? - Morgen.
Tohle je jediná část mýho života, která ještě dává smysl.
Wir veröffentlichen sie morgen.
Otevři ho hned jak dojde.
Sagen wir Donnerstag Morgen?
Byl trochu nasranej. Nashle.
- Morgen ist unser Jahrestag.
- Že máme výročí seznámení.
- Jseš připravenej na zejtřek?
Morgen ihr verlasst Russland.
Mein Bewährungsanhörung ist Morgen.
Slyšení kvůli podmínce je zejtra.
- Die Stadtratssitzung! - Morgen Abend!
Přijďte na schůzi městský rady zejtra večer.
- Morgens für die Kinder.
- Na přípravu dětí do školy.
Lass Utsugi morgen gewinnen.
Nechej v zítřejším souboji vyhrát Utsugiho.
Morgen hat er Geburtstag.
Morgen können wir ausschlafen.
Dneska je pátek. Můžeme si pospat.
Guten Morgen, mein Blümchen.
- Jdeš pozdě na školní večírek.
Mají tam ty nejlepší bio-čipy.
Und morgen wieder angestellt.
A znovu nasazen do služby.
- Warum überhaupt morgens aufstehen?
Proč vůbec vstáváme z postele?