Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=morgens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
morgens ráno 1.199 zrána
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


morgen zítra 10.977 rána 293 zítra ráno 266 zítřek 133 časně 1
Morgen ráno 4.680 ráno 373 zítřek 67 zítřka 52 jitro 37 úsvit 28 budoucnost 4 zítřejší den 2
morgen~ ranní
bis morgen do zítřka 176 až zítra 23 až do rána 16 až do zítra 3
am Morgen ráno 448
ab morgen od zítřka 46
heute morgen dnes ráno 335
morgen Nachmittag zítra odpoledne 45
morgen Mittag zítra v poledne 38
morgen abend zítra večer 15
erst morgen až zítra 1
schon morgen již zítra 11
jeden Morgen každé ráno 2
gestern morgen včera ráno 20

morgen zítra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, morgen wird über das Telekommunikationspaket abgestimmt.
Pane předsedající, o telekomunikačním balíčku se rozhodne zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guillaume sagt, es gibt morgen früh keine Streife.
Guillaume mi řekl, že zítra žádné hlídky nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, könnte mich jemand morgen zum Flughafen bringen?
Hele, hodil byste mě někdo zítra na letiště?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit morgens

542 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Morgen
Jitro
   Korpustyp: Wikipedia
Und morgen und morgen.
A pozítří...... apopozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen.
Díky, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, morgen.
- Jasně, ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
-Morgen Abend.
Někdo mi upíjel omastek?
   Korpustyp: Untertitel
-Guten Morgen!
Nikdy jsi neměla žádné ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen!
Nashledanou, slečno Fio!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder versprachen morgen, jetzt ist morgen.
Deti slibovali zítřek a ten je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen Sie morgen mehr Zeit. Morgen?
Pokusím se vám vyšetřit čas na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, morgen. Ja, morgen. Gut.
To je pro tebe, ale odjeď z Milána, aspoň na čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen, Mom. Mein Engel. Guten Morgen.
Dnes mám test z anglické literatury.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Morgen-morgen-Land sehen.
- Chceme do Příštího Světa!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist unser Morgen-morgen-Land.
Tohle je náš Příští Svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Morgen-morgen-Land!
Žádný Příští Svět není!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde heute Morgen gemahlen." - "Heute Morgen."
- Vždyt' to jsou pomleté boby." - "Pomleté boby."
   Korpustyp: Untertitel
B. morgens und abends).
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
   Korpustyp: Fachtext
Lieutenant Morgen ist passiert.
Poručík Morganová se stala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht morgen abend.
Ne, to není zejtra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis morgen, Charlie.
Počkej do zítřka, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist die Jagd.
Musíš vyrazit na hon.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends!
Jejda, tak to dělám taky!
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Lieutenant.
Do zítřka, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, bei Unterrichtsbeginn.
Do zítřka, na začátek vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wunderschönen guten Morgen.
Nádherné ránko vám přeji, konstáblové.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über morgen.
Promluvme si o zítřku.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Další obchodní schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen abend, oder?
- Zejtra večer, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, am Morgen.
Ne, až za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen in sechs Wochen.
Od zítřka za šest týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist ein Messer.
"zítřek je nůž."
   Korpustyp: Untertitel
Doch, seit heute Morgen.
Dnes od kuropění
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Jack.
Tak zase zejtra, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Eric morgen.
Buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Zastav se při první příležitosti
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Miss Evelyn.
Na shledanou, paní Evelyn.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle zusammen.
Já jsem Patrik Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen hab ich "Ghostbusters".
Nejde jenom o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Brýtro, čím mohu sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt morgen raus.
- Zejtra ho poušťej.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie morgen anfangen?
Můžete začít od zítřka?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das auch morgen?
- Počká to do zítřka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring's dir morgen.
-Zejtra ti ho přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist alles vorbei.
Všechno do zítřka skončí.
   Korpustyp: Untertitel
5 Stunden zum Morgen.
Východ slunce je za 5 hod.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit morgen?
- A co zítřejší akce?
   Korpustyp: Untertitel
Eher ängstlich wegen morgen.
Spíš se zítřku děsím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kevin schläft morgen hier.
Kevin tu zůstane do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Montag morgen.
-Typické pondělí je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen!
No, uvidíme se zejtra, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie bis Morgen.
- Počkej do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, die Herrschaften.
Musíte žít v přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist morgen.
- Už je zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Mel, bis morgen.
- Jasně, Mele. Čau.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Wohin willst du?
Ahoj, Linusi, kampak vyrážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, bis morgen.
O hodinu později, než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt ihn morgen auf.
Za úsvitu bude viset!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ab morgen aufmerksamer.
Měj se před zítřkem na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um 9.00 Uhr.
V 9 hodin ho budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis morgen, Herr Verteidiger.
- Nashle u soudu, pane advokáte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, E.B., wie geht's?
Hej Zajdo, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich haue morgen ab.
- Budeš mi scházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht es morgen.
- Ale do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, setzt euch.
Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen.
Těším se na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
-Und der Ultraschall morgen?
A co ty zítřejší testy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du morgen wegfährst.
- Jistě, když odjíždíš.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Freunde.
Vítám vás, přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme morgen wieder.
- Budu dbát na to, v dopoledních hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, mein Herr.
- Dobré jitro přeju, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen morgen ab.
Je tu strašný horko.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm morgen wieder.
Kdybych měl zbraň, střelím do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern kommen morgen.
Rodiče mi přijedou zejtra.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du morgen raus?
- Tak a ty se kdy dostaneš ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist der Erste.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen in einer Woche.
Od zítřka za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's morgen.
Dám ti to zejtra.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir reicht's. Bis morgen.
- Du vodsaď, čau zejtra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das morgen.
No, může mě někdo odvézt do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen soll ich wiederkommen.
Co po vás chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ruf morgen an!
Ano. Do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen passt mir nicht.
- Zítřek se mi nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sehen wir weiter.
Může počkat do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Brautparty morgen.
- Na zítřejší večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen.
- Jo, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, morgen ist gut.
Ne, zítřek je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's morgen mal.
To by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie jeden Morgen.
-Vždycky jsme je dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen keinen Kaffee?
Od zítřka přestáváš s kávou?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen in drei Wochen.
- Od zítřka za tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen morgen früh.
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwedet, bis morgen.
Musím tě dnes vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird morgen bekanntgegeben.
- Doufám, že vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns morgen.
- Jo, nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen steht einer an.
Jeden máme i zejtra.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verschwindet. - Wann? - Morgen.
Tohle je jediná část mýho života, která ještě dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen sie morgen.
Otevři ho hned jak dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Donnerstag Morgen?
Výlohy a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis morgen, ja?
Byl trochu nasranej. Nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat morgen Prüfungen.
A učí se na zítřejší závěrečné zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist unser Jahrestag.
- Že máme výročí seznámení.
   Korpustyp: Untertitel