Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motýl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motýl Schmetterling 209 Falter 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motýli
Schmetterlinge
   Korpustyp: Wikipedia
V klidu. Budeme poslouchat. Nepouštějte motýly z očí.
Ihr bleibt in Position und behaltet die Schmetterlinge im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přece snést dvě nebo tři housenky, když chci poznat motýly.
Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.
   Korpustyp: Literatur
Hiro, nic takového jako šlápnutí na "malého motýla" neexistuje.
Sowas wie das Zertreten eines "kleinen Schmetterlings" gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněl si na dědečka; ten mu v dětství říkával, že motýli přinášejí štěstí.
Als er noch ein Kind war, hatte ihm der Großvater erzählt, daß Schmetterlinge Glück bringen.
   Korpustyp: Literatur
Včera večer. Hned, jak se ukázali motýli.
"Gestern Abend, nachdem die Schmetterlinge auftauchten."
   Korpustyp: Untertitel
Jak už víme, třepot křídel motýla ve Štrasburku může někdy rozpoutat hurikán tisíce míl daleko.
Wie wir heute wissen, kann der Flügelschlag eines Schmetterlings in Straßburg zuweilen einen Hurrikan in Tausenden Kilometern Entfernung auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy mám pocit, že ty motýli jsou živý.
Manchmal glaube ich, die Schmetterlinge sind da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jí jsem pozabíjel housenky (kromě dvou nebo tří, z kterých budou motýli ).
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen ).
   Korpustyp: Literatur
"Skoro bych chtěl, abychom byli motýli a žili sotva tři letní dny.
Fast wünsch ich mir, wir wären Schmetterlinge und lebten nur drei Sommertage lang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hvězdokupa Motýl Messier 6

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "motýl"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motýl vyletěl z kukly.
Der Kokon ist aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten motýl?
Ihre Fliege hängt erdwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můra, nebo motýl?
Wie Motten oder Schmetterlinge?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to alpský motýl?
Was ist ein Schmetterlingsknoten?
   Korpustyp: Untertitel
MOTÝL Potom si lehni a jdi spát.
Und dann leg dich schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A dole byl i motýl monarcha.
Ein Monarchfalter war auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
- Schweben und stechen!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, motýl se vylíhnul z kukly.
- Ich kann's nicht erwarten! Sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Trent - Napsala píseň "motýl je pryč, " Spiévela ji na koncertě.
Er weist sie ab, und sie schreibt das Lied 'Butterfly's Gone', das sie beim letzten Konzert singen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Motýl v ní zemře, A tělo zůstává nedotčeno.
Hier drin stirbt er dann, und sein Körper bleibt vollkommen intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to housenka, ze které se vylíhne motýl monarcha.
Aus dieser Raupe wird ein Monarchfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Motýl umírá v aktu lásky. To bych si přála také.
Schmetterlinge sterben bei der Liebe, das möchte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý chlapec, bojí se, je jako motýl, který se chystá vyklubat z kukly.
- Geh mir sofort aus dem Weg! - Oh Mann. - Monica, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Natíral jsi mou tvář medem. A Mordianský motýl ti přistál na nose.
Mein Quartier wirkt auf den ersten Blick vielleicht etwas voll, aber morgen früh beantrage ich etwas Größeres.
   Korpustyp: Untertitel
Byla lehoučká jak motýl, chudák malé dítě, když jsme tancovali na svatého Hyppolita nebo na svatého Petra a na Zvěstování Panny Marie.
Leicht wie eine Libelle drehte sich meine Kleine, als wir am Tag des HI. Hippolyt tanzten. Und zu Peter und Paul und am Tag der Heiligen Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nařídil generálovi, aby létal od květiny ke květině, jako létá motýl, nebo aby psal tragédii nebo aby se proměnil v mořského ptáka, a generál by rozkaz neprovedl, čí by to byla chyba?
Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?
   Korpustyp: Literatur
Tam jest to místo, kde lze nalézti vzácné rostliny i motýle, dovede-li jen člověk míst těch dosíci. Zkusím tam tedy jednou své štěstí. Pohlédl na mne s tváří překvapenou.
Dort finden Sie die seltensten Pflanzen und Schmetterlinge, wenn es Ihnen gelingt hinzukommen. Ich werde eines Tages mein Glück versuchen. Er schaute mich überrascht an.
   Korpustyp: Literatur
V tomto muži bez citu a vzletu s jeho tváří bezbarvou, s jeho slaměným kloboukem a s jeho sítí na motýle viděl jsem hned cosi strašlivého - tvora s nekonečnou trpělivostí a silou, s tváří úsměvnou a se srdcem vražedným.
In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen - eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken.
   Korpustyp: Literatur