Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motýlek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motýlek Querbinder 1
motýlek Fliege 49 Schmetterling 49 Schleife 16 Schlips 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

motýlekFliege
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou důstojní a elegantní, nosí černé fraky, frakové košile s bílými motýlky a působivé stříbrné řetězy.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je, že nemáte věřit nikomu s motýlkem.
Dass Sie keinem Mann trauen sollten, der unterm Kinn eine Fliege trägt.
   Korpustyp: Untertitel
V hluboké finanční krizi si tradičně sociálnědemokratické Dánsko zvolilo konzervativního premiéra Poula Schlütera, bodrého muže s motýlkem.
In tiefer finanzieller Krise wählte das traditionell sozialdemokratische Land einen konservativen Premierminister, Poul Schlüter, einen jovialen Mann mit einer Fliege um den Hals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, mám se tu setkat s mladým mužem, pravděpodobně v motýlku a s pivoňkama.
Hi, ich treffe einen jungen Mann hier, vielleicht mit einer Fliege, vielleicht hat er Pfingstrosen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Pánské košile a motýlky se lesknou víc než dámské šaty.
Siehst du, dass die Hemden und Fliegen der Männer mehr glänzen als die Kleider der Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je a proč to má na sobě motýlka?
Was ist das und warum trägt es eine Fliege?
   Korpustyp: Untertitel
Nosí tam motýlky a lesklé boty.
Die tragen Fliegen und glänzende Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem strávil celý den v motýlku.
Ich habe gestern den ganzen Tag in einer Fliege verbracht
   Korpustyp: Untertitel
Oba máme stejný motýlek, protože motýlky jsou super a vždycky budou.
- Wir beide tragen dieselbe Fliege, was cool ist. - Denn das sind Fliegen. - Und werden es immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle kravata nic neznamená. Nemám rád motýlky,
Und diese normale Krawatte bedeutet gar nichts, ich mag keine Fliegen, also habe ich gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "motýlek"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motýlek
Papillon
   Korpustyp: Wikipedia
Motýlek rudouchý
Schmetterlingsfink
   Korpustyp: Wikipedia
Říkal tomu "Moskevský motýlek."
Er nannte es die "Moskaufliege".
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Motýlek.
- Stuntman Mike, ich bin Butterfly.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je motýlek monarcha.
Aber das ist ein Monarchfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Motýlek se dostal na svobodu.
Papillon fand den Weg in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty musíš být ten proslulej Motýlek.
Dann bist du sicher die berüchtigte Butterfly.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale ty asi nebudeš Motýlek, co?
Entschuldige, aber du heißt nicht zufällig Butterfly?
   Korpustyp: Untertitel
- A Motýlek je tvý skutečný jméno?
Ist Butterfly dein richtiger Name?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem, pane a tohle je můj přítel Motýlek.
- Ja, und er ist mein Freund Papillon.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle něj by Unabomber působil jako společenský motýlek.
Er macht einen auf Unabomber, sieht aus wie eine Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Během pěti desetiletí se tento motýlek rozšířil do celé Severní Ameriky.
Innerhalb von fünf Jahrzehnten breitete sie sich über ganz Nordamerika aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar