Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
In Irland beispielsweise wurde das Motiv der keltischen Harfe ohne Gestaltungswettbewerb festgelegt .
Například v případě Irska byl motiv keltské harfy určen bez výběrového řízení .
Und Angst vor Erpressung ist ein gutes Motiv für Mord.
A strach z vydírání, může být dobrý motiv pro vraždu
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
- No, aspoň jsme z Bodieho dostali motiv k vraždám.
Beide Gruppen legen ihre Motive und Aktivitäten völlig offen dar.
Obě skupiny jsou ohledně svých motivů i činů naprosto transparentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Motiv kann man Prue nicht wegen Mordes drankriegen.
Nezatknou Prue za vraždu, když nebudou mít motiv.
Natürlich sind die Motive der ESVP-Enthusiasten im Wesentlichen politischer Natur.
Je očividné, že motivy nadšenců EBOP mají politický charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex Webster hatte Zugang zu dem Gift, und ein Motiv.
Alex Webster měl přístup k jedu a měl motiv – předmanželskou smlouvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
Obwohl ich denke, dass Sie vielleicht andere Motive dafür hatten?
Myslel jsem, že máš třeba jiný důvod, proč voláš?
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brandt hatte kein Motiv Loewen zu ermorden, außer Geld.
Brandt neměl důvod zabít Loewena, kromě peněz.
Natürlich entspringt das Nein der Iren den unterschiedlichsten Motiven.
Irové řekli "ne" samozřejmě z řady rozličných důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Motive waren persönlich, nicht politisch.
Měl jsem osobní důvody, ne politické.
Deutschland und Österreich wünschen diese Beschränkung bis 2011 aufrechtzuerhalten, ohne dass es hierfür ernste wirtschaftliche und soziale Motive gäbe.
Německo a Rakousko si přejí zachovat svá omezení až do roku 2011, aniž by k tomu měly hospodářský nebo sociální důvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur nicht, dass du denkst, ich hätte andere Motive gehabt.
Jen jsem nechtěla, aby sis myslel, že jsem měla nějaký jiný důvod.
In der Vergangenheit war die Versuchung für Osteuropäer groß, aus finanziellen Motiven illegal in den USA zu bleiben.
V minulosti byly příčinou nelegálního pobytu obyvatel východní Evropy ve Spojených státech finanční důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Polizei tappt hinsichtlich des Motivs im Dunkeln."
Policie uvedla, že důvod vraždy není znám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man mag Kouchners Politik zustimmen oder nicht, aber seine Motive sind mit Sicherheit lauter.
Člověk s Kouchnerovými přístupy může a nemusí souhlasit, ale jeho pohnutky jsou zajisté čestné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Götter des Olymp sind geheimnisvoll, ihre Motive unklar.
Bohové Olympu jsou záhadní, a jejich pohnutky jsou nevyzpytatelné.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
V ideálním případě by jako základní rok měl být vybrán jeden z uplynulých roků, čímž by bylo zajištěno, že jednání dodavatelů nebude ovlivněno strategickými pohnutkami.
Nach dem, was er gesagt hat, sind seine Motive sehr ungewöhnlich.
To, co řekl, ať jsou jeho pohnutky jakékoli je velmi neobvyklé.
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
U přičítání pohnutek názorům ostatních je třeba si vždycky dávat pozor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich mit dir schlief, waren meine Motive nicht spirituell.
Když jsem se s tebou miloval, mé pohnutky nebyly duševní.
Das vollständige Bild ergibt sich erst, wenn man die Motive hinter der unzulänglichen Reaktion der Regierung untersucht.
Celkový obrázek se objeví až po prozkoumání pohnutek, z nichž nedostatečná reakce vlády vzešla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Motiv sind alles außer politisch.
Jeho pohnutky jsou jiné než politické.
Dieser Vorfall sowie Hinweise darauf, dass die Täter aus nationalistischen Motiven handelten, haben unter den Mitgliedern der griechischen Minderheit große Unruhe ausgelöst.
Tato událost a důkazy o tom, že pachatele vedly k činu rasové pohnutky, způsobily znepokojení uvnitř řecké menšiny.
Was nun Ihr Motiv betrifft, fragen wir Sie:
A nyní k vašim pohnutkám, ptám se vás:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gedenkmünzen sind besondere Umlaufmünzen, bei denen das übliche nationale Motiv durch ein Motiv zum Gedenken an ein bestimmtes Ereignis ersetzt wird.
Pamětní euromince jsou speciální mince určené k peněžnímu oběhu vydávané za účelem připomenutí zvláštní příležitosti, jejichž běžný národní vzor je nahrazen jiným národním vzorem.
Zwar werden die Motive auf den nationalen Seiten der Euro-Münzen von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgewählt, doch sollten sie von den zwölf Sternen der Europaflagge vollständig umrandet sein.
O vzorech na národních stranách euromincí rozhodují jednotlivé členské státy, vzor by však měl být lemovaný dvanácti hvězdami evropské vlajky.
Grundsätzlich sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Vzory na národních stranách běžných euromincí určených pro peněžní oběh jsou v zásadě neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
Národní strana euromincí určených k peněžnímu oběhu by měla nést dvanáct hvězd evropské vlajky, které zcela lemují národní vzor, a to včetně označení roku a názvu vydávajícího členského státu.
Beschreibung : Überblick über die Euro-Banknoten und - Münzen . Abgebildet sind sowohl die nationalen Seiten der Münzen aller Euro-Länder als auch die europäischen Seiten ( alte und neue Motive ) .
Popis : Přehled eurobankovek a mincí , včetně národních stran mincí v š ech zemí , které jsou členy eurozóny , a společných evropských stran ( staré i nové vzory ) .
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
Tapeten und ähnl. Wandverkleidungen, aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
Unbeschadet Punkt 6 sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen gleich welcher Stückelung nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Aniž je dotčen bod 6, vzory použité na národních stranách euromincí určených k peněžnímu oběhu znějící na euro nebo centy jsou neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Baseballcaps, auch keine Handys, auch keine Kleidung mit anstößigen Motiven oder Slogans.
Žádné mobily. Žádné oblečení s urážlivými náměty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dubois könnte Techniken verändert haben, so wie er in seinen letzten Jahren die Motive gewechselt hat.
Dubois možná změnil techniku stejně jako ve svých posledních letech změnil motivy.
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
Es ist egal, wie rein Ihre Motive sind.
Nezáleží na tom, jak šlechetné jsou vaše motivy.
Natürlich sind die Motive der ESVP-Enthusiasten im Wesentlichen politischer Natur.
Je očividné, že motivy nadšenců EBOP mají politický charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graham glaubt, dass dieser Mensch helfen wollte, auch wenn seine Motive dafür unklar sind.
Graham věřil, že mu ten muž chtěl pomoci, i když nezná jeho motivy.
Kriege haben natuerlich eine eigene Logik, die oft die positiven Motive bekaempfen, mit denen sie beginnen.
Války však mají svou logiku, a ta často vítězí nad kladnými motivy, s nimiž se táhne do boje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, ich bin nicht in der Position, über ihre Motive zu urteilen, in Ordnung?
Hele, nenáleží mi soudit její motivy, jasné?
Selbstverständlich gibt es andere Motive für die Unterstützung der wirtschaftlichen Integration.
Samozřejmě, za podporou hospodářské integrace jsou ještě další motivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du platzst in mein Labor rein, hinterfragst meine Motive!
Přijdeš do mé laboratoře, ptáš se na moje motivy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Josh, ich hoffe, deine Motivation wird die Krebs-Hilfe sein.
Joshi, tvoje motivace by mohla být charitativní akce proti rakovině.
Grund für die abnehmende Zahl erfolgreicher Projekte ist vor allem die fehlende Motivation der Finanzhilfeempfänger, sich mit Projekten zu bewerben.
Důvodem snižujícího se počtu úspěšných projektů je na straně příjemců finanční podpory především nedostatečná motivace ucházet se s projekty o zakázku.
und was dieses Team braucht sind die guten alten Motivationen.
A co tenhle tým potřebuje, je stará dobrá motivace.
Doch die Motivation dieser Kunst ist allen Kulturen gemein:
Motivace k tomuto umění je ale společná všem kulturám:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte Angst nicht fiir eine wirksame Motivation.
Nevěřím, že by strach byl účinnou motivací.
Motivation und Selbstvertrauen sind für die Kompetenz des Einzelnen von entscheidender Bedeutung.
Rozhodujícími aspekty schopnosti je motivace a sebedůvěra jedince.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
Motivation für die anderen, dass Erfolg Auszeichnung in vielen Formen bringt.
Jako motivaci druhým, že úspěch přináší řády v mnoha formách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen vielmehr Bewusstseinsänderungen, Innovation und Motivation fördern.
Naopak musíme podporovat změny v myšlení a zároveň inovace a motivaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motivation für die anderen, dass Erfolg Auszeichnung in vielen Formen bringt.
Jako motivaci druhým, že úspěch přináší řády v mnoha formách.
Vielleicht findet er dabei sogar eine neue und dringend erforderliche Motivation, seine bröckelnde Einheit wieder zu stärken.
Během této snahy by dokonce mohl najít novou a naléhavě potřebnou motivaci k upevnění své tříštící se jednoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hängt bei mir zu Hause im Flur, für meine Motivation.
Zavěsila jsem si je vedle stolu v kuchyni, abych měla motivaci.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
Scheiß auf Herzog und seine "Motivation"!
Seru na Herzoga a jeho "motivaci".
Was die Wissensschöpfung, das Wissensmanagement und die Motivation der Menschen als Gemeinschaft angeht, so bleibt noch viel zu tun.
Jako Společenství máme před sebou stále hodně práce, pokud jde o vytváření znalostí, o řízení znalostí a o motivaci lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ein neuer Spieler ist in der Stadt und er hat das Aussehen, die Fähigkeiten und die Motivation.
Yeah, ve městě je nový hráč a má dovednosti, vzhled i motivaci.
Eine ähnlich starke Motivation sucht man jedoch vergebens, wenn es um die Lösung schwieriger, aber dennoch wichtiger politischer Probleme geht.
Nicméně bylo lze stěží zaznamenat stejně silnou motivaci k řešení obtížných, ale důležitých politických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, was hat Sarah damit gemeint: sie trägt ihr Kleid zur Motivation?
Michaele, co měla Sára na mysli, když řekla, že si oblékla šaty kvůli motivaci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
Konkurence se v budoucnosti nebude zakládat výlučně na velikosti nebo kapacitě motoru, motivací se stane ekologické provedení aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Das war und ist unsere grundlegende Motivation dafür, das Freihandelsabkommen mit Korea zu verfolgen.
To bylo a i nadále je naší základní motivací pro uzavření Dohody o volném obchodu s Koreou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte Angst nicht fiir eine wirksame Motivation.
Nevěřím, že by strach byl účinnou motivací.
Meine größte Motivation sind die Opfer von Verbrechen.
Mojí největší motivací jsou oběti válečných zločinů.
Zugegebenerweise ist eine Gefängniszelle eine große Motivation, aber ich bin zweimal entkommen.
Je pravda, že vězeňská cela je skvělou motivací, ale už jsem dvakrát uprchl.
Niemand kann von Kapitalisten, deren Motivation die Ausbeutung ist und die sich sogar Menschen gegenüber unmenschlich und ungehobelt verhalten, ein tierfreundliches Verhalten erwarten.
Nikdo nemůže očekávat chování přátelské ke zvířatům od kapitalistů, jejichž motivací je vykořisťování a kteří se chovají nehumánně a hrubě i k lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, ich bin erfreut zu sehen, dass Thea noch immer genug Motivation ist.
Ale rád vidím, že Thea je stále dostatečnou motivací.
Wollen Sie wissen, was meine größte Motivation ist, ihn einzulochen, Ms. McClendon?
Paní McClendonová, chcete vědět, co je pro mě tou největší motivací k tomu, abych ho dopadl?
Ich glaube nicht, dass Ihre Motivation Rache war.
Nevěřím, že vaší motivací byla pomsta.
politische Motivation
politická motivace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit weisen Logik und persönliche politische Motivation ausnahmsweise einmal in dieselbe Richtung.
Protentokrát tedy logika věci a osobní politická motivace ukazují tímtéž směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motiv
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welches Motiv steckt dahinter?
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie vergessen das Motiv.
Aspoň budeš mít motivaci.
Diese Motivation brauchen wir.
Přesně takovou motivaci potřebujeme.
Ich verstehe Ihre Motive.
Vážím si vašich pohnutek.
Vielleicht auch ein Motiv.
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
Sind deine Motive ehrenhaft?
Vaše úmysly jsou počestně?
Zbaví se Dutche a má volné pole působnosti.
Ihr Motiv war Elfersucht.
Das ändert die Motivation.
- Die Motivation des Mörders?
Das ist deine Motivation!
Nemůžu najít něco, co bych namaloval.
- Hat es rassistische Motive?
- Je to rasově motivované?
- Nejednej s ním, Davide.
- Aufgrund falscher Motive.
Betrachte dies als Motivation.
Ein nicht religiöses Motiv.
Je to nenáboženský obraz.
Přejdeme ke skutečnému motivu.
Určitě založíte obhajobu na nedostatku motivu.
- Ich verlor die Motivation.
- Ztratil jsem veškerou touhu.
Její motivy jsou nečestné.
Danke für die Motivation.
Díky za proslov, trenére.
Meine Motive wurden angezweifelt.
Mé pohnutky byla zpochybněny.
Eine meiner Motivation CDs.
Jedno z mých motivačních CDček.
Dass man diese hohen Motive für deren üblen Motive manipuliert.
Oni mění své nejušlechtilejší pohnutky na své nepřátelské cíle!
“ erscheinen unterhalb des Motivs .
“ jsou umístěny pod motivem .
Es gibt absolut kein Motiv.
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
Mehr Motivation braucht man nicht.
To člověk nepotřebuje další motivaci.
So eine Art Motivations-Redner.
Něco jako motivační řečník.
- Deine aussage liefert das motiv.
- Na to odpověděla tvá výpověď.
Wäre ihre Motivation nicht Liebe?
Nemohla by tou motivací být láska?
Rachel, einen Keks zur Motivation?
Rachel, sušenka ti zlepší náladu.
Das war das falsche Motiv.
- Du hast nicht genug Motivation.
Dem Film fehlt jede Motivation.
Ten film postrádá jakoukoli motivaci.
Was sind denn Ihre Motive?
Ein sehr genau definiertes Motiv!
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
Das Motiv spielt keine Rolle.
Die haben ihre eigene Motivation.
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Nevidím tady žádná čísla.
Nein, ich kenne sein Motiv.
Ne, já vám řeknu, jak to bylo.
Was ist dein wahres Motiv?
Proč to pro toho kluka opravdu děláte?
Wir kennen ihre Motive nicht.
Das ist ein ehrenvolles Motiv.
Seine Motive waren nicht bösartig.
Jeho motivy jistě nebyly protizákoné.
Was waren denn meine Motive?
Eine kleine Ansprache zur Motivation?
Nějaké podnětné informace než začneme?
Angst ist die stärkste Motivation.
Strach je největší stimulant.
Aber was wäre dein Motiv?
Vielleicht ist Raub das Motiv.
Možná, že motivem byla právě loupež.
Das war nicht meine Motivation.
K vůli tomu jsem to nedělal kapitáne.
Meine Motivation sind seine Fähigkeiten.
Motivovaly mě jeho schopnosti.
Meine Motive waren in Ordnung.
- Moje motivy byly jasné.
- Sie brauchen eine kleine Motivation.
- Asi potřebuješ menší motivaci.
Angst ist ein machtvoller Motivator.
Strach je silný motivační prvek.
Das Motiv dahinter ist übel.
Dein Motivator in deiner Ecke
Wo ist da die Motivation?
- Was sind ihre wahren Motive?
Weißt du, wer Motivation benötigt?
Víš, kdo tu potřebuje motivovat?
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
Er ist ihre einzige Motivation.
Jedině díky tomu přežívá.
- Was war dann Rawleys Motiv?
- A co tedy bylo jeho motivem?
Ich hab keine Motivation, Odo.
Já na to žádný názor nemám, Odo.
Was sagt uns das über EU-Motive?
Co nám to prozrazuje o motivech EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Motive der Russen veranschaulichen ihre Dominanzpolitik.
Ruské motivy jsou typické pro ruskou politiku dominance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Rub : budova Estonské státní opery v Tallinnu
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Rub : vápencový útes na severu Estonska
Motiv : König Albert und Königin Paola
Portréty : král Albert a královna Paola
Nur haben nicht alle Kunden dieselben Motive.
Jde jen o to, že ne všichni zákazníci mají tytéž motivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Hölle gab es keine Motivation.
V pekle neexistují žádná proč a proto.
Europas wichtigstes Motiv ist Afrikas nachhaltige Entwicklung.
Nejvýznamnějším motivem Evropy v Africe je udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beiden Überfällen lagen rassistische Motive zugrunde.
Za útoky v obou případech stály rasistické důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romans rekordbrechende Serie von Motivations-Seminaren,
Roman drží rekord v sérii motivačních seminářů,
Da sind dunklere Motive am Werk.
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
Grundsätzlich, es gibt keine Verbrechen ohne Motiv.
Zásadně není zločin bez motivu.
Ihr hinterfragt die Motive meines Ehemannes?
- Pochybujete o pohnutkách mého manžela?
Das ist doch ein edles Motiv.
Das ist vermutlich nicht ihre Motivation.
To její motivací nejspíš nebude.
Schade, dass es kein Motiv gibt.
- Moc špatné. Nemůžeme říct, proč to udělal.
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
Tenhle R2 má vadný pohon.
Wer kennt schon ihre wahren Motive?
Kdo ví, proč to vlastně dělá?
Meine Motive waren nicht so rein.
Mé motivy nejsou tak čisté.
Ich mache eine Fernsehsendung und suche Motive.
Hledám dům, kde bych mohla natočit svůj pořad.
- Was wissen wir über das Motiv?
Es sind hauptsächlich Büro-Motive, okay?
Většinou jsou to kancelářské motivy, že?
Er hat mir mein Motiv versaut.
Protože mi překážel, zkazil mi nejlepší záběr.
So, jetzt kennen wir das Motiv.
Nic jsme nepsali, kapitáne.
Was ist das plausibelste Motiv in Sizilien?
- Váš syn studuje stavařinu, že?
Wo ist es denn, das Motiv?