Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motivace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motivace Anreiz 366 Motivation 222 Motivierung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

motivaceAnreiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřitelé velmi velkých a přehnaně zadlužených institucí museli mít motivaci k tomu, aby kalkulovali rizika.
Kreditgeber für sehr große, überschuldete Institute mussten irgendeinen Anreiz haben, die Risiken zu kalkulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vina je mocná motivace, že jo?
Schuld ist ein mächtiger Anreiz, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem bude větší motivace brát na sebe riziko.
Das Ergebnis sind zusätzliche Anreize, Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porota musí vědět, že má motivaci, aby ho chránila.
Die Jury soll wissen, dass sie einen Anreiz hat, ihn zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují jen příležitost, výcvik, a trochu latinia jako motivaci.
Sie brauchen nur eine Gelegenheit, Training und etwas Latinum als Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Tím vzniká silná motivace pro střadatele i investory, aby sledovali výkon a chování své banky.
Dies schafft einen großen Anreiz für Einlageninhaber und Investoren, die Leistung ihrer Bank zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekala jsem si, že budu muset použít trochu motivace
Ich dachte mir schon, ich sollte Ihnen einen kleinen Anreiz bieten.
   Korpustyp: Untertitel
První z nich je oslabit motivaci Číny k hromadění rezerv.
Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané mají motivaci pro mír.
Die Amerikaner haben einen Anreiz, den Frieden zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motivace spotřebitele Motivation des Verbrauchers
politická motivace politische Motivation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivace

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je vaše motivace?
- Und Ihre Hauptmotivation?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla správná motivace.
Er ist nicht richtig motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je hrozná motivace.
- Du wirst das toll machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká "motivace".
Es heißt "motiviert".
   Korpustyp: Untertitel
To je teda motivace.
Der motiviert einen echt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je moje motivace?
- Und was sind meine Beweggründe?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá motivace.
Das war ihm sicher eine Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
- A co jiné motivace?
- Was ist mit anderen Motiven?
   Korpustyp: Untertitel
Motivace jejich rozhodnutí byla prostá:
Ihre Beweggründe waren schlicht und einfach:
   Korpustyp: EU DCEP
Naše motivace je však rozdílná.
Obwohl wir sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dukaz silné motivace?
Ich bin eben sehr motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jiné je motivace politická.
Andere sind politisch motiviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako tvoje motivace ke spolupráci.
Als Anregung dich gut zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomická motivace je většinou obranná.
Die wirtschaftlichen Motivationen sind meist defensiver Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, potřebuje jen trochu motivace.
Naja, er muss nur mal motiviertwerden, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ta otázka je naše motivace.
Es ist die Frage, die uns keine Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní motivace těchto vystěhovalců je čistě ekonomická.
Die Hauptmotivation dieser Einwanderer ist rein wirtschaftlicher Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účinná tržní motivace ke snižování míry zadlužení,
wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůže to tady "motivace" podepsat za vás?
- Kann sie nicht unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Především, pokud je zde politická motivace.
Besonders, wenn eine politische Absicht dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne motivace, žádný zločin. Správně, Tammy?
Ich hatte Angst, dass ihr dann schwach werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty idiote moje motivace nyní zdvojnásobil!
Wir müssen Charan Grover fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach ze selhání je skvělá motivace.
- Angst vor Versagen motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, že motivace mám dost.
- Ich bin motiviert, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje motivace je zabít vesmírný skřítky.
Deine Beweggründe sind: Space Goblins zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem sejde ze zřetele motivace nutící evropské instituce jednat.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě musí být vytvořen prostředek jejich motivace.
Da gilt es, den Rahmen zu schaffen, der sie motiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušníci jednotek Eurocorps se vyznačují vysokou mírou motivace
Eurokorps-Soldaten: „gut ausgebildet und motiviert"
   Korpustyp: EU DCEP
a) Motivace pro investování do produktů společnosti ELAS
a) Beweggründe für die Investition bei der ELAS
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla byste tedy, že peníze jsou pro vás hlavní motivace?
Ist Geld für Sie eine wichtige Antriebsfeder?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je jeho motivace jakákoliv, určitě všechny zaujal.
Was er auch vorhat, auf jeden Fall ist er sich sicher hier das sagen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejedná iracionálně - Není objektivní. Má nejvíc motivace, aby to diagnostikoval.
Er ist nicht irrational und am meisten motiviert, eine Diagnose zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Motivace těch, kdo bankovní unii prosazují, se markantně liší.
Die Motivationen der Befürworter einer Bankenunion unterscheiden sich erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co tenhle tým potřebuje, je stará dobrá motivace.
und was dieses Team braucht sind die guten alten Motivationen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Motivace k investování do produktů společnosti ELAS
a) Beweggründe für die Investition bei der ELAS
   Korpustyp: EU DCEP
Část jeho motivace k takovému jednání je ryze lidská:
Einige der Beweggründe hierfür sind rein menschlicher Natur:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě teď tu není žádná motivace ani odměna.
Es gibt nichts zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jsem ti nechal přivést trochu motivace do města.
Deswegen habe ich ein bisschen Motiviation für dich eingeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to pro něj nebyla dostatečná výzva.. dostatečná motivace.
Sie haben ihn nicht genügend herausgefordert,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příliš privilegovaný, mám příliš prostředků a málo motivace.
Ich bin überprivilegiert, gut ausgestattet, untermotiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Největší motivace je tvořit něco, co má sílu zasáhnout lidi.
Der größte Kick ist es, was zu kreieren, was die Leute wirklich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze totiž brát v potaz, že by chyby soukromého investora mohly být důsledkem nepodnikatelské motivace, ale motivace obecnější povahy (jako např. sociální účely nebo regionální rozvoj).
Denn es ist nicht anzunehmen, dass ein privater Kapitalgeber aus nicht unternehmerischen, sondern allgemeinen Betrachtungen heraus (beispielsweise zu sozialen Zwecken oder zur regionalen Entwicklung) Fehler begeht.
   Korpustyp: EU
Pokles motivace k účasti na očkovacích programech vede k poklesu míry imunizace.
Rückläufige Impfmotivation führt jedoch zu rückläufigen Durchimpfungsraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědi kandidáta v dotazníku ukazují na jeho serióznost a vysokou míru motivace.
Die Antworten des Bewerbers auf den Fragenbogen zeigen seine Ernsthaftigkeit und dass er hoch motiviert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výrazně klesla motivace evropských podnikatelů přijímat nové zaměstnance,
in der Erwägung, dass sich die gesamte europäische Unternehmerschaft immer weniger veranlasst sieht, Arbeitnehmer einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Motivace činit obtížná rozhodnutí se ztrácí, pokud pro liberalizaci není stanoven termín nebo harmonogram.
Der Impuls zum Treffen schwieriger Entscheidungen geht ohne eine Frist oder einen Liberalisierungsplan verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to motivace k výběru dobrého vedení fondu, které bude investovat jejich finance nejvýhodněji.
Damit werden private Investoren angespornt, kompetente Fondsmanager auszuwählen, die ihr Geld so gut wie möglich anlegen.
   Korpustyp: EU
Proto pravděpodobně nebude motivace výrobců v USA k vývozu v dohledné době nijak menší.
Deshalb ist nicht zu erwarten, dass sich der Ausfuhranreiz für US-Hersteller in absehbarer Zukunft verringern wird.
   Korpustyp: EU
Společnost Kronoply popřela nedostatek motivace a uvedla pro to následující důvody:
Kronoply bestritt den Mangel an Anreizen und führte dafür im Wesentlichen folgende Argumente an:
   Korpustyp: EU
Nakolik jen z rozhovorů s ním dokáži posoudit, jeho motivace je naprosto šlechetná.
Soweit ich das aus meinen Gesprächen mit ihm beurteilen kann, sind seine Absichten ausschließlich ideeler Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motivace teroristů se liší buňku od buňky, ba dokonce osobu od osoby.
Terroristische Beweggründe unterscheiden sich von Zelle zu Zelle und sogar zwischen den einzelnen Personen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motivace pro banky používat stálé facility je výrazně snížena tím , jaké sazby jsou na ně vyhlašovány .
Die Einlagefazilität bietet den Banken dagegen die Möglichkeit , Beträge bei der Zentralbank über Nacht zu einem vorgegebenen Zinssatz anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato nelogická motivace je často je š tě zesílena inflací nebo deflací .
Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation intensiviert .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud zde nejsou žádné záměry nás napadnout, jaká je tedy jejich motivace pro mír?
Hätte ein Angriff auf uns keine Konsequenz, was haben sie vom Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak trpíš, je lákavá motivace, ale kvůli tomu to nebylo.
Dich leiden zu sehen, wäre eine große Versuchung, aber das war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a spoluregulace.
Ermunterung der Akteure zur Entwicklung und Einführung geeigneter Selbst- und Ko-Regulierungssysteme.
   Korpustyp: EU
A jako by škodlivost chaotičnosti motivace v Afghánistánu nestačila, zmatek se ještě prohlubuje o Pákistán.
Und als wäre das Durcheinander an Motiven in Afghanistan nicht schlimm genug, trägt Pakistan weiter zur Verwirrung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také během studené války ovlivňovaly toky finanční pomoci spíše principy alianční loajality, než ekonomické motivace.
Während des Kalten Krieges entschied eher die Loyalität den Bündnispartnern gegenüber, als die wirtschaftlichen Beweggründe über den Fluss der Hilfsmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem k posílení účasti na trhu práce je motivace k ekonomické aktivitě.
Aktivierung ist ein wesentliches Element für die Erhöhung der Erwerbsbeteiligung.
   Korpustyp: EU
Firma vydává tyhle úžasné motivace každý rok, - jenom abychom pracovali usilovněji.
Die Firma ködert jedes Jahr mit diesen unglaublichen Prämien, nur damit wir härter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby autor odmítl skutečný pohled na svět protože ví, že existuji mnohé interpretace a motivace.
Sie ist lückenhaft, weil der Autor sich weigerte, nur eine Sicht auf die Welt zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme to, že jsme zaútočili na jeden z hlavních zdrojů motivace lidí k tomu, aby si zvolil nelegální přistěhovalectví.
Wir haben einen der Hauptgründe dafür, dass Menschen sich zu illegaler Einwanderung entschließen, ins Visier genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato motivace jej silně ovlivnila, když volil svého nástupce poté, co se rozhodl odstoupit z pozice ministerského předsedy.
Dieser Impuls beeinflusste seine Wahl eines Nachfolgers sehr stark, als er beschloss, vom Amt des Premierministers zurückzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neméně významnou úlohu zajisté sehraje i jako motivace k boji proti inflaci, bublinám aktiv a upadající kvalitě půjček.
Auch im Kampf gegen Inflation, Spekulationsblasen und sinkende Kreditqualität ist sie hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme do ní zahrnuti: zmiňovaný "rozvoj" je fasádou pro motivace sloužící vlastním zájmům, které převládají v rušení dohod z Lomé.
Wir lassen uns nicht täuschen: Hinter der so genannten "Entwicklung" stehen die eigennützigen Beweggründe, die diesen Abbau der Lomé-Abkommen beherrscht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou vládu je to velká motivace přejít na elektronickou správu a využívat nové informační a komunikační technologie.
Sie hat für jede einzelne Regierungen eine enorme Zugkraft, um auf das E-Government umzusteigen und neue IKT-Technologien einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je dobře, že se o nutnosti popularizace těchto příkladů v zájmu pozitivní motivace mezi veřejností hovoří.
Es ist gut, dass die breite Öffentlichkeit von diesen Beispielen erfahren soll - dies wirkt motivierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím odmítnout jeho poznámky na adresu členů maďarské vlády, za kterými se podle mého názoru skrývá vnitropolitická motivace.
Ich muss seine Bemerkungen hinsichtlich der Mitglieder der ungarischen Regierung zurückweisen, die meines Erachtens auf innenpolitischen Beweggründen beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se podporovat motivace lidí k čestné práci, která jim přinese materiální a jiné osobní výhody.
Die Menschen müssen bestärkt und motiviert werden, ehrlich zu arbeiten, um materielle und andere persönliche Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledním prvkem protiplnění uvedeným v pokynech je motivace k ukončení státní účasti, která je obsažena v systému.
Das letzte Element der Vergütung, das in den Leitlinien angesprochen wird, sind die in die Regelung vorgesehenen Ausstiegsanreize.
   Korpustyp: EU
Za takovýchto okolností mohou být zvláště omezení aktivního prodeje nezbytná z hlediska motivace poskytovatele licence licenci udělit.
Eine Beschränkung insbesondere des aktiven Verkaufs kann dann unerlässlich sein, um den Lizenzgeber zur Lizenzvergabe zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K podpoře udržitelného růstu a zaměstnanosti bude nutná flexibilita na trhu práce a efektivnější motivace k práci .
Arbeitsmarktflexibilität und effektivere Arbeitsanreize sind notwendig , um ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung zu unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
Jednoduše řečeno je pozitivně vnímaná motivace růstu malých podniků a vytváření pracovních příležitostí, stejně jako problematika životního prostředí.
Einfacher gesagt, die Entwicklung von Wachstumsanreizen für kleine Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Umweltaspekte werden als positiv gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část jeho motivace k takovému jednání je ryze lidská: být předsedou vlády se mu líbí a daří se mu to.
Einige der Beweggründe hierfür sind rein menschlicher Natur: Er ist gerne Premierminister und mach seine Arbeit gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A taky jsi prý ve čtvrťáku prodávala trička s nápisem "Vyhul mi, Hucku". A že ti chyběla motivace a cílevědomost.
Er sagte auch, dass du in der zwölften Klasse "Huck U" T-Shirts verkauft hast und dass du keinen Ehrgeiz hast und nichts durchziehst.
   Korpustyp: Untertitel
dokončí průřezovou zprávu s cílem vyjasnit možnosti zmírnění jakékoli motivace v neprospěch zaměstnanosti, která vyplývá ze struktury sociálních plateb;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
   Korpustyp: EU
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si uvědomíme, že tyto systémy motivace ke starostlivosti jsou společné všem lidem, dokonce že většinu s námi sdílí další zvířata, svět se začne jevit zcela jinak.
Sobald wir uns erst einmal bewusst machen, dass diese fürsorglichen Motivationssysteme allen Menschen gemein sind – und dass wir die meisten davon tatsächlich mit anderen Tieren teilen –, sieht die Welt auf einmal ganz anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vás žádám, abychom úplně nebo částečně odmítli pozměňovací návrhy 4, 20, 21 a 23, které vyžadují registraci totožnosti a motivace uživatelů veřejných údajů.
Ich fordere Sie deshalb auf, die Änderungsanträge 4, 20, 21 und 23, mit denen die Registrierung der Identität und der Beweggründe der Nutzer der veröffentlichten Daten verlangt wird, ganz oder teilweise abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v této oblasti správně poukázala na existující problémy, kterými jsou především: nízká kultura bezpečnosti, povědomí a motivace pracovníků pro zlepšení podmínek v oblasti BOZP v tomto sektoru.
Die Kommission weist ganz richtig auf die in diesem Bereich bestehenden Probleme hin, insbesondere: das Fehlen einer Sicherheitskultur und die Tatsache, dass die Arbeitnehmer nicht sensibilisiert und motiviert sind, die Gesundheitsschutz- und Sicherheitsbedingungen in diesem Sektor zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože tato kritika je spravedlivá, nemůže být důvodem k úplnému odstoupení od používání tohoto nástroje, ale měla by být použita jako motivace k jeho zlepšení.
Insofern diese Kritik begründet ist, darf sie nicht als Argument dafür verwendet werden, dieses Instrument schlicht und einfach aufzugeben; vielmehr muss sie im Interesse seiner Verbesserung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podpory aktivního stárnutí včetně přiměřených pracovních podmínek, lepšího zdravotního stavu (v souvislosti se zaměstnáním) a odpovídající motivace k práci a odrazování od předčasného odchodu do důchodu,
das aktive Altern, einschließlich entsprechender Arbeitsbedingungen, einen besseren Gesundheitsschutzstatus am Arbeitsplatz und geeignete Arbeitsanreize fördern und Hemmnisse für die Frühverrentung schaffen;
   Korpustyp: EU
Takto definovaná omezení na použití pro vlastní potřebu mohou být nezbytná jako motivace pro šíření technologií, zvláště mezi soutěžiteli, a bloková výjimka se na ně vztahuje.
Die hier definierten Beschränkungen auf den Eigenbedarf können notwendig sein, um die Verbreitung der Technologie zu fördern, insbesondere zwischen Wettbewerbern, und fallen deshalb in den Anwendungsbereich der Gruppenfreistellung.
   Korpustyp: EU
„DPH už dále nebude ovlivňovat motivace obecních orgánů při výběru mezi „interním“ poskytováním služeb a nákupem služeb podléhajících DPH od soukromých poskytovatelů služeb.
„Die MwSt. wird künftig keine Rolle bei der Entscheidung von Kommunalbehörden mehr spielen, ob der öffentliche Sektor mit der die Erbringung von Dienstleistungen beauftragt wird oder ob der MwSt. unterliegende Leistungen von privaten Dienstleistungsanbietern in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Kategorie motivace: IV, V: druhy uvedené v příloze (směrnice o stanovištích), A: údaje celostátního červeného seznamu; B: endemický druh; C: mezinárodní úmluvy; D: jiné důvody.
Begründungskategorien: IV, V: im betreffenden Anhang (FFH-Richtlinie) aufgeführte Arten, A: nationale rote Listen; B: endemische Arten: C: Internationale Übereinkommen; D: andere Gründe.
   Korpustyp: EU
Podmínky bude upravovat dohoda mezi fondem a jednotlivými bankami, v níž budou stanoveny přesné způsoby rekapitalizace (např. nominální hodnota, částka, protiplnění a motivace k ukončení státní účasti).3.
Die Bedingungen werden in einer Vereinbarung zwischen dem Fonds und der einzelnen Bank geregelt; darin sind die Modalitäten der Rekapitalisierung (z. B. Nennwert, Betrag, Vergütung und Ausstiegsanreize) genau dargelegt.3.
   Korpustyp: EU
Zájem jednotlivých kupujících o předmět prodeje a vůle jej získat jsou konečným rozhodujícím faktorem, pokud jde o výslednou cenu, nicméně motivace – jak je dobře známo – může být různá.
Das Interesse des einzelnen Käufers an dem Objekt und seine Absicht, es zu erwerben, sind letztlich entscheidend, wenn es um den Preis geht, aber Beweggründe können sich bekanntlich ändern.
   Korpustyp: EU
souladu se závazky, jež státy ESVO přijaly pro účely motivace ukončení státní účasti v těchto bankách, a o dalších podmínkách a zárukách; a dále o
Einhaltung der Zusagen der EFTA-Staaten in Bezug auf Ausstiegsanreize oder sonstige Auflagen und Sicherheitsvorkehrungen; und
   Korpustyp: EU
K posílení motivace bank státní účast ukončit je proto podle názoru Úřadu užitečné určenou vstupní cenu [18] obecně navyšovat o určitou přirážku.
Damit für die Banken ein Ausstiegsanreiz besteht, hält es die Überwachungsbehörde daher für nützlich, dass die ermittelte Einstiegsvergütung generell um einen Aufschlag erhöht wird [18].
   Korpustyp: EU
„dobrovolníkem“ osoba, která se z vlastní vůle a nepeněžní motivace rozhodne zapojit do činností, z nichž má prospěch komunita a společnost obecně;
„Freiwilliger“ eine Person, die sich frei und ohne Gewinnerzielungsabsicht für die Teilnahme an Aktivitäten entscheidet, die einer örtlichen Gemeinschaft sowie der Gesellschaft insgesamt zugutekommen;
   Korpustyp: EU
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímým tolerováním nesprávného používání systémů při jízdě z důvodu úspory času.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
   Korpustyp: EU
Radikálové využívají nemožnosti dosáhnout politických cílů jako motivace k fanatickému jednání a jako ospravedlnění podob násilí, jež se jinak považují za nepřijatelné.
Radikale nutzen die Unfähigkeit, politische Ziele friedlich zu erreichen, um zu fanatischen Handlungen anzustiften und Gewaltformen zu rechtfertigen, die normalerweise als unannehmbar angesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož MMF půjčuje peníze krátkodobě, vznikla zde motivace ignorovat dopady úsporných opatření s cílem dosáhnout růstových prognóz spojených se schopností splácet.
Da der IWF kurzfristig Geld verleiht, erlag man der Versuchung, die Folgen von Sparmaßnahmen zu ignorieren und Wachstumsprognosen zu erstellen, aus welchen sich die Fähigkeit der Rückzahlung ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby měl extremistům propadnout Pákistán, se svými jadernými zbraněmi a vším, důsledky co do motivace k vývozu terorismu by byly katastrofální.
Wenn Pakistan mit seinem Nuklearprogramm und allem was dazugehört, an die Extremisten fiele, wären die Folgen in Bezug auf die Stärkung des Terroristenexports katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o těžký a vleklý stav mysli, při němž normální smutek přerůstá v bolestný pocit beznaděje, sklíčenosti, nedostatku motivace a únavy.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato proměna motivace vyžaduje změny v tom, jak o sobě unie smýšlí, změny, které půjdou hlouběji než plány, které dnes kolují v konventu pro přípravu ústavy EU.
Aus diesem Motivationswandel ergibt sich die Notwendigkeit, das Selbstverständnis der Union einer Veränderung zu unterziehen, die über die Ideen hinaus geht, die jetzt im Zusammenhang mit der Konvention zur Erarbeitung einer EU-Verfassung geäußert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový článek spojuje základní zabezpečení týkající se potřeby motivace, koherence a komplementarity, koordinace a viditelnosti opatření přijatých v souladu s tímto nařízením.
Mit diesem neuen Artikel werden wesentliche Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Rechtfertigung, Vereinbarkeit und Komplementarität, die Koordinierung und die Sichtbarkeit der nach dieser Verordnung angenommenen Maßnahmen eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastník, který usiluje o objasnění možné obchodní motivace vázané pomoci, může požadovat, aby bylo dodáno úplné kvalitativní hodnocení pomoci (podrobně viz příloha IX).
Ein Teilnehmer, der sich Klarheit über mögliche handelspolitische Gründe für gebundene Entwicklungshilfe verschaffen will, kann um Vorlage einer eingehenden Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung der betreffenden Entwicklungshilfe ersuchen (siehe Anhang IX).
   Korpustyp: EU