Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motiviert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
motiviert motivovaný 47 odůvodněný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motivierte motivovala 2 motivoval 1
politisch motivierte politicky motivované 11
politisch motiviert politicky motivovaný 106

politisch motiviert politicky motivovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrem Land sind politisch motivierte Entführungen keine Seltenheit.
V její zemi jsou politicky motivované únosy celkem běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer politisch motivierter Gewalt in Chirendzi im Jahr 2008.
Vedl politicky motivované násilí v Chirendzi v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Diese politisch motivierte Untersuchung die Sie gegen Stadtrat Rush leiten?
To politicky motivované vyšetřování, které vedete proti radnímu?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss sichergestellt werden, dass es keine Kehrtwendung bei den politischen Gefangenen und der politisch motivierten Strafverfolgung gibt.
Zaprvé že zajistí, aby nedošlo k žádným krokům zpět ve věci politických vězňů a politicky motivovaného trestního stíhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist das politisch motiviert?
Takže tohle je politicky motivovaný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Anführer politisch motivierter Gewalt in Mwenezi.
Vedl politicky motivované násilnosti v Mwenezi.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
Nevyřešené vraždy novinářů a ochránců lidských práv a politicky motivovaná ukázková soudní přelíčení s povolnými soudci hovoří podle mého názoru za vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motiviert

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was motiviert einen Ferengi?
Co je motivací Ferengů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind motiviert.
Ti hoši tu nejsou jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das motivierte seine Männer.
Padorin pošle celu flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist motiviert.
Zdáš se plný energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir waren motiviert.
No, měli jsme motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schüler waren motiviert.
Tvoji studenti tím byli motivovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nick. Motiviert.
Ne, Nicku, motivoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er motivierte uns völlig.
Dokázal vás skvěle namotivovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest sind sie motiviert.
- Aspoň jsou plní elánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fred ist wirklich motiviert.
- Fred má zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Alastair ist sehr motiviert.
Alastair má velkou motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ein politisch motivierter Mord.
Možná to byla politická vražda, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte haben mich motiviert.
To, co jsi mi řekla, bylo opravdu inspirující.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat mich motiviert.
Víš, to držela mne při životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat dich so motiviert?
- Proč jsi tak nabuzenej?
   Korpustyp: Untertitel
· politisch motivierte Änderungen von Investitionsschwerpunkten;
· politicky motivovanými změnami v investičních prioritách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihn motiviert nur die Ehre.
Jeho pohání jen barbarský smysl pro čest.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das, was Sie motiviert.
-Na to, co vás drží při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht besonders motiviert.
Nejsou zrovna moc motivovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also voll motiviert?
- Takže máš motivaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle politisch motiviert sein.
Nemůžeme být všichni politicky motivovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politisch motivierte Festnahmen und Repressionen gehen weiter.
Politické zatýkání a útlak pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethnisch motivierte Datenbanken als Straftatenprophylaxe sind rechtswidrig.
Etnicky motivované databáze za účelem prevence kriminality jsou nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fühlen sich wieder motiviert zu lernen.
Znovu tak získávají motivaci k učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polen seien motiviert und arbeiteten hart.
Zdůrazňuje, že Poláci budou mít motivaci a budou tvrdě pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt mehr rassistisch motivierte Gewalt.
Ve zvýšené míře se projevuje rasově motivované násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wären motiviert, sich schneller zu bewegen.
Protože bys pak byla motivována k rychlejšímu jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Lucy motiviert Ernessa dazu?
-Chceš říct, že ji Ernessa šikanuje?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so motiviert und bezaubernd.
Jsi tak motivovaná a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungen und Degradierungen sind oft politisch motiviert.
Služební postup mívá často politické pozadí. - Znáš to, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein moderner Pat Garrett, hoch motiviert.
Novodobý Pat Garret se sekyrou k pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich ganz plötzlich motiviert.
Ale tahle práce si od tebe žádá něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wären sehr motiviert unter Eurer Führung.
Všichni pod tvým vedením tady přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings war ein Großteil davon parteipolitisch motiviert.
Do velké míry se ale jednalo o pouhé partajničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was aber motivierte Yunus letzten Endes?
Byly ale peníze Junusovým hlavním motivem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, sie war motiviert, hier rauszukommen.
Asi byla motivovaná, aby odsud vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie irgendwie wieder motiviert bekommen.
Musím přijít na to, jak bych je motivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd wird durch Angst motiviert.
Kůň je motivována strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fühlen rassistisch motivierter.
Není to rasově motivované.
   Korpustyp: Untertitel
Hallen Sie den Zeitpunkt für politisch motiviert?
- Je načasování motivováno politikou?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Cokoliv, co dodá energii mému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Sie auch enthusiastisch genug motiviert?
Vyjádřil jsem se dost jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Anführer politisch motivierter Gewalt in Mwenezi.
Vedl politicky motivované násilnosti v Mwenezi.
   Korpustyp: EU
Ich muss herausfinden, was ihn motiviert.
Musím zjistit jeho motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn eigentlich eher politisch motiviert.
Já myslím, že má silnou politickou motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Harmon ist eine motivierte Verkäufern.
Paní Harmonová má zájem o prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Sklavenherren, der mich motiviert.
Nepotřebuji žádného otrokáře, aby mě motivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer motiviert, zu verkaufen.
Jsou hodně motivovaní, aby ho prodali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und das hat sie super motiviert.
Jo, a to ji suprově namotivovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Tat politisch motiviert.
Radní. Možná, že jde o politickou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Motivierte mich, meine beruflichen Fähigkeiten in Zukunft weiterzuentwickeln
Motivovala mě pokračovat ve zdokonalování mých profesních dovedností i do budoucna
   Korpustyp: EU
Viele hatten nie die Chance, viele müssen dazu motiviert werden.
Mnoho z nich nemělo nikdy tu možnost a mnoho z nich potřebuje motivaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anschuldigungen sind meiner Meinung nach politisch motiviert.
Tato obvinění mají pro mne příchuť politicky motivovaných obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiviert war unsere Stimmentscheidung von dem zugrunde liegenden Prinzip.
Naše rozhodnutí při hlasování bylo věcí principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst beunruhigt über die Zunahme rassistisch motivierter Gewalt in Russland,
hluboce znepokojen nárůstem rasisticky motivovaného násilí v Rusku, (Zelení)
   Korpustyp: EU DCEP
Motiviert und stressresistent sollte man daher schon sein.
Mnoho asistentů pochází ze stejné politické strany jako jejich europoslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne motivierte Arbeitnehmer können wir keine dynamische Wirtschaft haben.
Nemůžeme mít dynamickou ekonomiku bez motivovaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sollte die Altersgrenze für sexuell motivierte Verbrechen harmonisiert werden.
Je třeba harmonizovat věkovou hranici pro sexuálně motivované trestné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Handeln ist durch etwas motiviert, das über uns hinausgeht.
To, co děláme, neděláme pro sebe, ale pro něco, co nás přesahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie motiviert und lähmt die Guten unter uns.
Pohání a ochromuje ty nejlepší z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie sicher motiviert, mir genau zuzuhören.
Tak to máte jistě motivaci mě velmi, velmi pozorně vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit hier ist von eigenen Fragen motiviert.
Moje práce zde má naprosto jiné účely.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dieses plötzliches Gestöber transatlantischer Reisen motiviert?
Co strhlo tuhle lavinu zaoceánského cestování?
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste grosse Ermittlung, also war ich noch sehr motiviert.
Tohle bylo moje první velké vyšetřování ohledně nároku, tak jsem se do toho opravdu pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellig, attraktiv, motiviert, kannst gut mit Arschlöchern umgehen.
Společenská, atraktivní, motivovaná, umí jednat s kretény.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind motiviert und gut trainiert wie ich.
Tihle hoši mají motivaci a skvělý trénink, stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Illusionen haben, um motiviert zu bleiben.
Člověk podle mě musí být trochu mimo, aby si udržel motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie motiviert ist. Das ist wirklich eine verlorene Handfertigkeit.
A když k tomu má ještě nějakou motivaci, je úplná honící superstar.
   Korpustyp: Untertitel
Als er ihn aufgab, wart ihr da nicht beide motivierter?
Když řekl, že už není naděje, nepracovali jste oba více?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg anfängt, sind wir aufgeputscht und motiviert.
Když se začne skutečně bojovat, jsme všichni nabuzení a připravení jít do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Durch willkürliche Hinrichtungen bleiben sie aufmerksam und motiviert.
Náhodné a bezdůvodné popravy udrží dělníky ostražité a motivované.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute gibt es noch philantropisch motivierte Finanzierung.
Takovéto filantropické financování pokračuje i dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgte ein durch ethnische und religiöse Uneinigkeiten motivierter Bürgerkrieg.
Následovala občanská válka, vyvolaná etnickými a náboženskými rozpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was in der Regierung geschieht, wird durch Selbstinteresse motiviert.
Všechno co se na úřadě děje je záležitostí osobních zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war motiviert und sägte an Mandys Stuhl.
Byla ambiciózní a šlapala Mandy na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wieder motiviert. Gehen Sie aber sorgfältig zur Sache.
Máte opět motivaci, ale postupujte s opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese politisch motivierte Untersuchung die Sie gegen Stadtrat Rush leiten?
To politicky motivované vyšetřování, které vedete proti radnímu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die Sie ausgeraubt haben, sind hoch motiviert.
Muži, kteří přepadli vaše auta, jsou vysoce motivovaní.
   Korpustyp: Untertitel
So haben meine Eltern mich immer zur Hausarbeit motiviert.
Takhle mě moji rodiče naučili jako malou dělat domácí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig nahmen rassistisch motivierte Gewalttaten in vielen EU-Ländern zu.
V osmi z těchto zemích zpráva registruje stoupající tendenci.
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst beunruhigt über die Zunahme rassistisch motivierter Gewalt in Russland,
hluboce znepokojen nárůstem rasisticky motivovaného násilí v Rusku,
   Korpustyp: EU DCEP
Es motiviert die Kinder, Karrieren in der Gesetzesvollstreckung zu erkunden.
Vzbuzuje to v dětech touhu po kariéře strážce zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Safe motiviert dich, was, Müllmann?
Vsadím se, že ti nabídli něco nového k motivaci. Není to tak šmejde?
   Korpustyp: Untertitel
Und motiviert sie, schneller auf einen Notruf zu reagieren.
A dej jim podnět k rychlejšímu pohybování se na volání 911.
   Korpustyp: Untertitel
Mich motiviert seine Jugend, seine Schnelligkeit, seine Energie.
Motivovalo mě jeho mládí, jeho rychlost. Jeho síla.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer politisch motivierter Gewalt in Chirendzi im Jahr 2008.
Vedl politicky motivované násilí v Chirendzi v roce 2008.
   Korpustyp: EU
So gibt es vielfach politisch motivierte Privilegien für mächtige Lobbys.
Řada systémů obsahuje politicky motivovaná zvýhodnění pro mocné lobby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Institutionalisierung Europas macht Krieg unmöglich und motiviert zu Versöhnung:
Institucionalizace Evropy znemožňuje válku a podněcuje k usmíření:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem Land sind politisch motivierte Entführungen keine Seltenheit.
V její zemi jsou politicky motivované únosy celkem běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Das motiviert dich nur, noch härter zu trainieren.
Musím získat motivaci, abych trénoval tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, was Sie zu der Entscheidung motiviert.
Chci, abyste přemýšlela o motivaci, než se rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer des Aufklärungszugs sind nicht sehr motiviert, gelinde gesagt.
Muži z průzkumného oddílu nemají motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind motivierter denn je, die Triaden auszuschalten.
Jsme motivovanější než kdy jindy, abychom zničili Triády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh zu sehen, dass du endlich motiviert bist.
Jsem ráda, že jsi konečně našla motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
Lidé vás mohou překvapit, když je správně motivujete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Hinweise auf eine sexuell motivierte Tat.
Ale žádné sexuální násilí. Nebo tak to alespoň stojí v lékařské zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind motiviert, anonymen Mitmenschen Gutes zu tun, aber genauso motiviert sind wir, jenen Schaden zuzufügen, die diese anonymen Mitmenschen schlecht behandeln.
Máme motivaci chovat se mile k neznámým cizím lidem, ale máme také motivaci uškodit těm, kdo se k neznámým cizím lidem chovají zle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Frau Doyle, die Ratspräsidentschaft ist hoch motiviert, diese Richtung einzuschlagen.
Ano, paní Doylová, předsednictví se v každém případě snaží jít tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Al Hassani ist ein Menschenrechtsverteidiger und man könnte vermuten, dass seine Verhaftung politisch motiviert ist.
Pan Al Hassani je obránce lidských práv a nabízí se podezření, že jeho zatčení je politicky motivováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte