Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motivovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
motivovaný motiviert 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politicky motivovaný politisch motiviert 106

politicky motivovaný politisch motiviert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V její zemi jsou politicky motivované únosy celkem běžné.
In ihrem Land sind politisch motivierte Entführungen keine Seltenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl politicky motivované násilí v Chirendzi v roce 2008.
Anführer politisch motivierter Gewalt in Chirendzi im Jahr 2008.
   Korpustyp: EU
To politicky motivované vyšetřování, které vedete proti radnímu?
Diese politisch motivierte Untersuchung die Sie gegen Stadtrat Rush leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé že zajistí, aby nedošlo k žádným krokům zpět ve věci politických vězňů a politicky motivovaného trestního stíhání.
Erstens muss sichergestellt werden, dass es keine Kehrtwendung bei den politischen Gefangenen und der politisch motivierten Strafverfolgung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tohle je politicky motivovaný čin.
Also ist das politisch motiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedl politicky motivované násilnosti v Mwenezi.
Anführer politisch motivierter Gewalt in Mwenezi.
   Korpustyp: EU
Nevyřešené vraždy novinářů a ochránců lidských práv a politicky motivovaná ukázková soudní přelíčení s povolnými soudci hovoří podle mého názoru za vše.
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "motivovaný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-…ejsi tak motivovaný.
- Du hast nicht genug Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem spíš víc motivovaný, pamatuješ?
Das hat mich noch mehr angespornt.
   Korpustyp: Untertitel
A to je náš vysoce motivovaný kupec.
Das ist unser hochmotivierter Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to nevypadalo jako drogově motivovaný čin.
Damit keiner auf Drogen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém SEPA byl původně navržen jako projekt motivovaný především trhem.
SEPA war ursprünglich als ein in erster Linie marktgesteuertes Projekt gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč to mělo vypadat jako rasově motivovaný zločin?
Wieso sollte es nach einem Hassverbrechen aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Opět tady máme ideologicky motivovaný návrh, tentokrát o poštovních službách.
schriftlich. - (EN) Wir haben hier einen weiteren ideologisch motivierten Vorschlag, diesmal zum Thema Postdienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byls vytvořen k zabíjení, motivovaný paměťovým implantátem, který jsem vyvinul, a který navozuje pocit svobodné vůle.
Erschaffen, um zu töten. Von einem Gedächtnisimplantat angetrieben, das ich entwickelt habe. Es simuliert das Gefühl eines freien Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Motivovaný jejich ignorancí Následoval je dlouho, i když mu už zmizeli z dohledu
(Lovelace) Wutentbrannt ob ihrer Gleichgültigkeit folgte er ihnen noch lange, nachdem sie außer Sichtweite waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V prostém, jednoduchém jazyce to byl akt násilí motivovaný obyčejnou chamtivostí.
In einfachen Worten: Es war ein Akt der Gewalt, der auf Habgier gründete.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci na tento region jsou názoru, že se mnohem více jedná o trestnou činnost než o nábožensky motivovaný mezinárodní terorismus.
Experten für die Region sind bis heute der Ansicht, dass es sich eher um Kriminalität als um religiös motivierten international ausgerichteten Terrorismus handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Humanitární“ intervence – tedy zásah motivovaný naším zájmem o osud jiných lidských bytostí – bývá často označována za odraz „morálních obav“.
„Humanitäre“ Interventionen – also Maßnahmen, die in der Sorge um das Schicksal unserer Mitmenschen begründet sind -  werden oft als Ausdruck moralischer Bedenken beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dialog však musí být věcný, partnerský, motivovaný úsilím o zlepšení fungování demokratického systému v Rusku, nikoli poučováním jakéhosi samozvaného dozorce nad demokracií ve světě.
Dieser Dialog muss jedoch professionell und partnerschaftlich geführt werden und geprägt sein durch die Bemühungen, das Funktionieren des demokratischen Systems in Russland zu verbessern, anstatt sich wie ein selbsternannter Bewahrer der globalen Demokratie aufzuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je velmi významná, neboť v tomto procesu vlastně před soudem stojí každý politicky motivovaný atentát, intolerance ve společnosti a stále přetrvávající beztrestnost.
Diese Tatsache ist sehr bedeutend, denn jeder politische Mord, jede Intoleranz innerhalb einer Gesellschaft und die Straflosigkeit, die immer noch vorherrscht, werden hier angeprangert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítíme s panem Siwiecem a - pokud je to co platné - souhlasíme s tím, že tento případ je nepodložený a politicky motivovaný.
Wir sprechen Herrn Marek Siwiec unsere Sympathie aus, und wir sind nebenbei bemerkt einig, dass der Fall ungerechtfertigter Weise aus politischen Gründen gegen ihn in Gang gesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hluboce znepokojen tím, že ve světle nadcházejícího politického vývoje by mohla být paní Saberiová zneužita k vyjednávání, a zásadně toto odsuzuji jako jasně politicky motivovaný tah.
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass Frau Saberi bei diesen im Gange befindlichen politischen Entwicklungen als Pfand eingesetzt werden könnte, und verurteile aufs Schärfste einen offenbar politisch motivierten Schachzug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem se Francie zavázala, že u každé aktivity, jež má být postoupena, Alstom jmenuje nebo bude stabilizovat motivovaný management, aby takové dobré hospodaření zajistil.
Zu diesem Zweck verpflichtet Frankreich sich, für jeden dieser zu veräußernden Bereiche durch Alstom ein spezifisches Managementteam einrichten oder ausbauen zu lassen, dass für den reibungslosen Ablauf sorgt.
   Korpustyp: EU
Nizozemští populisté jako Rita Verdonková či Geert Wilders, motivovaný paranoidním strachem z „islamizace“, vystavují tradiční politické elity – směs liberálů, sociálních demokratů a křesťanských demokratů – velice silnému tlaku.
Holländische Populisten wie Rita Verdonk und Geert Wilders, der von einer paranoiden Angst vor der „Islamisierung“ getrieben wird, setzen die traditionellen politischen Eliten – eine Mischung aus Liberalen, Sozialdemokraten und Christdemokraten – gewaltig unter Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak zatímco první myšlenkový proud navrhuje činit Rusko odpovědným za každé odchýlení se od těchto norem - a zpráva pan Onyszkiewicze zjevně do této kategorie spadá -, druhý myšlenkový proud je přizpůsobivější a motivovaný především pragmatismem.
Während die erste Denkschule vorschlägt, Russland für jede Abweichung von diesen Standards zur Rechenschaft zu ziehen - der Bericht von Herrn Onyszkiewicz fällt wohl in diese Kategorie - ist die zweite kulanter und wird vor allem vom Pragmatismus geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno však nevidím žádný smysl v tom, abychom se nechali sevřít Tureckem, když přesun je motivovaný, jak se zdá, spíše nepřátelstvím k Rusku než obavami z nedostatku energie.
Ehrlich gesagt, sehe ich allerdings keinen rechten Sinn darin, durch eine Maßnahme, die, so scheint es, eher der Feindseligkeit gegenüber Russland als Energiesorgen entspringt, in die "Klauen"der Türkei zu geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být vyvinuto zvláštní úsilí k prozkoumání řešení, jež by zabránila tomu, aby dospělé osoby mohly prostřednictvím informačních a komunikačních technologií úmyslně zvát na schůzky děti s cílem sexuálně je zneužít nebo spáchat na nich sexuálně motivovaný trestný čin.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um Lösungen zu prüfen, wie absichtliche Angebote eines Erwachsenen über Informations- und Kommunikationstechnologien, ein Kind zu treffen, um dann sexuellen Missbrauch oder ein Sexualdelikt zu begehen, verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie se zavázala, že skupina Alstom jmenuje nebo stabilizuje motivovaný management, který zajistí řádné hospodaření v každé z prodávaných aktivit, a že ustaví jednotného pověřence, jemuž bude uložen dohled nad korektním splněním závazku na tyto tři prodeje.
Frankreich sagt zu, dass Alstom ein spezifisches Managementteam einrichtet oder ausbaut, das für ein ordnungsgemäßes Management der veräußerten Geschäftsbereiche zuständig ist, sowie für die Einsetzung eines Treuhänders, dessen Aufgabe die Überwachung der korrekten Abwicklung der Zusagen zu diesen drei Veräußerungen ist.
   Korpustyp: EU
Outsourcing je motivovaný zejména snahou omezit náklady , důvodem k jeho uplatnění může být ale také potřeba získat odborné řídící a kvalifikované pracovníky a uvolnění zdrojů pro hlavní podnikatelské činnosti .
Meistens geben Kostenfaktoren den Ausschlag für eine Outsourcing-Lösung , oft wird aber auch die Möglichkeit genutzt , professionelles Management und Know-how zuzukaufen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Mělo by být vyvinuto zvláštní úsilí k prozkoumání řešení, jež by zabránila tomu, aby dospělá osoba mohla prostřednictvím informačních a komunikačních technologií zvát děti k setkání s úmyslem sexuálně je zneužít nebo na nich spáchat jiný sexuálně motivovaný trestný čin.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um zu prüfen, wie Erwachsene daran gehindert werden können, über Informations- und Kommunikationstechnologien Annäherungen zu unternehmen, um Kinder mit der Absicht zu treffen, sexuellen Missbrauch oder andere Sexualdelikte zu begehen.
   Korpustyp: EU
OSN definuje násilí na základě pohlaví jako „jakýkoli násilný čin motivovaný rozdíly pohlaví, jehož výsledkem je nebo může být fyzická, sexuální nebo psychologická újma či utrpení žen, včetně vyhrožování takovými činy, nátlaku nebo svévolného omezování svobody, bez ohledu na to, či se tak stane ve veřejném nebo soukromém životě“
Die UN definiert Gewalt gegen Frauen als „jede Handlung geschlechtsbezogener Gewalt, die der Frau körperlichen, sexuellen oder psychischen Schaden oder Leid zufügt oder zufügen kann, einschließlich der Androhung derartiger Handlungen, der Nötigung oder der willkürlichen Freiheitsberaubung in der Öffentlichkeit oder im Privatleben.“
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Pekingská akční platforma OSN definovala „násilí na ženách“ jako jakýkoli násilný čin motivovaný rozdíly pohlaví, jehož výsledkem je nebo může být fyzická, sexuální nebo psychologická újma či utrpení žen, včetně vyhrožování takovými činy, nátlaku nebo svévolného omezování svobody,
A. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in der Aktionsplattform von Peking als jeglicher Akt geschlechterbezogener Gewalt definiert wird, der zu Schäden oder Leiden physischer, sexueller oder psychologischer Natur führt oder führen kann, wobei auch Androhung von entsprechenden Akten, Zwang oder willkürliche Freiheitsberaubung eingeschlossen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Pekingská akční platforma OSN definovala "násilí na ženách" jako jakýkoli násilný čin motivovaný rozdíly pohlaví, jehož výsledkem je nebo může být fyzická, sexuální nebo psychologická újma či utrpení žen, včetně vyhrožování takovými činy, nátlaku nebo svévolného omezování svobody,
in der Erwägung, dass die UN-Aktionsplattform von Peking Gewalt gegen Frauen definiert hat als jede Handlung geschlechtsspezifischer Gewalt, die zu physischen, sexuellen oder psychischen Schäden oder Leiden für Frauen führt oder führen kann, einschließlich der Androhung solcher Handlungen, Zwang oder willkürlicher Freiheitsberaubung,
   Korpustyp: EU DCEP