Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palubní inženýre, můžete mi dát víc energie do motorů?
Flugingenieur, kriegen wir noch mehr Power auf die Motoren?
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
(Jestliže výrobce vozidla používá motory od jiného výrobce.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor eines anderen Herstellers verwendet)
- Tak zůstaň v autě a nech běžet motor.
Dann bleib ihm Wagen und lass den Motor laufen.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necku, potřebuju, abys tu zůstal a rozběhnul motor.
Neck, bleib hier. Du musst den Motor starten.
Čína nahrazuje amerického spotřebitele v roli motoru světové ekonomiky.
China ersetzt gerade den amerikanischen Verbraucher als Motor der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem počítač v motoru a zamknul mě uprostřed hor.
Der Computer im Motor setzte mitten in den Rockys aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HNACÍ TAH/VÝKON KAŽDÉHO MOTORU A POLOHA PÁKY TAHU/VÝKONU V PILOTNÍM PROSTORU, JE-LI POUŽITELNÉ
VORTRIEBSSCHUB/-LEISTUNG EINES JEDEN TRIEBWERKS UND GEGEBENENFALLS POSITION DES SCHUB-/LEISTUNGSHEBELS IM COCKPIT
- Motor tři, žádná odpověď, pane.
Triebwerk drei reagiert nicht, Sir.
Selhal motor. Šli jsme do ploché vývrtky, nešlo to zvládnout.
Das Triebwerk fiel aus, und wir konnten die Maschine nicht abfangen.
předpokládaný gradient letu s jedním nepracujícím motorem musí být podle okolností hrubý gradient klesání nebo stoupání zvětšený, resp. zmenšený o 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
Tento projekt byl realizován společností Avio a týká se motoru GE90 vyvinutého společností General Electric.
Dieses Projekt wurde von Avio durchgeführt und betrifft das von General Electric entwickelte Triebwerk GE90.
Dobře, to nezvládneme, hoří nám motory.
Das schaffen wir nicht. Unser Triebwerk brennt.
Chci nechat transpektrální detektor běžet, než zahájím další zážeh motorů nasbírám tolik dat, kolik mohu.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe. Ich sammle so viele Daten wie möglich.
120 minutám letu cestovní rychlostí s jedním nepracujícím motorem pro letouny schopné pokračovat v letu na letiště, vysadí-li kritický(é) motor(y) v libovolném bodu na trati nebo náhradní trati, nebo
120 Minuten Flugzeit mit der Reisefluggeschwindigkeit nach Ausfall eines Triebwerks (One Engine Inoperative, OEI); dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné v "řízených střelách", uvedené v položce 9A011 nebo 9A111.
Vorrichtungen zur Verbrennungsregelung für Triebwerke, geeignet für von Nummer 9A011 oder 9A111 erfasste "Flugkörper".
„skutečnou váhou odbavovací plochy“ se rozumí skutečné metrické tuny letadla před spuštěním motoru.
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisabonská smlouva představuje silnější motor, který potřebujeme, abychom se vyrovnali s touto krizí.
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Motor jednotlivého plavidla zapsaného na seznamu uvedeném v čl. 20 odst. 2 může být nahrazen za předpokladu, že
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 kann ausgetauscht werden, sofern
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
Motory jednotlivých plavidel uvedených v seznamu, na který se odkazuje v bodě 7.1.2 mohou být nahrazeny za předpokladu, že:
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Nummer 7.1.2 kann ausgetauscht werden, sofern
Levčenko říká, že motor je připravenej.
Levchenko sagt, die Maschine ist soweit.
v přenosných hasicích přístrojích a v pevně zabudovaných hasicích zařízeních pro použití na motory na palubě letadel,
in an Bord von Flugzeugen verwendeten Handfeuerlöschern und fest installierten Löschvorrichtungen für Maschinen;
Zajcev potřebuje pomoc s tlakem na druhém motoru.
Zaytsev braucht Hilfe mit dem Druck der zweiten Maschine.
pro plavidla o celkové délce nepřesahující 12 metrů, má-li nový nebo modernizovaný motor nejvýše stejný výkon v kW jako motor stávající;
für Fischereifahrzeuge mit einer Länge über alles von bis zu 12 m, sofern die neue oder modernisierte Maschine keine höhere in kW ausgedrückte Leistung als die derzeitige Maschine hat;
Potom se do motoru dostane vzduch a můžeme jet.
Dann bekommt die Maschine wieder Luft und wir ebenso.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky jsou páteří našeho hospodářství a motorem růstu vnitřního trhu.
Kleine und mittlere Unternehmen sind das Herz unserer Wirtschaft und der Antrieb für das Wachstum des Binnenmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne ten shluk lodí zažehl motory a letí našim směrem.
Der Schiffsschwarm aktivierte die Antriebe und fliegt auf uns zu.
Ačkoliv však může být občanská společnost rozbuškou, dříve či později se motorem procesu změny musí stát demokratická politika.
Aber selbst wenn die Zivilgesellschaft ein Auslöser sein kann, muss der Antrieb des Änderungsprozesses früher oder später aus der demokratischen Politik kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, loď Makistů aktivuje své motory.
Captain, das Maquis-Schiff startet seinen Antrieb.
S koncem studené války ale tlak na udržení náskoku opadl a připravil sektor obrany o zásadní motor pokroku.
Doch mit dem Ende des Kalten Krieges schwand der Druck, einen Schritt voraus zu sein, wodurch dem Verteidigungssektor ein entscheidender Antrieb für den Fortschritt abhanden kam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jejich motory jsou připravené.
Sir, ihr Antrieb ist aufgeladen.
Skutečně, musí být určitým motorem, který nám umožní dosáhnout cílů strategie EU 2020.
Diese müssen als Antriebe fungieren, die uns dabei unterstützen, die EU 2020-Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane La Forgi, řekne vám data, týkající se motorů, zbraní a maskovacích zařízení romulanských válečných ptáků.
Mr La Forge, der Admiral wird Ihnen Daten über Antriebe, Waffen und Tarnsysteme der romulanischen Kriegsschiffe geben.
pohon motorem nebo motory s celkovým jmenovitým výkonem větším než 298 kW (400 k);
Antrieb durch einen oder mehrere Motoren mit einer Gesamtnennleistung größer als 298 kW (400 PS),
A já se jen tak zmínil o tom, že motor raketoplánu nepracuje jak by měl.
Ich erwähnte ganz beiläufig, dass der Antrieb des Shuttles nicht die volle Leistung bringen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručný popis typu vozidla z hlediska systému vytápění, pokud systém vytápění využívá teplo chladicího média motoru: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Heizung, sofern die Abwärme der Kühlflüssigkeit der Antriebsmaschine genutzt wird: …
Pro nekonvenční motory a systémy dodá výrobce údaje rovnocenné údajům zde požadovaným.
Bei nicht herkömmlichen Antriebsmaschinen und Systemen muss der Hersteller Angaben machen, die den hier genannten gleichwertig sind.
Držitel licence k rybolovu před instalací nového hnacího motoru nebo před nahrazením nebo technickou úpravou stávajícího hnacího motoru informuje příslušné orgány.
Der Inhaber einer Fanglizenz unterrichtet die zuständigen Behörden, bevor eine neue Antriebsmaschine installiert oder eine vorhandene Antriebsmaschine ersetzt oder technisch verändert wird.
.3 v případě jiného hydraulického kormidelního zařízení hnací motor a připojené čerpadlo.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
b. elektrické pohonné motory s vnitřním kapalinovým chlazením s výkonem větším než 2,5 MW;
innenflüssigkeitsgekühlte elektrische Antriebsmaschinen mit einer Ausgangsleistung größer als 2,5 MW,
Účelem tohoto předpisu je omezit silniční rychlost vozidel systémem vozidla, jehož primární funkcí je řízení dodávky paliva do motoru nebo řízením motoru.
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
elektrické pohonné motory s vnitřním kapalinovým chlazením s výkonem větším než 2,5 MW,
innenflüssigkeitsgekühlte elektrische Antriebsmaschinen mit einer Ausgangsleistung größer als 2,5 MW,
Podrobnosti o jakýchkoli zařízeních kromě motoru, která jsou určena ke snižování hluku (pokud nejsou uvedena v jiných bodech):
Angaben über alle nicht zur Antriebsmaschine gehörenden Einrichtungen zur Geräuschdämpfung (falls nicht in anderen Nummern aufgeführt):
Podrobnosti o jakýchkoli zařízeních kromě motoru, která jsou určena ke snižování hluku (pokud nejsou uvedena v jiných bodech):
Angaben über alle nicht zur Antriebsmaschine gehörenden Einrichtungen zur Geräuschdämpfung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt):
Podrobnosti o všech zařízeních mimo motor, která jsou určena k ovlivnění spotřeby paliva (nejsou-li uvedena v jiných bodech): …
Angaben über alle nicht zur Antriebsmaschine gehörenden Einrichtungen, die Einfluss auf den Kraftstoffverbrauch haben (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt): …
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Automobil s motorem vpředu
dvoutaktní motor
Zweitaktmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měření se nepoužije na dvoutaktní motory.
Bei Zweitaktmotoren werden keine Messungen vorgenommen.
Problém emisí částic dvoukolých vozidel v podstatě spočívá ve dvoutaktních motorech.
Das Problem der Partikelemissionen von Zweiradfahrzeugen stellt sich im Wesentlichen bei Zweitaktmotoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínil jste snahy výrobců vozidel nahradit dvoutaktní motory čtyřtaktními, díky nimž by bylo dosaženo zlepšení.
Sie verweisen auf die Bemühungen der Kraftfahrzeugbranche, Zweitaktmotoren durch Viertaktmotoren zu ersetzen, was eine positive Entwicklung zuwege bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem uvedl, výrobci dvoukolých vozidel nemohou s běžnými dvoutaktními motory plnit již platné přísné limity pro emise uhlovodíku.
Wie ich gesagt habe: Die Hersteller von Zweiradfahrzeugen können die bereits bestehenden scharfen Grenzwerte für Kohlenwasserstoffemissionen mit den herkömmlichen Zweitaktmotoren nicht einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
univerzální motor
Universalmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle informací zveřejněných v prosinci roku 2004 představuje výroba univerzálních motorů určených do domácností Euromoteurs 25 % evropské spotřeby.
Den im Dezember 2004 übermittelten Angaben zufolge liegt der Anteil der von Euromoteurs hergestellten Universalmotoren für Haushaltselektrogeräte am gesamten europäischen Verbrauch bei 25 %.
hydraulický motor
Hydraulikmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
například pokud brzdný účinek závisí na správném fungování pohonného systému, tj. měniče, hydraulických čerpadel, tlakového vedení, hydraulických motorů nebo srovnatelných konstrukčních částí.
dies ist zum Beispiel der Fall, wenn die Bremswirkung vom ordnungsgemäßen Betrieb der Kraftübertragung, d. h. von einem Energiewandler, von Hydraulikpumpen, Druckleitungen, Hydraulikmotoren oder vergleichbaren Bauteilen abhängt.
„hydrostatickým pohonem“ se rozumí typ pohonu vozidla, který používá hydrostatický přenos, s otevřeným či uzavřeným okruhem, ve kterém obíhá kapalina jako nosič energie mezi jedním nebo několika hydraulickými čerpadly a jedním nebo několika hydraulickými motory;
„hydrostatischer Antrieb“ bezeichnet eine Art des Fahrzeugantriebs, bei dem eine hydrostatische Kraftübertragung mit offenem oder geschlossenem Kreislauf, in dem als Energieüberträger ein Fluid zwischen einer oder mehreren Hydraulikpumpen und einem oder mehreren Hydraulikmotoren zirkuliert, zum Einsatz kommt;
pravý motor
Steuerbordmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plnou parou vpřed motory na levém a pravém boku.
Alle Back-und Steuerbordmotoren volle Kraft voraus.
vypínat motor
Motor abstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile je indikátor aktivován, musí se vypnout jen tehdy, když byly zapnuty potkávací světlomety nebo zařízení, které startuje a/nebo vypíná motor (pohonný systém), je nastaveno do polohy, která zabraňuje motoru (pohonnému systému) v činnosti.
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
opravený motor
Austauschmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simpsone, to je opravený Jugoslávský motor.
Simpson, das ist ein jugoslawischer Austauschmotor.
víceválcový motor
Mehrzylindermotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve víceválcových motorech s rozvětveným sacím potrubím, např. při uspořádání motoru do V, se bere průměrná teplota oddělených větví.
Bei Mehrzylindermotoren mit mehreren separaten Einlasskrümmern, z. B. bei Motoren mit V-förmiger Zylinderanordnung, ist mit der mittleren Temperatur in den Einlasskrümmern zu rechnen.
Ve víceválcových motorech s rozvětveným sacím potrubím, např. při uspořádání motoru do V, se bere průměrná teplota oddělených větví.
Bei Mehrzylindermotoren mit mehreren separaten Ansaugkrümmern, z. B. bei Motoren mit V-förmiger Zylinderanordnung, ist mit der mittleren Temperatur in den Ansaugkrümmern zu rechnen.
Ve víceválcových motorech s rozvětveným sacím potrubím, např. při uspořádání motoru do V, se použije průměrná teplota oddělených větví.
Bei Mehrzylindermotoren mit mehreren separaten Ansaugkrümmern, z. B. bei Motoren mit V-förmiger Zylinderanordnung, ist mit der mittleren Temperatur in den Ansaugkrümmern zu rechnen.
U víceválcových motorů s oddělenými větvemi sběrného potrubí, jako například při uspořádání motoru do tvaru V, se doporučuje kombinovat sběrné potrubí proti směru toku plynů od sběrné sondy.
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
U víceválcových motorů s oddělenými větvemi sběrného potrubí, jako při uspořádání motoru do V, se doporučuje kombinovat tok plynu z oddělených větví sběrného potrubí před odběrnou sondou.
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
U víceválcových motorů s oddělenými větvemi sběrného potrubí, jako při uspořádání motoru do V, je přípustné odebírat vzorky individuálně z každé větve a vypočítat střední hodnotu emisí z výfuku.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
U víceválcového motoru s rozvětveným sběrným výfukovým potrubím musí být vstup sondy umístěn dostatečně daleko po toku plynů, aby se zajistilo, že odebíraný vzorek je reprezentativní pro střední hodnotu emisí výfuku ze všech válců.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
U víceválcového motoru s rozvětveným sběrným výfukovým potrubím musí být vstup sondy umístěn dostatečně daleko po toku plynů, aby se zajistilo, že odebíraný vzorek je reprezentativní pro střední hodnotu emisí výfuku ze všech válců.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit in Strömungsrichtung entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist.
jednoválcový motor
Einzylindermotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
raketový motor
Raketenmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva:
Oxidationsmittel, verwendbar in Flüssigtreibstoff für Raketenmotoren wie folgt:
a. oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva:
a. Oxidationsmittel, verwendbar in Flüssigtreibstoff für Raketenmotoren wie folgt:
‚Snímače zatížení‘, které jsou schopné měřit tah raketového motoru s kapacitou více než 30 kN.
'Kraftmessdosen', geeignet zum Messen der Schubkraft von Raketenmotoren, mit einer Messkapazität von mehr als 30 kN.
Zkušební stolice pro rakety nebo raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z dále uvedených charakteristik:
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Zkušební stolice pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Zkušební stolice a zkušební stojany pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Prüfung der Integrität von Raketenmotoren mit Hilfe anderer zerstörungsfreier Prüfverfahren (ZfP) als planares Röntgen oder grundlegende physikalische oder chemische Analysen.
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů za použití technik nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Prüfung der Integrität von Raketenmotoren mit Hilfe anderer zerstörungsfreier Prüfverfahren (ZfP) als planares Röntgen oder grundlegende physikalische oder chemische Analysen.
‚Software‘, neuvedený v položce 2.D.2., speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ raketových motorů nebo strojů uvedených v položce 20.A.1.b.
‚Software‘, nicht von Position 2.D.2. erfasst, besonders konstruiert oder geändert für die ‚Verwendung‘ der von Position 20.A.1.b. erfassten Raketenmotoren oder Raketentriebwerke.
‚Izolace‘ v položce 3.C.2. určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody a uzávěry pláště, zahrnuje vulkanizované nebo polotvrzené kompozitní pryžové polotovary ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál.
Die für die Bestandteile eines Raketenmotors (d. h. Gehäuse, Düseneinlass, Gehäusedeckel) gedachte ‚Isolierung‘ gemäß Position 3.C.2. schließt gehärtetes oder halbgehärtetes Gummiverbundmaterial ein, das isolierendes oder feuerfestes Material enthält.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motor
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chongqing Changan Automobile Company
Drehstrom-Asynchronmaschine
Verpuffungsstrahltriebwerk
Šestiválcový vidlicový motor
Čtyřválcový vidlicový motor
Dvanáctiválcový spalovací motor
Dvoudobý spalovací motor vznětový
-Das ist ein Außenbordmotor.
Ich kann ihn nicht zurückbringen.
Starthilfe für einen Planeten.
Der Steuerborddiesel ist verreckt.
- Hudsone, nejede nám motor.
Hudson, wir haben gerade Energie verloren.
- Jetzt bring dich mal in Fahrt.
Der ist ganz anders unter der Haube.
Vypnulo to proudový motor.
Sie schalteten den Quantenantrieb ab.
Seřídím motor, nebo něco.
Ich werde mich draußen ein bisschen nützlich machen.
Myslím, že startujou motor.
Slyšíš? Již startuje motor.
Hörst du, ich mach sogar schon das Auto an.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Wir wollen nur mal hören.
Elektrostatický iontový motor
Motor s protiběžnými písty
ČEZ Motor České Budějovice
Přeplňovaný vznětový motor
Das SUV läuft noch, also rein da!
- Tím se nastartuje motor.
- Kannst du das nicht machen?
motor se nastartuje dynamometrem.
Anlassen mithilfe des Leistungsprüfstands.
Schau, sie wird zünden, oder?
Der Arschheuler ist noch richtig heiß.
- Motor se trošku loudal.
Es hat einen 5-Liter-V8-lnnenbordmotor.
Zážehový motor s přirozeným sáním nebo přeplňovaný motor – součinitel αa
Saugmotoren und aufgeladene Fremdzündungsmotoren — Faktor αa
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet): …
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Zahl): …
Zážehový motor s přímým vstřikováním
He, was hast du unter der Haube?
Jádro je jako velký motor.
Er ist ein großes Getriebe.
Spravoval jsem s kolegy motor.
Ich hab woanders Motoren repariert.
Miguelu Caminovi právě bouchnul motor!
Miguel Camino hat einen Motorschaden!
Tady je klíč, zapnout motor.
Schlüssel ins Zündschloss, anlassen.
Kapitáne, proudový motor právě vypadl.
Captain, der Quantenantrieb wurde deaktiviert.
Vypněte třetí a čtvrtý motor!
Schalten Sie die Motoren 3 und 4 ab!
Ztratili jsme i druhý motor.
Das andere ist auch ausgefallen.
Ráda bych mu napumpovala motor!
Ich möchte seine Kurbel wachsen!
Benzinový motor a manuální převodovka:
Benzinmotor und Getriebe mit Handschaltung:
Benzinový motor a automatická převodovka:
Benzinmotor und automatisches Getriebe:
Vznětový motor a manuální převodovka:
Dieselmotor und Getriebe mit Handschaltung:
Vznětový motor a automatická převodovka:
Dieselmotor und automatisches Getriebe:
- Víte, kde je motor známý?
Hast du eine Ahnung, wie berühmt die Mutter ist?
- Pazu, naolejuj ten starý motor!
Pazu! Öl die alte Kiste noch!
Hezká práce, vyřadit jim motor.
Nicht übel den Kühler außer gefecht zu setzen.
A vyzvu Motor City Kobru,
Und ich fordere die Kobra aus Detroit,
Co nevidět mi chytne motor!
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
Das ist nichts für Sie. Zu wenig Power.
Vznětový motor na ethanol (ED95)
Mit Ethanol (ED95) betriebene Selbstzündungsmotoren
Zážehový motor na ethanol (E85)
Mit Ethanol (E85) betriebene Fremdzündungsmotoren
Zhasni motor, nebo tě zastřelím.
Mach ihn aus oder ich erschieße dich.
- Je to auto General Motors.
- Asi bysme neradi odpálili motor.
- Wir wollen ja nicht, dass er absäuft.
Zasáhl ho motor z letadla.
Zerschmettert von einem Flugzeugtriebwerk.
- Ne, jeli pro nový motor.
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
Raketový motor na tuhé pohonné látky
Feststoffraketentriebwerk
Raketový motor na kapalné pohonné látky
Flüssigkeitsraketentriebwerk
Navíc pro Evropu představuje silný motor růstu.
Außerdem stellt der Tourismus eine starke Wachstumslokomotive für Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte