Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motor Motor 4.138 Triebwerk 293 Maschine 150 Antrieb 143 Antriebsmaschine 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

motorMotor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palubní inženýre, můžete mi dát víc energie do motorů?
Flugingenieur, kriegen wir noch mehr Power auf die Motoren?
   Korpustyp: Untertitel
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
   Korpustyp: EU
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
(Jestliže výrobce vozidla používá motory od jiného výrobce.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor eines anderen Herstellers verwendet)
   Korpustyp: EU
- Tak zůstaň v autě a nech běžet motor.
Dann bleib ihm Wagen und lass den Motor laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necku, potřebuju, abys tu zůstal a rozběhnul motor.
Neck, bleib hier. Du musst den Motor starten.
   Korpustyp: Untertitel
Čína nahrazuje amerického spotřebitele v roli motoru světové ekonomiky.
China ersetzt gerade den amerikanischen Verbraucher als Motor der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem počítač v motoru a zamknul mě uprostřed hor.
Der Computer im Motor setzte mitten in den Rockys aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motor vpředu Frontmotor 1
dvoutaktní motor Zweitaktmotor 4
univerzální motor Universalmotor 1
hydraulický motor Hydraulikmotor 2
pravý motor Steuerbordmotor 1
vypínat motor Motor abstellen 1
opravený motor Austauschmotor 1
víceválcový motor Mehrzylindermotor 8
jednoválcový motor Einzylindermotor 1
raketový motor Raketenmotor 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motor

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hallův motor
Hallantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Wankelův motor
Wankelmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Dvouproudový motor
Mantelstromtriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Reaktivní motor
Rückstoßantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Turbovrtulový motor
Turboprop
   Korpustyp: Wikipedia
Krokový motor
Schrittmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Pístový motor
Hubkolbenmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Raketový motor
Raketentriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Vznětový motor
Dieselmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Stejnosměrný motor
Gleichstrommaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Chang'an Motors
Chongqing Changan Automobile Company
   Korpustyp: Wikipedia
Náporový motor
Staustrahltriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdicový motor
Sternmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Zážehový motor
Ottomotor
   Korpustyp: Wikipedia
Reluktanční motor
Reluktanzmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Letecký motor
Luftfahrtantriebe
   Korpustyp: Wikipedia
Řadový motor
Reihenmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Iontový motor
Ionenantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Stirlingův motor
Stirlingmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Asynchronní motor
Drehstrom-Asynchronmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Rotační motor
Umlaufmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Jednoválcový motor
Einzylindermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Proudový motor
Strahltriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Pulzační motor
Verpuffungsstrahltriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Veliký motor.
Er ist gewaltig groß.
   Korpustyp: Untertitel
Šestiválcový vidlicový motor
Sechszylinder
   Korpustyp: Wikipedia
Ford Motor Company
Ford
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyřválcový vidlicový motor
Vierzylindermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Pětiválcový řadový motor
Fünfzylindermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Dvanáctiválcový spalovací motor
Zwölfzylindermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Dvoudobý spalovací motor vznětový
Zweitakt-Dieselmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyřdobý spalovací motor
Viertaktmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Vždyť to je motor.
-Das ist ein Außenbordmotor.
   Korpustyp: Untertitel
Hemi motor, co?
Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ten motor vrátit.
Ich kann ihn nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to motor planety.
Starthilfe für einen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Má to motor V12.
- Ein 12-Zylindermotor.
   Korpustyp: Untertitel
Gant chce ten motor.
Gant will das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme o pravý motor.
Der Steuerborddiesel ist verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hudsone, nejede nám motor.
Hudson, wir haben gerade Energie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vzadu motor, ne?
- Der ist hinten!
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť aspoň motor.
- Jetzt bring dich mal in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Má úplně jiný motor.
Der ist ganz anders unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnulo to proudový motor.
Sie schalteten den Quantenantrieb ab.
   Korpustyp: Untertitel
Seřídím motor, nebo něco.
Ich werde mich draußen ein bisschen nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že startujou motor.
Bitte, wir fahren los.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš? Již startuje motor.
Hörst du, ich mach sogar schon das Auto an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty blbče, spálils motor.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vychutnáme motor.
Wir wollen nur mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoudobý spalovací motor
Zweitaktmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrostatický iontový motor
Kaufman-Ionenquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Motor s protiběžnými písty
Gegenkolbenmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Triumph Motor Company
Triumph
   Korpustyp: Wikipedia
Motor s žárovou hlavou
Glühkopfmotor
   Korpustyp: Wikipedia
ČEZ Motor České Budějovice
HC České Budějovice
   Korpustyp: Wikipedia
Přeplňovaný vznětový motor
Turbodiesel
   Korpustyp: Wikipedia
Motor jede, nastupte si!
Das SUV läuft noch, also rein da!
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se nastartuje motor.
- Kannst du das nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
To je benzínový motor.
Es ist ein Benzinmotor!
   Korpustyp: Untertitel
motor se nastartuje dynamometrem.
Anlassen mithilfe des Leistungsprüfstands.
   Korpustyp: EU
Motor modulu chytne, že?
Schau, sie wird zünden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako motor.
Da ist so ein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Motor je ještě teplej.
Der Arschheuler ist noch richtig heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Motor se trošku loudal.
- Er ist etwas lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Má 5tilitrový 8V motor.
Es hat einen 5-Liter-V8-lnnenbordmotor.
   Korpustyp: Untertitel
Zážehový motor s přirozeným sáním nebo přeplňovaný motor – součinitel αa
Saugmotoren und aufgeladene Fremdzündungsmotoren — Faktor αa
   Korpustyp: EU
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet): …
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Zahl): …
   Korpustyp: EU
Zážehový motor s přímým vstřikováním
Schichtladung
   Korpustyp: Wikipedia
Co tam máš za motor?
He, was hast du unter der Haube?
   Korpustyp: Untertitel
Jádro je jako velký motor.
Er ist ein großes Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Spravoval jsem s kolegy motor.
Ich hab woanders Motoren repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Miguelu Caminovi právě bouchnul motor!
Miguel Camino hat einen Motorschaden!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je klíč, zapnout motor.
Schlüssel ins Zündschloss, anlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, proudový motor právě vypadl.
Captain, der Quantenantrieb wurde deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte třetí a čtvrtý motor!
Schalten Sie die Motoren 3 und 4 ab!
   Korpustyp: Untertitel
Můj motor je přímo tady.
Das sind meine Motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme i druhý motor.
Das andere ist auch ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych mu napumpovala motor!
Ich möchte seine Kurbel wachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Benzinový motor a manuální převodovka:
Benzinmotor und Getriebe mit Handschaltung:
   Korpustyp: EU
Benzinový motor a automatická převodovka:
Benzinmotor und automatisches Getriebe:
   Korpustyp: EU
Vznětový motor a manuální převodovka:
Dieselmotor und Getriebe mit Handschaltung:
   Korpustyp: EU
Vznětový motor a automatická převodovka:
Dieselmotor und automatisches Getriebe:
   Korpustyp: EU
Ford 5-AT Tri-Motor
Ford Trimotor
   Korpustyp: Wikipedia
- Víte, kde je motor známý?
Hast du eine Ahnung, wie berühmt die Mutter ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Pazu, naolejuj ten starý motor!
Pazu! Öl die alte Kiste noch!
   Korpustyp: Untertitel
Hezká práce, vyřadit jim motor.
Nicht übel den Kühler außer gefecht zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A vyzvu Motor City Kobru,
Und ich fordere die Kobra aus Detroit,
   Korpustyp: Untertitel
Co nevidět mi chytne motor!
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale slabej motor.
Das ist nichts für Sie. Zu wenig Power.
   Korpustyp: Untertitel
Vznětový motor na ethanol (ED95)
Mit Ethanol (ED95) betriebene Selbstzündungsmotoren
   Korpustyp: EU
Zážehový motor na ethanol (E85)
Mit Ethanol (E85) betriebene Fremdzündungsmotoren
   Korpustyp: EU
Zhasni motor, nebo tě zastřelím.
Mach ihn aus oder ich erschieße dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to auto General Motors.
Es ist ein GM-Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bysme neradi odpálili motor.
- Wir wollen ja nicht, dass er absäuft.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mu vypnete motor.
Ist das ein Ausschalter?
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl ho motor z letadla.
Zerschmettert von einem Flugzeugtriebwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jeli pro nový motor.
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Raketový motor na tuhé pohonné látky
Feststoffraketentriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Raketový motor na kapalné pohonné látky
Flüssigkeitsraketentriebwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Navíc pro Evropu představuje silný motor růstu.
Außerdem stellt der Tourismus eine starke Wachstumslokomotive für Europa dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte