Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motorgetrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
motorgetrieben motorový 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

motorgetrieben motorový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANDERE ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTE MOTORGETRIEBENE LUFTFAHRZEUGE MIT AUSNAHME VON SEGELFLUGZEUGEN UND LUFTFAHRTGERÄTEN NACH DEM PRINZIP „LEICHTER ALS LUFT“
LETADLO JINÉ NEŽ SLOŽITÉ MOTOROVÉ LETADLO S VÝJIMKOU KLUZÁKŮ A VZDUŠNÝCH DOPRAVNÍCH PROSTŘEDKŮ LEHČÍCH NEŽ VZDUCH
   Korpustyp: EU
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT ANDEREN ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTEN MOTORGETRIEBENEN LUFTFAHRZEUGEN, EINSCHLIESSLICH SEGELFLUGZEUGEN UND LUFTFAHRTGERÄTEN NACH DEM PRINZIP „LEICHTER ALS LUFT“
UDÁLOSTI TÝKAJÍCÍ SE LETADEL JINÝCH NEŽ SLOŽITÝCH MOTOROVÝCH LETADEL, VČETNĚ KLUZÁKŮ A VZDUŠNÝCH DOPRAVNÍCH PROSTŘEDKŮ LEHČÍCH NEŽ VZDUCH
   Korpustyp: EU
NICHTGEWERBLICHER LUFTVERKEHR MIT ANDEREN ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTEN MOTORGETRIEBENEN LUFTFAHRZEUGEN
NEOBCHODNÍ LETY S JINÝMI NEŽ SLOŽITÝMI MOTOROVÝMI LETADLY
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Odkaz na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ se nezveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
Motorová letadla těžší než vzduch však musí dát přednost kluzákům.
   Korpustyp: EU
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber gemäß den Bestimmungen des Anhangs VI betreiben;
složité motorové letouny a vrtulníky v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VI;
   Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge gibt es derzeit zwischen 30 000 und 50 000 motorgetriebene Luftfahrzeuge der allgemeinen Luftfahrt.
Odhaduje se, že v současné době existuje mezi 30.000 – 50.000 motorových letadel na všeobecné letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
für alle technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeuge, die von gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassenen Luftfahrtunternehmen genutzt werden, die Bewertung der Wirksamkeit des gemäß Punkt M.A.302 genehmigten Instandhaltungsprogramms,“;
rozborem účinnosti schváleného programu údržby podle bodu M.A.302 – pro všechna složitá motorová letadla nebo letadla používaná leteckými dopravci, jimž byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008;“.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber eines technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugs hat sicherzustellen, dass Überprüfungen der Kraftstoffmengen und ein Kraftstoffmanagement während des Fluges durchgeführt werden.
Provozovatel složitých motorových letadel zajistí provádění kontrol množství paliva a řízení palivového systému za letu.
   Korpustyp: EU
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen hat der Betreiber Verfahren für Flüge unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen festzulegen.
V případě letů se složitými motorovými letadly provozovatel stanoví postupy pro lety v předpokládaných nebo skutečných podmínkách námrazy.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorgetrieben"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
Čerpadlo chladicího media nebo ventilátor (poháněné motorem)
   Korpustyp: EU
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
Čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor (poháněné motorem)
   Korpustyp: EU
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben)
Čerpadlo chladicího média nebo ventilátor (poháněné motorem)
   Korpustyp: EU
Andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge
nepou-žije se Jiná než složitá motorová letadla
   Korpustyp: EU
andere als technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und
jiné než nesložité motorové letouny a
   Korpustyp: EU
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks -technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – složité motorové letouny
   Korpustyp: EU
im Fall technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge Sauerstoffmasken für die Besatzungsmitglieder.
v případě složitých motorových letounů maskami pro členy letové posádky umožňujícími rychlé nasazení.
   Korpustyp: EU
Flug über Wasser — nicht technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Let nad vodou – jiné než složité motorové vrtulníky
   Korpustyp: EU
Für Kategorie C in Bezug auf technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge:
pro kategorii C s ohledem na složitá motorová letadla:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen für den gewerblichen Betrieb und für den Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge
Další požadavky na provoz pro komerční účely a provoz složitých motorem poháněných letadel.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge gibt es derzeit zwischen 30 000 und 50 000 motorgetriebene Luftfahrzeuge der allgemeinen Luftfahrt.
Odhaduje se, že v současné době existuje mezi 30.000 – 50.000 motorových letadel na všeobecné letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen für den gewerblichen Betrieb und für den Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge
Další požadavky na provoz pro obchodní účely a provoz složitých motorem poháněných letadel.
   Korpustyp: EU
Für den gewerblichen Betrieb und den Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Provozování pro obchodní účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se nesmí provádět, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber gemäß den Bestimmungen des Anhangs VI betreiben;
složité motorové letouny a vrtulníky v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VI;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Ausrüstung für den Betrieb unter Vereisungsbedingungen in der Nacht — technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge
Dodatečné vybavení pro provoz v podmínkách námrazy v noci – složité motorové letouny
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Ausrüstung für den Betrieb unter Vereisungsbedingungen in der Nacht — technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Dodatečné vybavení pro provoz v podmínkách námrazy v noci – složité motorové vrtulníky
   Korpustyp: EU
Rettungsflöße, Rettungsnotsender und Überlebensausrüstung auf Flügen längerer Dauer über Wasser — technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Záchranné čluny, záchranné ELT a vybavení pro přežití pro dálkové lety nad vodou – složité motorové vrtulníky
   Korpustyp: EU
motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, den Luftschiffen, Segelflugzeugen und Ballonen;
motorová letadla těžší než vzduch musí dát přednost vzducholodím, kluzákům a balonům,
   Korpustyp: EU
motorgetriebene Luftfahrzeuge den Luftfahrzeugen, die andere Luftfahrzeuge oder Gegenstände erkennbar schleppen.
motorová letadla musí dát přednost letadlům, které mají ve vleku jiná letadla nebo předměty.
   Korpustyp: EU
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
Motorová letadla těžší než vzduch však musí dát přednost kluzákům.
   Korpustyp: EU
a Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur erfolgen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Provozování pro komerční účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se nesmí provádět, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
b Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur gemäß einem Betriebshandbuch des Betreibers erfolgen.
Provozování pro komerční účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se musí provádět v souladu s provozní příručkou provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur gemäß einem Betriebshandbuch des Betreibers erfolgen.
Provozování pro obchodní účely a provozování složitých motorem poháněných letadel se musí provádět v souladu s provozní příručkou provozovatele.
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Odkaz na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ se nezveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
nicht technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber sowie Ballone und Segelflugzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs VII betreiben.“
jiné než složité motorové letouny a vrtulníky, jakož i balony a kluzáky, v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VII.“;
   Korpustyp: EU
im Fall nicht technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge einem Anschnallgurt mit Oberkörperrückhaltesystem für jeden Flugbesatzungssitz mit einem zentralen Gurtschloss;
u jiných než složitých motorových letounů bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu a s jednobodovým rozpínáním na každém sedadle letové posádky;
   Korpustyp: EU
andere als technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber sowie Ballone und Segelflugzeuge gemäß den Bestimmungen von Anhang VII betreiben.
jiné než složité motorové letouny a vrtulníky, jakož i balony a kluzáky, v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VII.
   Korpustyp: EU
Im Fall technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge, die nicht unter Buchstabe e oder f fallen, hat der Eigentümer sicherzustellen, dass:
V případě složitých motorových letadel, která nejsou zahrnuta v písmeni e) nebo f), vlastník zajistí, že:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen an Hubschrauber bei Flugbetrieb über der offenen See in einem Seegebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen — technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Dodatečné požadavky pro vrtulníky provozované v pobřežních vodách v nehostinných mořských oblastech – složité motorové vrtulníky
   Korpustyp: EU
Ausnahmen sind zulässig, wenn zusätzliche Werkzeuge eigens zu diesem Zweck mitgeführt werden oder wenn es sich um motorgetriebene Systeme handelt.
Výjimky jsou povoleny v případech, kdy jsou k dispozici další nástroje nebo pokud jsou používány motorově poháněné systémy.
   Korpustyp: EU
ANDERE ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTE MOTORGETRIEBENE LUFTFAHRZEUGE MIT AUSNAHME VON SEGELFLUGZEUGEN UND LUFTFAHRTGERÄTEN NACH DEM PRINZIP „LEICHTER ALS LUFT“
LETADLO JINÉ NEŽ SLOŽITÉ MOTOROVÉ LETADLO S VÝJIMKOU KLUZÁKŮ A VZDUŠNÝCH DOPRAVNÍCH PROSTŘEDKŮ LEHČÍCH NEŽ VZDUCH
   Korpustyp: EU
„Der Betreiber technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge im nichtgewerblichen Flugbetrieb oder nichtgewerblichen spezialisierten Flugbetrieb und der gewerbliche spezialisierte Betreiber hat:“
„Provozovatel složitých motorových letadel provádějících neobchodní lety nebo zvláštní neobchodní provoz a provozovatel zvláštního obchodního provozu:“
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht zu veröffentlichen
o nezveřejnění odkazu na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES
   Korpustyp: EU
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, müssen zusätzlich zu Buchstabe a, b, c und d ausgerüstet sein mit:
složité motorové letouny provozované podle pravidel IFR jsou kromě položek stanovených v písmenech a), b), c) a d) navíc vybaveny:
   Korpustyp: EU
Technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Složité motorové letouny provozované podle pravidel IFR s jedním pilotem jsou vybaveny autopilotem alespoň s režimem automatického udržování výšky a kurzu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt in diese Durchführungsrechtsakte auch eine gesonderte Liste zur Einstufung von Ereignissen in Bezug auf Luftfahrzeuge auf, die nicht als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge einzustufen sind.
Komise do těchto prováděcích aktů zahrne samostatný seznam klasifikovaných událostí vztahující se na jiná než složitá motorová letadla.
   Korpustyp: EU
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist,
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 1200 kg nebo menší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
   Korpustyp: EU
Für technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge muss das Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm ein Zuverlässigkeitsprogramm beinhalten, wenn das Instandhaltungsprogramm auf der Logik der ‚Maintenance Steering Group‘ (Lenkungsausschuss Instandhaltung) oder Zustandsüberwachung beruht.“;
U složitých motorových letadel, je-li program údržby založený na metodě MSG (Maintenance Steering Group) nebo na sledování stavu, musí program údržby letadla zahrnovat program spolehlivosti.“.
   Korpustyp: EU
Die Annahme dieser Änderung sollte als eine Ersetzung der Begriffe “Freizeitbetrieb“ und „technisch weniger kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug“ im gesamten Text verstanden werden.
Schválení tohoto pozměňovacího návrhu by mělo být chápáno jako nahrazení pojmu „rekreační provoz“ a „nesložité letadlo poháněné motorem“ v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge“ sind alle anderen als die in Artikel 3 Buchstabe j der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 aufgeführten Luftfahrzeuge.
se „letadlem jiným než složité motorové letadlo“ rozumí jakékoli jiné letadlo než letadlo definované v čl. 3 písm. j) nařízení (ES) č. 216/2008
   Korpustyp: EU
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 2000 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 2000 kg nebo nižší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
   Korpustyp: EU
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) 1200 kg nebo nižší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
   Korpustyp: EU
5. begrüßt die jüngste Anpassung der Wartungsstandards für Luftfahrzeuge, die nicht am gewerblichen Luftverkehr beteiligt sind, und insbesondere für Luftfahrzeuge, die nicht als „technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge“ eingestuft sind, als ein gutes Beispiel für eine angemessene Vorschrift;
5. vítá nedávné přijetí norem pro údržbu letadel mimo obchodní leteckou dopravu a zejména letadel neklasifikovaných jako „složité motorové letadlo“ jako dobrý příklad přiměřeného předpisu;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngste Anpassung der Wartungsstandards für Luftfahrzeuge, die nicht am gewerblichen Luftverkehr beteiligt sind, und insbesondere für Luftfahrzeuge, die nicht als "technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge" eingestuft sind, als ein gutes Beispiel für verhältnismäßige Regulierung;
vítá nedávné přijetí norem pro údržbu letadel mimo obchodní leteckou dopravu a zejména letadel neklasifikovaných jako "složité motorové letadlo" jako dobrý příklad přiměřeného předpisu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Liste sollte gemäß Artikel 4 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 376/2014 der Einstufung von Ereignissen in Bezug auf andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge dienen.
Druhý seznam by měl podle druhého pododstavce čl. 4 odst. 5 nařízení (EU) č. 376/2014 obsahovat klasifikaci událostí vztahující se na jiná než složitá motorová letadla.
   Korpustyp: EU
Technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge, die unter Sichtwetterbedingungen (VMC) über Wasser und ohne Sicht zum Land betrieben werden, müssen zusätzlich zu Buchstabe a und Buchstabe b mit einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung ausgerüstet sein.
Složité motorové letouny provozované za meteorologických podmínek pro let za viditelnosti nad vodou a mimo dohled pevniny jsou kromě položek stanovených v písmenech a) a b) navíc vybaveny prostředky, které zabraňují nesprávné činnosti systému měřícího rychlost letu v důsledku kondenzace nebo námrazy.
   Korpustyp: EU
im Fall technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge einem Anschnallgurt mit Oberkörperrückhaltesystem mit einem zentralen Gurtschloss und mit einer Vorrichtung, die den Oberkörper des Insassen bei einer starken Verzögerung automatisch zurückhält:
u složitých motorových letounů bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu a s jednobodovým rozpínáním a se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení:
   Korpustyp: EU
Betreiber anderer als technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber sowie Betreiber von Ballonen und Segelflugzeugen, die mit nichtgewerblichem Luftverkehrsbetrieb befasst sind, müssen die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs VII betreiben.
Provozovatelé jiných než složitých motorových letounů a vrtulníků, jakož i balonů a kluzáků, zabývající se neobchodním provozem, provozují letadla v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VII.
   Korpustyp: EU
Gruppe 1: technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge und mehrmotorige Hubschrauber, Flugzeuge mit einer Dienstgipfelhöhe über FL290, Luftfahrzeuge mit elektrisch signalisierter Flugsteuerung und sonstige Luftfahrzeuge, die eine Luftfahrzeugmusterberechtigung erfordern, sofern die Agentur dies festgelegt.
Skupina 1: složitá motorová letadla, jakož i vícemotorové vrtulníky, letouny s maximální letovou nadmořskou výškou větší než FL290, letadla vybavená elektroimpulzními systémy řízení a jiná letadla vyžadující typovou kvalifikaci na letadlo, pokud to agentura stanoví.
   Korpustyp: EU
technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge und mehrmotorige Hubschrauber, Flugzeuge mit einer maximal zugelassenen Dienstgipfelhöhe über FL290, Luftfahrzeuge mit elektrisch signalisierter Flugsteuerung und sonstige Luftfahrzeuge, die eine Luftfahrzeugmusterberechtigung erfordern, sofern die Agentur dies festgelegt.
složitá motorová letadla, jakož i vícemotorové vrtulníky, letouny s maximální letovou nadmořskou výškou větší než FL290, letadla vybavená elektroimpulzními systémy řízení a jiná letadla vyžadující typovou kvalifikaci na letadlo, pokud to agentura stanoví.
   Korpustyp: EU
Für andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge, die nicht unter Buchstabe e oder h fallen, oder die für ‚beschränkten Flugbetrieb‘ genutzt werden, ist der Eigentümer dafür verantwortlich, dass Flüge nur stattfinden, wenn die Bedingungen in Buchstabe a erfüllt sind.
V případě jiných než složitých motorových letadel, která nejsou zahrnuta v písmeni e) nebo h) nebo se používají pro ‚omezený provoz‘, musí vlastník zajistit, že se žádný let neuskuteční, pokud nejsou splněny podmínky stanovené v písmeni a).
   Korpustyp: EU
„Hubschrauber“ bezeichnet ein Luftfahrzeug schwerer als Luft, das hauptsächlich durch die Reaktionskräfte der Luft auf einen oder mehrere motorgetriebene Rotoren auf im Wesentlichen senkrechten Achsen in der Luft gehalten wird.
„Vrtulníkem“ se rozumí letadlo těžší než vzduch, které je schopno letu převážně působením aerodynamických sil na jeden nebo více poháněných rotorů, jejichž osy jsou v podstatě svislé.
   Korpustyp: EU
Die Agentur ist zu dem Schluss gekommen, dass die derzeitigen Bestimmungen des Anhangs I (Teil M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 für Luftfahrzeuge, die nicht an einer gewerbsmäßigen Beförderung beteiligt sind, zu strikt sind, insbesondere für Luftfahrzeuge, die nicht als „technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge“ eingestuft sind.
Agentura dospěla k závěru, že stávající ustanovení přílohy I (část M) nařízení (ES) č. 2042/2003 jsou příliš přísná pro letadla, která nejsou používána pro obchodní leteckou dopravu, a zejména pro letadla, která nejsou klasifikována jako „složitá motorová letadla“.
   Korpustyp: EU
Betreiber technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber, die mit nichtgewerblichem Flugbetrieb befasst sind, müssen eine Erklärung über ihre Fähigkeit und Mittel zur Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen abgeben und die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs III und des Anhangs VI betreiben.
Provozovatelé složitých motorových letounů a vrtulníků zabývající se neobchodním provozem prokazují svou způsobilost a prostředky k plnění svých povinností spojených s provozem letadel a provozují letadla v souladu s ustanoveními uvedenými v přílohách III a VI.
   Korpustyp: EU
Betreiber technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge und Hubschrauber, die mit nichtgewerblichem Luftverkehrsbetrieb befasst sind, müssen eine Erklärung über ihre Fähigkeit und Mittel zur Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen abgeben und die Luftfahrzeuge gemäß den Bestimmungen des Anhangs III und des Anhangs VI betreiben.
Provozovatelé složitých motorových letounů a vrtulníků zabývající se neobchodním provozem prokazují svou způsobilost a prostředky k plnění svých povinností spojených s provozem letadel a provozují letadla v souladu s ustanoveními uvedenými v přílohách III a VI.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen von Punkt M.A.201(f) des Anhangs I gelten für technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge, die von Betreibern eingesetzt werden, für die ein Mitgliedstaat eine Genehmigung für gewerblichen Betrieb vorschreibt, bei denen es sich nicht um gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassene Luftfahrtunternehmen handelt, sowie für gewerbliche Ausbildungsorganisationen;
ustanovení přílohy I bodu M.A.201 písm. f) se použijí na složitá motorová letadla používaná provozovateli, od nichž členský stát požaduje, aby byli držiteli osvědčení pro obchodní provoz, a kteří nejsou leteckými dopravci, jimž byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008, a na komerční schválené organizace pro výcvik;
   Korpustyp: EU
Im Fall technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge, die für gewerblichen spezialisierten Flugbetrieb genutzt werden, oder die für gewerblichen Luftverkehrsbetrieb von anderen als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassenen Luftfahrtunternehmen genutzt werden, oder die von gewerblichen Ausbildungsorganisationen genutzt werden, hat der Betreiber sicherzustellen, dass
V případě složitých motorových letadel používaných pro zvláštní obchodní provoz nebo obchodní leteckou dopravu provozovanou jinými leteckými dopravci, než jakým byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008, nebo obchodní provoz prováděný schválenými organizacemi pro výcvik (ATO) provozovatel zajistí, že:
   Korpustyp: EU
Im Fall anderer als technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge, die für gewerblichen spezialisierten Flugbetrieb genutzt werden, oder die für gewerblichen Luftverkehrsbetrieb von anderen als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassenen Luftfahrtunternehmen genutzt werden, oder die von gewerblichen Ausbildungsorganisationen genutzt werden, hat der Betreiber sicherzustellen, dass:
V případě jiných než složitých motorových letadel používaných pro zvláštní obchodní provoz nebo obchodní leteckou dopravu provozovanou jinými leteckými dopravci, než jakým byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008, nebo obchodní provoz prováděný schválenými organizacemi pro výcvik (ATO) provozovatel zajistí, že:
   Korpustyp: EU
"Hinsichtlich der Definition technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge wird die Kommission bewerten, welche wirtschaftlichen Auswirkungen die Einbeziehung von Flugzeugen mit Strahlturbinen oder mit mehr als einem Turboprop-Triebwerk in diese Definition auf die Märkte hat, und die Europäische Agentur für Flugsicherheit auffordern, deren Sicherheit zu überwachen."
"Pokud jde o definici složitých motorem poháněných letadel, Komise posoudí hospodářský dopad zahrnutí letadel vybavených proudovými motory nebo více než jedním turbovrtulovým motorem do této definice na trhy a požádá Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, aby sledovala jejich bezpečnost."
   Korpustyp: EU DCEP
Für Kategorie C in Bezug auf andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge: drei Jahre Erfahrung in der Ausübung von Rechten der Kategorien B1 oder B2 bei anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen oder als Unterstützungspersonal gemäß Punkt 145.A.35 oder eine Kombination aus beidem.“;
pro kategorii C s ohledem na jiná letadla než složitá motorová letadla: tři roky praxe při výkonu práv kategorie B1 nebo B2 na jiných než složitých motorových letadlech nebo jako podpůrný personál podle bodu 145.A.35 nebo kombinace těchto dvou;“.
   Korpustyp: EU