Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motorové vozidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
motorové vozidlo Kraftfahrzeug 67 Kfz
Motorfahrzeug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

motorové vozidloKraftfahrzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87033219 jako motorové vozidlo konstruované především pro přepravu osob.
Daher ist das Fahrzeug als hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes neues Kraftfahrzeug in den KN-Code 87033219 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87042191 jako nové motorové vozidlo pro přepravu nákladu.
Die Ware ist daher als neues Kraftfahrzeug für den Transport von Waren in den KN-Code 87042191 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Motorové vozidlo
Kraftfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87033290 jako použité motorové vozidlo konstruované především pro přepravu osob.
Daher ist das Fahrzeug als hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes, gebrauchtes Kraftfahrzeug in den KN-Code 87033290 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Motorové vozidlo musí být vybaveno krytem kol pro každé kolo.
Das Kraftfahrzeug muss mit einer Radabdeckung für jedes Rad ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
‚Nákladním automobilem‘ se rozumí motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží.
‚Lastkraftwagen‘ ein Kraftfahrzeug der Klasse N1, das ausschließlich oder überwiegend für die Beförderung von Gütern bestimmt und gebaut ist.
   Korpustyp: EU
(1) „vozidlem na vodíkový pohon“ jakékoli motorové vozidlo využívající vodík jakožto palivo k pohonu;
(1) „wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das Wasserstoff als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
, kde působení svislého zatížení přívěsu na motorové vozidlo nepřesáhne 200 kN.
, bei dem die vom Anhänger auf das Kraftfahrzeug übertragene Stützlast 200 kN nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Upřesněte, je-li motorové vozidlo určeno k tažení přívěsů a je-li přívěsem návěs, přívěs s ojí nebo s nápravami uprostřed.
Angabe, ob das Kraftfahrzeug für den Betrieb mit Anhängern vorgesehen ist und ob der Anhänger ein Sattelauflieger, Deichselanhänger oder Zentralachsanhänger ist.
   Korpustyp: EU
Upřesněte, je-li motorové vozidlo určeno k tažení přívěsů a je-li přívěsem návěs, přívěs s ojí nebo s nápravami uprostřed.
Angabe, wenn das Kraftfahrzeug für den Betrieb mit Anhängern vorgesehen ist und wenn der Anhänger ein Sattelauflieger, Deichselanhänger oder Zentralachsanhänger ist.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorové vozidlo"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud tyto příznaky neodezní , je třeba , abyste neřídili motorové vozidlo ani nepoužívali žádné stroje .
Daher sollten Sie erst wieder Auto fahren bzw . Maschinen bedienen , wenn dies abgeklungen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Neřiďte však motorové vozidlo , a to z důvodu možnosti nástupu sedace anebo změn krevního tlaku .
Setzen Sie sich jedoch nicht selbst ans Steuer , da eine beruhigende Wirkung und Blutdruckschwankungen auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly provedeny žádné studie na ovlivnění schopnosti řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by Karvezide ovlivnil schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Es ist unwahrscheinlich , dass Karvezide Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by CoAprovel ovlivnil schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Es ist unwahrscheinlich , dass CoAprovel Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ovlivnil schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
98 Es ist unwahrscheinlich , dass Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop ovlivnil schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Es ist unwahrscheinlich , dass Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Hikma vykazuje lehký až středně silný vliv na schopnost řídit motorové vozidlo a obsluhovat stroje .
Ciprofloxacin Hikma hat nur leichte oder mittelschwere Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
a jakékoli speciální silniční motorové vozidlo určené pro jiné účely než k přepravě jako takové;
sowie alle besonderen Straßenfahrzeuge für andere als Beförderungszwecke im eigentlichen Sinne;
   Korpustyp: EU
Pokud pociťujete po užití přípravku Levitra závratě nebo poruchy vidění , neřiďte motorové vozidlo ani neobsluhujte přístroje nebo stroje .
Wenn Sie auf die Einnahme von Levitra mit Schwindel reagieren oder Ihr Sehvermögen beeinträchtigt ist , dürfen Sie nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie neprokázaly zhoršení pozornosti, bdělosti a schopnosti řídit motorové vozidlo po užívání léku Zyrtec v doporučených dávkách.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen In klinischen Studien führte Zyrtec in der empfohlenen Dosis zu keinen Zeichen einer Beeinträchtigung von Aufmerksamkeit, Wachsamkeit und Fahrtüchtigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
„přívěsovou soupravou“ nákladní silniční motorové vozidlo, k němuž je připojen přívěs, nebo návěsová souprava s dodatečným přívěsem;
„Lastzug“ ein Güterkraftfahrzeug, an das ein Anhänger angekoppelt ist oder ein Sattelkraftfahrzeug mit zusätzlichem Anhänger;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení platí i pro všechny ostatní léky nebo jejich kombinace, které ovlivňují schopnost řídit motorové vozidlo.
Dies gilt auch für alle anderen Arzneimittel oder Kombinationen von Arzneimitteln, die die Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud pociťujete po užití přípravku Vivanza závratě nebo poruchy vidění , neřiďte motorové vozidlo ani neobsluhujte přístroje nebo stroje .
Wenn Sie auf die Einnahme von Vivanza mit Schwindel reagieren oder Ihr Sehvermögen beeinträchtigt ist , dürfen Sie nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Nejsou důkazy pro to , že by Simulect ovlivňoval schopnost řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht zu erwarten , dass Simulect Ihre Fähigkeit , Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen , beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
„nákladním silničním motorovým vozidlem“ každé jednotlivé silniční motorové vozidlo nebo kombinace silničních vozidel, tzn. přívěsová souprava nebo návěsová souprava určené pro přepravu zboží;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
   Korpustyp: EU DCEP
Použité kompaktní sportovní užitkové motorové vozidlo (SUV) s pohonem čtyř kol, s dieselovým motorem o zdvihovém objemu 2000 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpětným chodem.
Ein gebrauchter Kompakt-SUV (Sport-Geländewagen — Sport Utility Vehicle) mit Vierradantrieb und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2000 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
   Korpustyp: EU
Na nedávno postavené silnici z Dillí do Ágry, která měla usnadnit příliv turistů k chrámu Tádž Mahal, připadá na jedno motorové vozidlo nejméně 200 chodců a cyklistů.
Auf der neuen Straße von Delhi nach Agra, die den Fluss der Touristen zur Taj Mahal aufnehmen soll, kommen auf jedes Auto bestimmt 200 Fußgänger und Fahrradfahrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost s nákladem nákladního silničního motorového vozidla je vzdálenost mezi prvním místem nakládky a posledním místem vykládky (kde se nákladní silniční motorové vozidlo zcela vyprázdní).
Als Lastfahrt eines Güterkraftfahrzeugs gilt die Entfernung zwischen dem Ort der ersten Beladung und dem Ort der letzten Entladung (an dem das Güterkraftfahrzeug vollständig entladen wird).
   Korpustyp: EU DCEP
místo nakládky je první místo, kde se zboží nakládá na nákladní silniční motorové vozidlo, které je před nakládkou zcela prázdné (nebo kde se tahač připojí k naloženému návěsu).
Die Stelle der Beladung ist der erste Ort, an dem Güter auf das zuvor völlig leere Güterkraftfahrzeug geladen werden (oder der Ort, an dem die Sattelzugmaschine an einen beladenen Sattelanhänger gekoppelt wird).
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se slovem „pravidelně“ rozumí situace, kdy motorové vozidlo opouští území celní unie mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem směrem do EU více než dvakrát měsíčně.
"Regelmäßig" wird in diesem Zusammenhang verstanden als "das Gebiet der Zollunion der Schweiz und Liechtenstein mehr als zweimal im Monat in Richtung EU verlassend".
   Korpustyp: EU
V případě dopravy prostřednictvím kombinace silničních vozidel, tzn. přívěsovou soupravou nebo návěsovou soupravou, kde nákladní silniční motorové vozidlo a přívěs nebo návěs jsou registrovány v různých státech, se celá kombinace vozidel pokládá za registrovanou ve státě, v němž je registrováno nákladní silniční motorové vozidlo;
Erfolgt die Beförderung mit einer Fahrzeugkombination, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, bei der Güterkraftfahrzeug und Anhänger oder Sattelauflieger in verschiedenen Ländern zugelassen sind, so gilt als Zulassungsland der Fahrzeugkombination das des Güterkraftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože údaje o četnosti výskytu závratí jsou v klinických studiích podobné pro placebo i tadalafil , pacienti by měli znát svoji reakci na přípravek CIALIS dříve , než budou řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje .
Obwohl in klinischen Studien über Schwindel ähnlich häufig unter Placebo und Tadalafil berichtet wurde , sollten Patienten wissen , wie sie auf CIALIS reagieren , bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože údaje o četnosti výskytu závratí jsou v klinických studiích podobné pro placebo i tadalafil, pacienti by měli znát svoji reakci na přípravek Tadalafil Lilly dříve, než budou řídit motorové vozidlo nebo obsluhovat stroje.
Obwohl in klinischen Studien über Schwindel ähnlich häufig unter Placebo und Tadalafil berichtet wurde, sollten Patienten wissen, wie sie auf Tadalafil Lilly reagieren, bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
„motorovým vozidlem k obchodnímu použití“ silniční motorové vozidlo (včetně tahačů s přívěsem nebo bez něj), které je svou konstrukcí a vybavením přizpůsobené a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně:
„Nutzfahrzeuge“: Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
   Korpustyp: EU