Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LETADLO JINÉ NEŽ SLOŽITÉ MOTOROVÉ LETADLO S VÝJIMKOU KLUZÁKŮ A VZDUŠNÝCH DOPRAVNÍCH PROSTŘEDKŮ LEHČÍCH NEŽ VZDUCH
ANDERE ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTE MOTORGETRIEBENE LUFTFAHRZEUGE MIT AUSNAHME VON SEGELFLUGZEUGEN UND LUFTFAHRTGERÄTEN NACH DEM PRINZIP „LEICHTER ALS LUFT“
UDÁLOSTI TÝKAJÍCÍ SE LETADEL JINÝCH NEŽ SLOŽITÝCH MOTOROVÝCH LETADEL, VČETNĚ KLUZÁKŮ A VZDUŠNÝCH DOPRAVNÍCH PROSTŘEDKŮ LEHČÍCH NEŽ VZDUCH
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT ANDEREN ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTEN MOTORGETRIEBENEN LUFTFAHRZEUGEN, EINSCHLIESSLICH SEGELFLUGZEUGEN UND LUFTFAHRTGERÄTEN NACH DEM PRINZIP „LEICHTER ALS LUFT“
NEOBCHODNÍ LETY S JINÝMI NEŽ SLOŽITÝMI MOTOROVÝMI LETADLY
NICHTGEWERBLICHER LUFTVERKEHR MIT ANDEREN ALS TECHNISCH KOMPLIZIERTEN MOTORGETRIEBENEN LUFTFAHRZEUGEN
Odkaz na normu EN 13683:2003 „Zahradní zařízení – Motorové drtiče/štěpkovače – Bezpečnost“ se nezveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Motorová letadla těžší než vzduch však musí dát přednost kluzákům.
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
složité motorové letouny a vrtulníky v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VI;
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber gemäß den Bestimmungen des Anhangs VI betreiben;
Odhaduje se, že v současné době existuje mezi 30.000 – 50.000 motorových letadel na všeobecné letectví.
Schätzungen zufolge gibt es derzeit zwischen 30 000 und 50 000 motorgetriebene Luftfahrzeuge der allgemeinen Luftfahrt.
rozborem účinnosti schváleného programu údržby podle bodu M.A.302 – pro všechna složitá motorová letadla nebo letadla používaná leteckými dopravci, jimž byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008;“.
für alle technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeuge, die von gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassenen Luftfahrtunternehmen genutzt werden, die Bewertung der Wirksamkeit des gemäß Punkt M.A.302 genehmigten Instandhaltungsprogramms,“;
Provozovatel složitých motorových letadel zajistí provádění kontrol množství paliva a řízení palivového systému za letu.
Der Betreiber eines technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugs hat sicherzustellen, dass Überprüfungen der Kraftstoffmengen und ein Kraftstoffmanagement während des Fluges durchgeführt werden.
V případě letů se složitými motorovými letadly provozovatel stanoví postupy pro lety v předpokládaných nebo skutečných podmínkách námrazy.
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen hat der Betreiber Verfahren für Flüge unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku, musí být vybaven druhou nezávislou pohonnou jednotkou nebo ručním pohonem.
Bei Rudermaschinen mit motorischem Antrieb muss eine zweite unabhängige Antriebsanlage oder ein zusätzlicher Handantrieb vorhanden sein.
Trh zaměřený na motorové pohony v průmyslu
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Trh v oblasti motorového pohonu v průmyslu.
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Požadavky článků 6.02 až 6.04 se použijí přiměřeně, protože při použití motorové pohonné jednotky musí být v případě poruchy k dispozici druhá nezávislá pohonná jednotka a zdroj energie.
Die Anforderungen der Artikel 6.02 bis 6.04 gelten sinngemäß, d. h., bei Verwendung von motorischen Antrieben muss für diese und deren Energiequelle bei Ausfall ein Ersatz zur Verfügung stehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Motorový vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat cestující nebo zavazadla / poštu.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
Problémy týkající se vozů, lokomotiv a motorových vozů
Probleme mit Fahrzeugen, Lokomotiven und Triebwagen
Elektrické a motorové jednotky, hnací jednotky a motorové vozy [1] [2]
Diesel- oder elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen [1] [2]
Elektrická souprava s více jednotkami (vysokorychlostní) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Přechodný režim se vztahuje na zemědělské, lesní a stavební stroje, zatímco lokomotivy, železniční motorové vozy a vnitrozemská plavidla do tohoto režimu zařazeny nejsou.
Das Flexibilitätssystem gilt für land- und forstwirtschaftliche Maschinen sowie für Baumaschinen, während Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe ausgenommen sind.
Elektrická souprava s více jednotkami (s výjimkou vysokorychlostních) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Příklady ucelených jednotek: vlaková souprava, elektrická a/nebo dieselová ucelená jednotka, motorový vůz.
Beispiele von Triebzügen: nicht trennbare Zugeinheiten, Triebzüge mit elektrischem Antrieb oder Verbrennungsantrieb, Triebwagen.
Osobní vozidla (včetně osobních vozů, zvláštních železničních vozů a vozů pro přepravu automobilů), ostatní vozidla, lokomotivy, trakční vozidla, motorové a elektrické jednotky, hnací jednotky a motorové vozy jsou definovány v TSI RST.
Personenfahrzeuge (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransporter), sonstige Fahrzeuge, Lokomotiven, Triebköpfe, diesel- und elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen sind in der TSI „Fahrzeuge“ definiert.
Tento požadavek se nevztahuje na nové posunovací lokomotivy nebo jiné nové lokomotivy, nové železniční motorové vozy a jiná nová železniční vozidla vybavená kabinou strojvedoucího, jestliže jsou navrženy výlučně pro vnitrostátní provoz nebo regionální přeshraniční přepravu.
Davon ausgenommen sind neue Rangierloks und sonstige neue Lokomotiven, Triebwagen und andere Schienenfahrzeuge mit Führerstand, sofern sie ausschließlich für den innerstaatlichen Verkehr oder den grenzüberschreitenden Regionalverkehr konzipiert sind.
motorový prostor
Motorraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro části umístěné v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die in den Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru ani v motorovém prostoru.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
Pro části namontované v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
V motorovém prostoru může být umístěna jakákoli část systému: ano / ne [1] Nehodící se škrtněte.
Ein beliebiger Teil der Anlage kann sich im Motorraum befinden: ja / nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
Nádrž musí být trvale namontována ve vozidle a nesmí být namontována v motorovém prostoru.
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
V motorovém prostoru musí být přístup k živým částem možný pouze na základě úmyslného úkonu.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
tvar nebo materiály karoserie (zvláště motorového prostoru a jeho zvukové izolace),
Form oder Werkstoffe der Karosserie (insbesondere des Motorraums und seiner Schalldämpfung);
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
Zásobník a/nebo nádrž musí být trvale namontovány ve vozidle a nesmí být namontovány v motorovém prostoru.
Der Behälter und/oder Tank muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
motorový pohon
Kraftantrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Lodě musí být vybaveny požárními čerpadly na motorový pohon takto:
.1 Auf Schiffen müssen Feuerlöschpumpen mit Kraftantrieb wie folgt vorgesehen sein:
Ventilátory větracích systémů s motorovým pohonem určené pro nákladové prostory se musí dát zastavit z bezpečného spínacího místa mimo těchto prostor.
Laderaumlüfter mit Kraftantrieb müssen von einer sicheren Schaltstelle außerhalb der betreffenden Räume aus abgestellt werden können.
Krátké spojení nebo jiné vady v poplachových nebo indikačních obvodech dveří nesmí způsobit snížení motorového pohonu těchto dveří.
Kurzschlüsse oder andere Störungen in den Alarm- oder Anzeigekreisen einer Tür dürfen nicht zu einem verringerten Kraftantrieb dieser Tür führen.
s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně.
Kraftantrieb nebst Handantrieb haben.
.5.3 Prostředky ovládání jakýchkoli posuvných vodotěsných dveří, ať s motorovým pohonem nebo ručně, musí být u lodí, nakloněných na stranu o 15 % v každém směru, schopny dveře uzavřít.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15° schließen können.
.5.3 Prostředky ovládání jakýchkoli posuvných vodotěsných dveří, ať s motorovým pohonem nebo ručně, musí být u lodí, nakloněných na stranu o 15 ° v každém směru, schopny dveře uzavřít.
.5.3 Die kraft- oder handbetriebenen Bedienungsvorrichtungen wasserdichter Schiebetüren — ob mit oder ohne Kraftantrieb — müssen diese gegen eine Schlagseite des Schiffes von 15o schließen können.
Ovládací prvky pro ventilátory s motorovým pohonem obsluhující strojovny musí být rovněž seskupeny tak, aby se daly ovládat ze dvou spínacích míst, z nichž jedno musí být mimo těchto prostor.
Die für Maschinenraumlüfter mit Kraftantrieb vorgesehenen Schaltgeräte müssen ebenfalls so angeordnet sein, dass sie von zwei Schaltstellen aus bedient werden können, von denen sich eine außerhalb der betreffenden Räume befinden muss.
Vodotěsné dveře, není-li v odstavci 10.1 nebo v pravidle 14 stanoveno jinak, musí být posuvné dveře s motorovým pohonem, které vyhovují požadavkům odstavce 7 a u lodě ve vzpřímené poloze se musí dát zavřít najednou z ústředního ovládacího pultu na velitelském můstku za dobu nepřekračující 60 sekund.
Wasserdichte Türen müssen, sofern in Absatz .10.1 oder Regel 14 nichts anderes bestimmt ist, Schiebetüren mit Kraftantrieb sein, die den Anforderungen in Absatz 7 entsprechen und bei aufrechter Schwimmlage des Schiffes gleichzeitig vom zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke aus in nicht mehr als 60 Sekunden geschlossen werden können.
.4a Požární dveře v přepážkách hlavního vertikálního požárního úseku, přepážkách kuchyní a schodišť, kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených, musí vyhovět těmto požadavkům:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla 6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozváděče.
Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Regel 6.3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
motorový benzin
Motorenbenzin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je to třeba, vykazuje se motorový benzin jmenovitě ve dvou kategoriích:
Bei Motorenbenzin ist, soweit zutreffend, zu unterscheiden zwischen:
Olovnatý motorový benzin: motorový benzin s TEL nebo TML, které byly přidané pro zvýšení oktanového čísla.
verbleitem Motorenbenzin: Motorenbenzin, dem zur Erhöhung der Oktanzahl Tetraethylblei und/oder Tetramethylblei zugesetzt wurde.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí–60 oC a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 oC a 180 oC.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei - 60 oC und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 oC und 180 oC.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí – 60 °C a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 °C a 180° C.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei – 60 °C und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 °C und 180 °C.
Motorový benzin připravený zejména pro letecké pístové motory s oktanovým číslem vhodným pro daný motor, s bodem tuhnutí –60 °C a s destilačním rozmezím obvykle mezi 30 °C a 180 °C.
Motorenbenzin, das speziell für Flugzeug-Kolbenmotoren und mit der für sie erforderlichen Oktanzahl hergestellt wurde; der Gefrierpunkt liegt bei -60 °C und der Destillationsbereich üblicherweise zwischen 30 und 180 °C.
motorový benzin
Motorbenzin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorový"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Plachetnici, nebo motorový člun?
"Segelboot oder Motorboot?"
Plachetnici i motorový člun."
"Segelboot und Motorboot."
Weiß nicht, bin gerade erst gekommen.
- Můžeme si vzít motorový člun.
- Wir könnten das Motorboot nehmen.
- On je to motorový člun.
Nein, es ist ein Motorboot.
Proč sis nepořídil motorový člun?
Wieso besorgst du nicht ein nettes Motorboot?
Čekal na mě motorový člun.
Poèkejte, až motorový èlun odjede.
Warten Sie, bis Sie das Schnellboot wegfahren hören.
To je motorový člun Maxi!
Es ist ein Motorboot, Max!
- Tvá poslední várka chutnala jak motorový olej.
Deine letzte Kanne schmeckte wie Motoröl.
Pánové, popatřete na motorový vůz budoucnosti!
Meine Herren, das Automobil der Zukunft.
- A pak začnou projíždět motorový čluny.
- Ooh und dann rast ein Motorboot durch.
A v jeho žaludku motorový olej.
Chlap v ohnivzdorném obleku, motorový olej.
Ein Kerl in einem Feuerschutzanzug, Motoröl.
Existují lidi, co maj motorový pily!
Da draußen laufen Leute mit Kettensägen rum!
Promiňte, že tak naléhám, ale motorový člun čeká.
Vergeben Sie mir mein Drängen, aber das Boot wartet.
Pane, odpusťte, ale poslat tam motorový člun je něco jiného.
Sir, Verzeihung, aber es ist eine Sache, ein Schlauchboot durchzuschicken.
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM 1200 kg nebo nižší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger;
Ne. Protože tahle křivka je motorový tah. Je v pořádku.
Ähm, nein, denn das ist die Triebwerksversorgung, das Licht da, und ist die ist in Ordnung.
Převrátil se mi motorový člun, musel jsem doplavat.
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
Louže krve se v mlhou zastřeném pouličním osvětlení leskly jako motorový olej.
Im nebelgedämpften Licht der Straßenlaternen glänzten die Pfützen wie Motoröl.
„Motorový vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat cestující nebo zavazadla / poštu.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Líbí se mi fotky a umění, mám řidičák na motorový člun a taky hodně čtu.
Einen Sportbootführerschein habe ich, und lesen tu ich auch.
.1 Lodě musí být vybaveny požárními čerpadly na motorový pohon takto:
.1 Auf Schiffen müssen Feuerlöschpumpen mit Kraftantrieb wie folgt vorgesehen sein:
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM rovnou 1200 kg nebo menší;
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger;
Vzpomíná si, že minulou noc viděl v blízkosti plošiny motorový člun s vypnutými světly.
Er erinnerte sich an ein Motorboot ohne eingeschaltete Positionslichter, das letzte Nacht nahe der Plattform war.
Dodržení normy Euro VI musí být doloženo pro celý „motorový systém“.
Die Einhaltung der Euro VI muss für das gesamte „Motorsystem“ nachgewiesen werden.
kluzák nebo motorový kluzák s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 1200 kg nebo menší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger,
Elektrická souprava s více jednotkami (vysokorychlostní) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Elektrická souprava s více jednotkami (s výjimkou vysokorychlostních) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Motorový pohon příďového dokormidlovacího zařízení buď přímo nebo prostřednictvím generátoru při:
Motoren, die Bugstrahlruder antreiben, direkt oder über einen Generator bei
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM rovnou 2000 kg nebo nižší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 2000 kg oder weniger;
Bill si půjčil motorový člun a já ho vzala na malý ostrov.
"Bill ist in einem Motorboot mit mir zu der kleinen Insel rübergefahren."
Předají nám použitý motorový olej, tak musíme vzít i ten převodovkový a freon, jako součást dohody.
Die geben uns ihr benutztes Öl, wir müssen ihr Getriebeöl und Kältemittel zu einem Schnäppchenpreis annehmen.
.3 být schopen po dobu půl hodiny obsluhovat vodotěsné dveře na motorový pohon s jejich ovládacími, signalizačními a poplašnými obvody.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
Popis a výkresy/fotografie tvarů a materiálů části karoserie, která tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: …
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
Byli jsme na Fidži, dělali jsme výzkum na moři. Potom zničehonic připlul rychlý motorový člun. Zaútočili na nás.
Wir waren auf den Fidschis zu meeresbiologischen Untersuchungen, als auf einmal dieses Schnellboot aufgetaucht ist und uns angegriffen hat.
Ale oni by řekli: "Ne, pilot byl nalitej, takže se na to pojistka nevztahuje", nebo "Byl to motorový letoun a vztahuje se to jen na tryskové".
Dann sagen sie:"Der Pilot war besoffen, das deckt die Versicherung nicht ab". oder "War eine Propellermaschine, muss aber eine Düsenmaschine sein. "
Popis a výkresy nebo fotografie tvaru a materiálu částí karoserie, které tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující:
Beschreibung und Zeichnungen (oder Fotos) der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums:
Popis a výkresy/fotografie tvarů a základních materiálů části karoserie, která tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotografien der Formen und Werkstoffe des Teils des Aufbaus, der den Motorraum bildet, und des nächstgelegenen Teils des Innenraums: …
.4 Požární dveře v přepážkách hlavních vertikálních požární úseků a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
.4a Požární dveře v přepážkách hlavního vertikálního požárního úseku, přepážkách kuchyní a schodišť, kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených, musí vyhovět těmto požadavkům:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
.4 Požární dveře v přepážce hlavní vertikální požární úseky a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
„Plnicí jednotkou nebo hrdlem“ se rozumí zařízení, které je namontováno vně nebo uvnitř vozidla (motorový prostor) a které se používá k plnění nádrže na čerpací stanici.
„Einfüllvorrichtung oder -behälter“ ist eine Vorrichtung, die außen oder innen (Motorraum) am Fahrzeug angebracht ist und dazu dient, den Behälter an der Tankstelle zu füllen.
Poznámka: V měření není zahrnuto palivo a palivová/olejová směs, ale komponenty, jako jsou například akumulátorová kyselina, hydraulická kapalina, chladicí kapalina a motorový olej, musí být zahrnuty.“.
Anmerkung: Kraftstoff und Kraftstoff/Ölgemisch sind von der Messung ausgenommen; Elemente wie Batterieflüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit und Motoröl sind dagegen einzubeziehen.“
Je nutné použít motorový dynamometr, který má vhodné charakteristiky k provedení příslušného zkušebního cyklu a schopnost splnit odpovídající kritéria potvrzení správnosti cyklu.
Der verwendete Motorprüfstand muss zur Durchführung des entsprechenden Lastzyklus geeignet sein und bestimmten Kriterien für die Validierung der Lastzyklen entsprechen.
„Motorový nebo elektrický vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat náklad (cestující nebo zavazadla/poštu nebo náklad).
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und eine Zuladung (Fahrgäste oder Gepäck/Post oder Fracht) befördern kann.
Pro každý motorový dopravní prostředek osvobodí členské státy od DPH a spotřební daně pohonné hmoty v běžné nádrži a pohonné hmoty v přenosné nádrži v množství nejvýše 10 litrů.
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Držitelé průkazu způsobilosti pilota s právy létat na kluzácích smějí provozovat kluzák nebo motorový kluzák s výjimkou TMG v oblačnosti, pouze pokud jsou držiteli kvalifikace pro létání s kluzáky v oblačnosti.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit dem Recht zum Fliegen von Segelflugzeugen dürfen ein Segelflugzeug oder einen Motorsegler mit Ausnahme von Reisemotorseglern nur in Wolken betreiben, wenn sie Inhaber einer Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge sind.
U úzkorozchodných motorů se totiž používají tytéž motory, jako u traktorů jiného typu, ovšem s jedním významným rozdílem: motorový prostor je u nich menší a stejně tak je málo místa i okolo prostoru, v němž je motor uložen.
Zwar werden Schmalspurzugmaschinen durch die gleichen Motoren angetrieben wie andere Zugmaschinen auch, doch ist der Platz innerhalb und außerhalb des Motorraums begrenzt – ein wesentlicher Unterschied.
.2.3 mít motorový pohon tam, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce 2.2.2 a všude, kde se podle odstavce 2.2.1 vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je 120 mm, s výjimkou jeho zpevnění pro plavbu v ledu.
.2.3 müssen Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen des Absatzes .2.2.2 wie oben angeführt zu erfüllen und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in der Höhe der Ruderpinne mehr als 120 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt und Absatz .2.2.1 entspricht.
.3 mít motorový pohon, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce 3.2 a vždy, když se vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je více než 230 mm, přičemž se nepřihlíží k jeho zpevnění pro plavbu v ledu.
.3 muss Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen von Absatz .3.2 zu erfüllen, und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in Höhe der Ruderpinne mehr als 230 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt.