Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motorový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
motorový motorgetrieben 32 motorisch 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorový vůz Triebwagen 11
motorový prostor Motorraum 66
motorový pohon Kraftantrieb 15
motorový líh Alkoholkraftstoff
motorový benzin Motorenbenzin 5 Motorbenzin 1

motorový prostor Motorraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro části umístěné v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die in den Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
   Korpustyp: EU
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru ani v motorovém prostoru.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
   Korpustyp: EU
Pro části namontované v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak:
bei Teilen, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru může být umístěna jakákoli část systému: ano / ne [1] Nehodící se škrtněte.
Ein beliebiger Teil der Anlage kann sich im Motorraum befinden: ja / nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
   Korpustyp: EU
Nádrž musí být trvale namontována ve vozidle a nesmí být namontována v motorovém prostoru.
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru musí být přístup k živým částem možný pouze na základě úmyslného úkonu.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
   Korpustyp: EU
tvar nebo materiály karoserie (zvláště motorového prostoru a jeho zvukové izolace),
Form oder Werkstoffe der Karosserie (insbesondere des Motorraums und seiner Schalldämpfung);
   Korpustyp: EU
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
   Korpustyp: EU
Zásobník a/nebo nádrž musí být trvale namontovány ve vozidle a nesmí být namontovány v motorovém prostoru.
Der Behälter und/oder Tank muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorový"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motorový olej
Motoröl
   Korpustyp: Wikipedia
Motorový softstartér
Sanftanlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Motorový vůz Uerdingen
Uerdinger Schienenbus
   Korpustyp: Wikipedia
To byl motorový člun?
War das ein Motorboot?
   Korpustyp: Untertitel
"Plachetnici, nebo motorový člun?
"Segelboot oder Motorboot?"
   Korpustyp: Untertitel
Plachetnici i motorový člun."
"Segelboot und Motorboot."
   Korpustyp: Untertitel
Loď nebo motorový člun?
Weiß nicht, bin gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je motorový člun?
Ist das ein Motorboot?
   Korpustyp: Untertitel
Je to motorový člun.
Es ist ein Motorboot.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si vzít motorový člun.
- Wir könnten das Motorboot nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- On je to motorový člun.
Nein, es ist ein Motorboot.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nepořídil motorový člun?
Wieso besorgst du nicht ein nettes Motorboot?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal na mě motorový člun.
Man war hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Poèkejte, až motorový èlun odjede.
Warten Sie, bis Sie das Schnellboot wegfahren hören.
   Korpustyp: Untertitel
To je motorový člun Maxi!
Es ist ein Motorboot, Max!
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá poslední várka chutnala jak motorový olej.
Deine letzte Kanne schmeckte wie Motoröl.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, popatřete na motorový vůz budoucnosti!
Meine Herren, das Automobil der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak začnou projíždět motorový čluny.
- Ooh und dann rast ein Motorboot durch.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho žaludku motorový olej.
Und Motoröl im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap v ohnivzdorném obleku, motorový olej.
Ein Kerl in einem Feuerschutzanzug, Motoröl.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidi, co maj motorový pily!
Da draußen laufen Leute mit Kettensägen rum!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že tak naléhám, ale motorový člun čeká.
Vergeben Sie mir mein Drängen, aber das Boot wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, odpusťte, ale poslat tam motorový člun je něco jiného.
Sir, Verzeihung, aber es ist eine Sache, ein Schlauchboot durchzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM 1200 kg nebo nižší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger;
   Korpustyp: EU
Ne. Protože tahle křivka je motorový tah. Je v pořádku.
Ähm, nein, denn das ist die Triebwerksversorgung, das Licht da, und ist die ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátil se mi motorový člun, musel jsem doplavat.
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Louže krve se v mlhou zastřeném pouličním osvětlení leskly jako motorový olej.
Im nebelgedämpften Licht der Straßenlaternen glänzten die Pfützen wie Motoröl.
   Korpustyp: Literatur
„Motorový vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat cestující nebo zavazadla / poštu.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
   Korpustyp: EU
Líbí se mi fotky a umění, mám řidičák na motorový člun a taky hodně čtu.
Einen Sportbootführerschein habe ich, und lesen tu ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Lodě musí být vybaveny požárními čerpadly na motorový pohon takto:
.1 Auf Schiffen müssen Feuerlöschpumpen mit Kraftantrieb wie folgt vorgesehen sein:
   Korpustyp: EU
motorový benzin a letecká paliva (letecký benzin a tryskové palivo benzinového typu);
Motorbenzin und Flugtreibstoffe (Flugbenzin und Flugturbinenkraftstoff auf Benzinbasis);
   Korpustyp: EU
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM rovnou 1200 kg nebo menší;
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger;
   Korpustyp: EU
Vzpomíná si, že minulou noc viděl v blízkosti plošiny motorový člun s vypnutými světly.
Er erinnerte sich an ein Motorboot ohne eingeschaltete Positionslichter, das letzte Nacht nahe der Plattform war.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržení normy Euro VI musí být doloženo pro celý „motorový systém“.
Die Einhaltung der Euro VI muss für das gesamte „Motorsystem“ nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
kluzák nebo motorový kluzák s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 1200 kg nebo menší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger,
   Korpustyp: EU
Elektrická souprava s více jednotkami (vysokorychlostní) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Elektrická souprava s více jednotkami (s výjimkou vysokorychlostních) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Motorový pohon příďového dokormidlovacího zařízení buď přímo nebo prostřednictvím generátoru při:
Motoren, die Bugstrahlruder antreiben, direkt oder über einen Generator bei
   Korpustyp: EU
kluzák nebo motorový kluzák s MTOM rovnou 2000 kg nebo nižší,
ein Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 2000 kg oder weniger;
   Korpustyp: EU
Bill si půjčil motorový člun a já ho vzala na malý ostrov.
"Bill ist in einem Motorboot mit mir zu der kleinen Insel rübergefahren."
   Korpustyp: Untertitel
Předají nám použitý motorový olej, tak musíme vzít i ten převodovkový a freon, jako součást dohody.
Die geben uns ihr benutztes Öl, wir müssen ihr Getriebeöl und Kältemittel zu einem Schnäppchenpreis annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
.3 být schopen po dobu půl hodiny obsluhovat vodotěsné dveře na motorový pohon s jejich ovládacími, signalizačními a poplašnými obvody.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
   Korpustyp: EU
Popis a výkresy/fotografie tvarů a materiálů části karoserie, která tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: …
   Korpustyp: EU
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
   Korpustyp: EU
Byli jsme na Fidži, dělali jsme výzkum na moři. Potom zničehonic připlul rychlý motorový člun. Zaútočili na nás.
Wir waren auf den Fidschis zu meeresbiologischen Untersuchungen, als auf einmal dieses Schnellboot aufgetaucht ist und uns angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni by řekli: "Ne, pilot byl nalitej, takže se na to pojistka nevztahuje", nebo "Byl to motorový letoun a vztahuje se to jen na tryskové".
Dann sagen sie:"Der Pilot war besoffen, das deckt die Versicherung nicht ab". oder "War eine Propellermaschine, muss aber eine Düsenmaschine sein. "
   Korpustyp: Untertitel
Popis a výkresy nebo fotografie tvaru a materiálu částí karoserie, které tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující:
Beschreibung und Zeichnungen (oder Fotos) der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums:
   Korpustyp: EU
Popis a výkresy/fotografie tvarů a základních materiálů části karoserie, která tvoří motorový prostor a jemu nejbližší část prostoru pro cestující: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotografien der Formen und Werkstoffe des Teils des Aufbaus, der den Motorraum bildet, und des nächstgelegenen Teils des Innenraums: …
   Korpustyp: EU
.4 Požární dveře v přepážkách hlavních vertikálních požární úseků a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
.4a Požární dveře v přepážkách hlavního vertikálního požárního úseku, přepážkách kuchyní a schodišť, kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených, musí vyhovět těmto požadavkům:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
.4 Požární dveře v přepážce hlavní vertikální požární úseky a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům:
.4 Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in Treppenschächten, sofern es sich nicht um kraftbetriebene wasserdichte und für gewöhnlich verschlossene Türen handelt, müssen den folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
„Plnicí jednotkou nebo hrdlem“ se rozumí zařízení, které je namontováno vně nebo uvnitř vozidla (motorový prostor) a které se používá k plnění nádrže na čerpací stanici.
„Einfüllvorrichtung oder -behälter“ ist eine Vorrichtung, die außen oder innen (Motorraum) am Fahrzeug angebracht ist und dazu dient, den Behälter an der Tankstelle zu füllen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: V měření není zahrnuto palivo a palivová/olejová směs, ale komponenty, jako jsou například akumulátorová kyselina, hydraulická kapalina, chladicí kapalina a motorový olej, musí být zahrnuty.“.
Anmerkung: Kraftstoff und Kraftstoff/Ölgemisch sind von der Messung ausgenommen; Elemente wie Batterieflüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit und Motoröl sind dagegen einzubeziehen.“
   Korpustyp: EU
Je nutné použít motorový dynamometr, který má vhodné charakteristiky k provedení příslušného zkušebního cyklu a schopnost splnit odpovídající kritéria potvrzení správnosti cyklu.
Der verwendete Motorprüfstand muss zur Durchführung des entsprechenden Lastzyklus geeignet sein und bestimmten Kriterien für die Validierung der Lastzyklen entsprechen.
   Korpustyp: EU
„Motorový nebo elektrický vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat náklad (cestující nebo zavazadla/poštu nebo náklad).
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und eine Zuladung (Fahrgäste oder Gepäck/Post oder Fracht) befördern kann.
   Korpustyp: EU
Pro každý motorový dopravní prostředek osvobodí členské státy od DPH a spotřební daně pohonné hmoty v běžné nádrži a pohonné hmoty v přenosné nádrži v množství nejvýše 10 litrů.
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
   Korpustyp: EU
Držitelé průkazu způsobilosti pilota s právy létat na kluzácích smějí provozovat kluzák nebo motorový kluzák s výjimkou TMG v oblačnosti, pouze pokud jsou držiteli kvalifikace pro létání s kluzáky v oblačnosti.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit dem Recht zum Fliegen von Segelflugzeugen dürfen ein Segelflugzeug oder einen Motorsegler mit Ausnahme von Reisemotorseglern nur in Wolken betreiben, wenn sie Inhaber einer Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge sind.
   Korpustyp: EU
U úzkorozchodných motorů se totiž používají tytéž motory, jako u traktorů jiného typu, ovšem s jedním významným rozdílem: motorový prostor je u nich menší a stejně tak je málo místa i okolo prostoru, v němž je motor uložen.
Zwar werden Schmalspurzugmaschinen durch die gleichen Motoren angetrieben wie andere Zugmaschinen auch, doch ist der Platz innerhalb und außerhalb des Motorraums begrenzt – ein wesentlicher Unterschied.
   Korpustyp: EU DCEP
.2.3 mít motorový pohon tam, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce 2.2.2 a všude, kde se podle odstavce 2.2.1 vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je 120 mm, s výjimkou jeho zpevnění pro plavbu v ledu.
.2.3 müssen Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen des Absatzes .2.2.2 wie oben angeführt zu erfüllen und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in der Höhe der Ruderpinne mehr als 120 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt und Absatz .2.2.1 entspricht.
   Korpustyp: EU
.3 mít motorový pohon, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce 3.2 a vždy, když se vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je více než 230 mm, přičemž se nepřihlíží k jeho zpevnění pro plavbu v ledu.
.3 muss Kraftantrieb haben, wenn dies notwendig ist, um die Anforderungen von Absatz .3.2 zu erfüllen, und immer dann, wenn ein Ruderschaft vorgeschrieben ist, dessen Durchmesser in Höhe der Ruderpinne mehr als 230 Millimeter beträgt, wobei eine Verstärkung für den Einsatz in Eis unberücksichtigt bleibt.
   Korpustyp: EU