Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moučka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moučka Mehl 154 Pulver 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

moučkaMehl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva podporuje využití geneticky modifikovaných organismů a kostní moučky.
- Der Bericht spricht sich für den Einsatz von genmanipulierten Organismen und tierischem Mehl aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití po zpracování na moučku (krmivo):
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
   Korpustyp: EU
Hovězí maso:– poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů:
Fleisch von Rindern:– knet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
   Korpustyp: EU
Do čísla 0505 dále patří prach, moučka a odpad z peří nebo částí per.
Die Position 0505 umfasst auch Pulver, Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen.
   Korpustyp: EU
sušená nebo dehydratovaná zelenina, celá, nakrájená na plátky nebo ve formě moučky nebo prášku
Trocken- oder Dörrgemüse, ganz, in Scheiben geschnitten oder in Form von Mehl oder Pulver
   Korpustyp: EU
Nefinancuje spalování produktů vyplývajících ze zákazu používat moučky v krmivech.
Er finanziert nicht die Verbrennung von Erzeugnissen, die das Ergebnis des Verfütterungsverbots dieser Mehle sind.
   Korpustyp: EU
v roce 1998 se zakázky zadané na úrovni departementů týkaly pouze sběru a zpracování do mouček.
1998 betrafen die auf Ebene der Departements vergebenen Aufträge nur die Sammlung und die Verarbeitung zu Mehl.
   Korpustyp: EU
Rozřezání nebo zpracování do moučky (krmivo)
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter)
   Korpustyp: EU
Povolení k použití masokostní moučky v živočišné výrobě sníží výrobní náklady, což je mimořádně důležité s ohledem na pokles ziskovosti výroby masa.
Die Verwendung von Mehl in der Tieraufzucht zu ermöglichen, wird Produktionskosten senken, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität von Fleischproduktion extrem wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VAS se proto odlišuje od mechanizmu realizovaného k provádění odstraňování mouček po zákazu přidávání těchto mouček do krmiv.
Folglich unterscheide sich der ÖTD von der Regelung zur Beseitigung der Tiermehle, die nach Erlass des Verfütterungsverbots dieser Mehle eingeführt worden sei.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cukr moučka Puderzucker 1 Staubzucker
krevní moučka Blutmehl 27
kostní moučka Knochenmehl 17
rybí moučka Fischmehl 128
masová moučka Fleischmehl 1

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "moučka"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Masokostní moučka
Tiermehl
   Korpustyp: Wikipedia
péřová moučka, moučka z chlupů a moučka „chiquette“
Federn- und Haarmehl, gemahlene Fell- und Hautteile
   Korpustyp: EU
dovezená masokostní moučka nebo škvarky;
eingeführte Tiermehle oder Grieben;
   Korpustyp: EU
dřevná moučka a vlákna, neupravená
Holzmehl und -fasern, naturbelassen
   Korpustyp: EU
Hořčičná moučka a připravená hořčice:
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
„rybí moučka“ podle bodu 7,
„Fischmehl“ in Nummer 7,
   Korpustyp: EU
To je cukr moučka s citrónem.
Das ist Puderzucker mit Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
Moučka z peří patří do čísla 0505.
Federmehl fällt unter die Position 0505.
   Korpustyp: EU
mikronizovaná moučka ze sušených lusků svatojánského chleba
Johannisbrotschrot, getrocknet und mikronisiert
   Korpustyp: EU
lusky z rohovníku a moučka z něj
Johannnisbrotschoten (ganz oder gemahlen)
   Korpustyp: EU
Repelenty (pachové) živočišného nebo rostlinného původu/krevní moučka
Repellent (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Blutmehl
   Korpustyp: EU
Příklady: moučka z olejových pokrutin, kakaové slupky, sladové mláto.
Beispiele: Filterkuchen von Ölfrüchten, Kakaoschalen, Malzkeime
   Korpustyp: EU
rybí moučka, v souladu s podmínkami podle bodu B,
Fischmehl, sofern die unter Abschnitt B aufgeführten Bedingungen eingehalten werden,
   Korpustyp: EU
Konjacová moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Roherzeugnis aus der Wurzel der ganzjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjacová moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der ganzjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Roherzeugnis aus der Wurzel der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Moučka z řas (sušená a mletá moučka z mikrořasy, jako např. Schizochytrium sp., jejíž buňky byly inaktivovány)
Algenmehl (getrocknetes und gemahlenes Mikroalgenmehl, wie z.B. Schizochytrium sp., deren Zellen inaktiviert wurden)
   Korpustyp: EU
Budu hlasovat proti této zprávě, pokud budou tímto parlamentem schváleny GMO a masokostní moučka.
Ich werde gegen diesen Bericht stimmen, wenn GVO und Tiermehl von diesem Parlament gutgeheißen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rybí protein hydrolyzovaný obsahující více než 20 % tuku; moučka z korýšů.
Fischprotein-Hydrolysate, die mehr als 20 % Fett enthalten; Krustentiermehl
   Korpustyp: EU
Hlavní zdroj vystavení zvířat působení campechloru z krmiva představují rybí tuk a rybí moučka.
Fischöl und Fischmehl in Futtermitteln bilden bei Tieren die Hauptquellen der Exposition gegenüber Camphechlor.
   Korpustyp: EU
Položka 222 týkající se účinné látky krevní moučka se nahrazuje tímto:
Zeile 222 zum Wirkstoff Blutmehl erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
rybí moučka a rybí olej z odřezků pocházejících z ekologické akvakultury;
mit Fischmehl und Fischöl aus Überresten der Verarbeitung von Fischen aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
   Korpustyp: EU
Ocet; hotové omáčky; směsi s obsahem koření; hořčičná mouka a moučka; připravená hořčice
Speiseessig; Soßen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
   Korpustyp: EU
moučka z mořských řas (získaná sušením a drcením řas a promytá za účelem snížení obsahu jódu)
Algenmehl (gewonnen durch Trocknen und Zerkleinern von Seealgen und anschließendes Waschen zur Verringerung des Jodgehalts)
   Korpustyp: EU
(chuťový) repelent rostlinného a živočišného původu/výtažek do potravinářské kyseliny fosforečné a rybí moučka
Repellent (Geschmack) pflanzlichen oder tierischen Ursprungs/Extrakt aus Lebensmitteln/Phosphorsäure und Fischmehl
   Korpustyp: EU
(chuťové) repelenty rostlinného a živočišného původu/výtažek do potravinářské kyseliny fosforečné a rybí moučka (skupina A)
Repellents (Geschmack) pflanzlichen oder tierischen Ursprungs/Extrakt aus Lebensmitteln/Phosphorsäure und Fischmehl (Gruppe A)
   Korpustyp: EU
Rybí moučka podpoložky 23012000 s charakteristickým pachem, obsahující v sušině nejméně:
Fischmehl der Unterposition 23012000 mit charakteristischem Geruch und einem Mindestgehalt (bezogen auf das Gewicht des Trockenstoffs) von:
   Korpustyp: EU
rybí moučka se vyrábí ve zpracovatelských zařízeních zabývajících se výhradně přípravou rybích výrobků;
Das Fischmehl ist in Verarbeitungsanlagen herzustellen, in denen ausschließlich aus Fischen gewonnene Erzeugnisse hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Krevní produkty a krevní moučka se vyrábějí v zařízení zpracovávajícím výhradně krev nepřežvýkavců.
Blutprodukte und Blutmehl sind in Betrieben herzustellen, in denen ausschließlich Nichtwiederkäuerblut verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Rybí moučka podpoložky 23012000 kombinované nomenklatury s charakteristickým zápachem, obsahující v sušině nejméně:
Fischmehl der Unterposition 23012000 mit charakteristischem Geruch und einem Mindestgehalt (bezogen auf das Gewicht des Trockenstoffs) von:
   Korpustyp: EU
Rybí moučka se vyrábí ve zpracovatelských zařízeních zabývajících se výhradně přípravou výrobků z ryb.‛
Das Fischmehl ist in Verarbeitungsbetrieben herzustellen, die ausschließlich zur Herstellung von aus Fisch gewonnenen Erzeugnissen bestimmt sind.‘
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že rybí moučka je bohatá na základní aminokyseliny ve formě bílkoviny a rybí tuk i rybí moučka jsou bohaté na mastné kyseliny, které jsou zdravotně prospěšné jak pro lidi, tak pro zvířata,
D. in der Erwägung, dass Fischmehl reich an essentiellen Aminosäuren in Form von Proteinen ist und dass Fischöl und Fischmehl reich an Fettsäuren sind, die gesund sind und dem Wohlergehen von Mensch und Tier förderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rybí moučka je bohatá na základní aminokyseliny ve formě bílkoviny a rybí tuk i rybí moučka jsou bohaté na mastné kyseliny, které jsou zdravotně prospěšné jak pro lidi, tak pro zvířata,
in der Erwägung, dass Fischmehl reich an essentiellen Aminosäuren ist und dass Fischöl und Fischmehl reich an Fettsäuren sind, die gesund sind und dem Wohlergehen von Mensch und Tier förderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách; dřevěná vlna; dřevitá moučka; dřevěné štěpky nebo třísky
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
   Korpustyp: EU
Protokol pozorování za účelem zjišťování živočišných částic v krmných směsích a krmných surovinách jiných než rybí moučka
Untersuchungsabläufe für den Nachweis tierischer Partikel in Mischfuttermitteln und Einzelfuttermitteln, außer Fischmehl
   Korpustyp: EU
Rybí moučka se u jiných zvířat používá v menší míře, proto je jejich vystavení prostřednictvím krmiva menší.
An andere Tiere wird wenig Fischmehl verfüttert, daher ist ihre Exposition durch Futtermittel geringer.
   Korpustyp: EU
extrahovaný/moučka/šrot a oleje/tuky, melasa/pulpa/řízky a cukr nebo jiné ve vodě rozpustné složky
Extraktionsschrot und Fett/Öl, Melasse/Pülpe und Zucker oder andere wasserlösliche Bestandteile
   Korpustyp: EU
Krevní moučka musí splňovat požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009 [1] a nařízení (EU) č. 142/2011 [2].
Blutmehl muss den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 [2] entsprechen.
   Korpustyp: EU
chovají pouze nepřežvýkavce v případě, že jsou použity krevní produkty, nebo pouze ryby v případě, že je použita krevní moučka,
diese bei Verwendung von Blutprodukten nur Nichtwiederkäuer halten und bei Verwendung von Blutmehl nur Fische halten;
   Korpustyp: EU
CPA 10.84.12: Hotové omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice
CPA 10.84.12: Würzsaucen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
rybí moučka musí být vyráběna ve zpracovatelských zařízeních zabývajících se výhradně výrobou produktů získaných z vodních živočichů kromě mořských savců;
Das Fischmehl wird in Verarbeitungsanlagen hergestellt, in denen ausschließlich aus Wassertieren, ausgenommen Meeressäugetiere, gewonnene Produkte hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
J. vzhledem k tomu, že rybí moučka a rybí tuk mají rozhodující význam jakožto základní krmivo pro ryby chované v rámci rychle se rozvíjejícího odvětví akvakultury v EU,
J. in der Erwägung, dass Fischmehl und Fischöl als grundlegende Futtermittel für Zuchtfisch im stetig wachsenden Aquakultursektor der EU von entscheidender Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Výrobek se získá smícháním mouky z hlíz trvalky konjak (Amorphophallus konjac) s vodou obsahující hydroxid vápenatý (poměr směsi v % hmotnostních: konjaková moučka 3–7, voda 93–97).
Zur Herstellung wird Konjakwurzelmehl (Amorphophallus konjac) mit calciumhydroxidhaltigem Wasser vermischt (Mischungsverhältnis in GHT: 3 bis 7 Konjakwurzelmehl zu 93 bis 97 Wasser).
   Korpustyp: EU
Vše, patří sem zpracované živočišné bílkoviny, které nejsou určeny k lidské spotřebě, masová moučka, která není určena k lidské spotřebě, a škvarky, též k lidské spotřebě.
Alle, einschließlich verarbeitetes tierisches Protein nicht für den menschlichen Verzehr, Fleischmehl nicht für den menschlichen Verzehr sowie Grieben/Grammeln, für den menschlichen Verzehr oder nicht.
   Korpustyp: EU
Po prosívání materiálu s obsahem tuků, jako je např. rybí moučka, se na závěr doporučuje očistit síta acetonem a tlakovým vzduchem.
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
   Korpustyp: EU
výrobny krmiv s velkým množstvím dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkoviny jako rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinných látek krevní moučka, karbid vápníku, uhličitan vápenatý, vápenec, pepř a křemenný písek
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich der Bedingungen für die Genehmigung der Wirkstoffe Blutmehl, Calciumcarbid, Calciumcarbonat, Kalkstein, Pfeffer und Quarzsand
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se, že účinné látky krevní moučka, karbid vápníku, uhličitan vápenatý, vápenec, pepř a křemenný písek se považují za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009.
Es wird bestätigt, dass die Wirkstoffe Blutmehl, Calciumcarbid, Calciumcarbonat, Kalkstein, Pfeffer und Quarzsand als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gelten.
   Korpustyp: EU
rybí moučka a rybí olej a složky rybího původu pocházející z odřezků ryb ulovených v rámci udržitelného rybolovu pro účely lidské spotřeby;
mit Fischmehl und Fischöl und anderen Fischzutaten aus Überresten der Verarbeitung von Wildfischen für den menschlichen Verzehr aus nachhaltiger Fischerei;
   Korpustyp: EU
Dřevěná vlna; dřevitá moučka, tj. prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnostních odpadu
Holzwolle; Holzmehl im Sinne von Holzpulver, das mit einem Rückstand von <= 8 GHT ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert
   Korpustyp: EU
Tepelně opracovaná krmiva, lněné pokrutiny, lněná moučka, směsi s jejich převážným obsahem a jiné produkty bohaté na rostlinný sliz nebo koloidní látky (např. dextrinovaný škrob)
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterte Stärke)
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že rybí moučka a rybí tuk mají rozhodující význam jakožto základní krmivo pro ryby chované v rámci rychle se rozvíjejícího odvětví akvakultury v EU,
in der Erwägung, dass Fischmehl und Fischöl als grundlegende Futtermittel für Zuchtfisch im stetig wachsenden Aquakultursektor der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Míchárny krmiv s velkým objemem dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako jsou rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a proteinové koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Pokud se například zakážou geneticky modifikované plodiny, masokostní moučka, minerální oleje a hormony a budou se provádět systematické kontroly na zbytky pesticidů v zemědělských produktech, pak budou výsledky pro veřejné zdraví a životní prostředí vskutku mnohem lepší.
Wenn beispielsweise genetisch modifizierte Pflanzen, Fleischmehl, Mineralöle und Hormone mit einem Verbot belegt und systematische Überprüfungen auf Pestizidrückstände in Agrarprodukten durchgeführt werden, wären die Ergebnisse für die menschliche Gesundheit und die Umwelt viel besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely čísla 4405 se výrazem „dřevitá moučka“ rozumí prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnosti odpadu.
Als „Holzmehl“ im Sinne der Position 4405 gilt Holzpulver, das mit einem Rückstand von 8 GHT oder weniger ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert.
   Korpustyp: EU
volně ložená a balená jiná krmiva určená pro přežvýkavce se nacházejí v zařízeních fyzicky oddělených od zařízení, kde se volně ložená rybí moučka a volně ložené mléčné krmné směsi obsahující rybí moučku nacházejí při skladování, přepravě a balení,
Die anderen für Wiederkäuer bestimmten losen und verpackten Futtermittel werden in Einrichtungen aufbewahrt, die räumlich von Einrichtungen getrennt sind, in denen Fischmehl enthaltendes loses Fischmehl und lose Milchaustauschfuttermittel während der Lagerung, der Beförderung und der Verpackung aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, ŽE poznámka pod čarou 20 přílohy rozhodnutí č. 86/02/KOL obsažená v bodě 39 části 1.2 kapitoly I přílohy I Dohody o EHP zní „Pouze rybí moučka (včetně rybího krmiva)“,
Fußnote 20 des Anhangs zu Beschluss Nr. 86/02/KOL unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des EWR-Abkommens lautet „Nur Fischmehl (einschließlich Fischfutter)“.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, ŽE očíslování poznámek pod čarou bylo aktualizováno a na žádost islandské vlády a norské vlády zahrnuje poznámka pod čarou 16 přílohy tohoto rozhodnutí pouze obecný odkaz na rybí moučku, a tudíž zní „Pouze rybí moučka“,
Die Nummerierung der Fußnoten wurde aktualisiert und auf Ersuchen der isländischen Regierung und der norwegischen Regierung soll Fußnote 16 des Anhangs zu diesem Beschluss nur einen allgemeinen Hinweis auf Fischmehl enthalten und daher „Nur Fischmehl“ lauten.
   Korpustyp: EU
volně ložená a balená krmiva pro přežvýkavce se uchovávají v zařízeních fyzicky oddělených od zařízení, kde se volně ložená rybí moučka a volně ložená krmiva obsahující rybí moučku uchovávají při skladování, přepravě a balení,
die für Wiederkäuer bestimmten losen und verpackten Futtermittel werden in Einrichtungen aufbewahrt, die räumlich von Einrichtungen getrennt sind, in denen Fischmehl und lose Fischmehl enthaltende Futtermittel während der Lagerung, der Beförderung und der Verpackung aufbewahrt werden;
   Korpustyp: EU
U každé úpravy byly hlavní nákladovou položkou náklady na chov, tvořené v zásadě náklady na krmivo (rybí moučka a rybí tuk), náklady na energie a náklady na jikry nebo nedospělé jedince.
Hauptkostenelement bei jeder Aufmachung waren die Zuchtkosten, die sich im Wesentlichen aus den Kosten für Futter (Fischmehl und Fischöl), Energie, Eier oder Jungtiere ergeben.
   Korpustyp: EU
Jestliže není charakterizována surová moučka, použije provozovatel požadavky na nejistotu pro údaje o činnosti odděleně pro každý z příslušných vstupů do pece obsahujících uhlík, aby nedošlo k dvojímu započtení nebo k vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů.
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU
rybí moučka používaná v mléčných krmných směsích se vyrábí ve zpracovatelských zařízeních zabývajících se výhradně výrobou produktů získaných z vodních živočichů kromě mořských savců a musí být v souladu s obecnými podmínkami, které jsou stanoveny v kapitole III;
Das in Milchaustauschfuttermitteln verwendete Fischmehl wird in Verarbeitungsanlagen hergestellt, die ausschließlich aus Tieren in Aquakultur, ausgenommen Meeressäugetiere, gewonnene Produkte herstellen, und entspricht den allgemeinen Bedingungen gemäß Kapitel III.
   Korpustyp: EU
Tato situace však může sama o sobě vytvořit problémy vzhledem k zvláštnímu přístupu, který jsem naznačil ve své odpovědi, ale také problémy související s nabídkou rybí moučky, vzhledem k faktu, že samotná rybí moučka je převážně založená na průmyslovém výlovu ryb nižší kvality, jejichž zásoby jsou také zasažené velmi intenzivním rybolovem.
Doch auch das kann in mancherlei Hinsicht problematisch sein, wie ich in meiner Antwort angedeutet habe. Zudem können Probleme im Hinblick auf das Angebot an Fischmehl auftreten, denn Fischmehl wird aus minderwertigem Industriefisch hergestellt, dessen Bestände ebenfalls in hohem Maße ausgebeutet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise proto činí vše, co je v jejích možnostech, aby byly co nejdříve dány k dispozici ověřené testy pro jednotlivé živočišné druhy, a masokostní moučka tak mohla být používána jako hodnotný zdroj bílkovin v živočišných krmivech pro nepřežvýkavce při současném vyloučení kanibalismu.
Die Kommission sollte deshalb alles unternehmen, um möglichst zügig validierte Arten spezifischer Tests verfügbar zu machen, sodass Tiermehl – außer in Fällen von Kannibalismus – als wertvolle Proteinquelle in Futtermitteln für Nichtwiederkäuer eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravená mikroskopická podložní sklíčka se pozorují v souladu s protokoly pozorování, jež jsou stanoveny v diagramu č. 1, pokud jde o krmné směsi a krmné suroviny jiné než čistá rybí moučka, nebo v diagramu č. 2 v případě čisté rybí moučky.
Die präparierten Objektträger werden nach den in den Abbildungen 1 (Mischfuttermittel und Einzelfuttermittel, außer reines Fischmehl) und 2 (reines Fischmehl) festgelegten Abläufen untersucht.
   Korpustyp: EU
Pokud se při předběžné zkoušce použije dřevitá moučka, připraví se z měkkého dřeva shromážděním podílu, který projde sítem o velikosti oka 1,6 mm, důkladným promícháním a následným sušením čtyři hodiny při teplotě 105 oC ve vrstvě o tloušťce nepřesahující 25 mm.
Wenn im Vorversuch Sägemehl verwendet wird, ist derjenige Anteil von Weichholzsägemehl zu verwenden, der ein Sieb mit einer Maschenweite von 1,6 mm passiert. Dieses Sägemehl wird sorgfältig gemischt und in einer Schichtdicke von maximal 25 mm bei 105 oC 4 Stunden lang getrocknet.
   Korpustyp: EU
Jelikož náklady na strdlici a krmivo dohromady představují minimálně 65 % celkových nákladů a rybí tuk a rybí moučka ve složení krmiva pro ryby jsou do jisté míry nahraditelné jinými surovinami s nižšími náklady (viz 51. bod odůvodnění), byl vyvozen závěr, že se celkové náklady v dohledné době pravděpodobně významně nezvýší.
Da die Smolt- und Futterkosten zusammen mindestens 65 % der Gesamtkosten ausmachen und da Fischöl und Fischmehl als Fischfutterbestandteile in gewissem Umfang durch andere kostengünstigere Rohstoffe ersetzbar sind (siehe Randnummer 51), wurde der Schluss gezogen, dass ein wesentlicher Anstieg der Gesamtkosten in absehbarer Zukunft unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 369/2012 ze dne 27. dubna 2012, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinných látek krevní moučka, karbid vápníku, uhličitan vápenatý, vápenec, pepř a křemenný písek [5], má být začleněno do Dohody o EHP.
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 369/2012 der Kommission vom 27. April 2012 zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich der Bedingungen für die Genehmigung der Wirkstoffe Blutmehl, Calciumcarbid, Calciumcarbonat, Kalkstein, Pfeffer und Quarzsand [5] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Posuzovány byly tři možné varianty: i) množstevní omezení všech produktů, jimiž by se dovoz omezil na tradiční obchodní výměny, ii) úplný zákaz pouze čerstvých, zmrazených nebo konzervovaných ryb, kromě složitějších výrobků, jako je rybí moučka a tuk a iii) zákaz dovozu omezený pouze na sledě obecného a produkty z něj.
Drei mögliche Alternativen wurden geprüft: i) eine Mengenbeschränkung aller Erzeugnisse, bei der die Einfuhren auf das herkömmliche Handelsvolumen beschränkt würden, ii) ein völliges Einfuhrverbot lediglich für frischen, gefrorenen und in Dosen konservierten Fisch, ohne stärker verarbeitete Erzeugnisse wie Fischmehl und -öl, iii) ein Einfuhrverbot nur für Hering und Heringserzeugnisse.
   Korpustyp: EU