Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moucha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moucha Fliege 360
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mouchaFliege
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hříva a ocas koňovitých slouží na ochranu proti nepříznivým povětrnostním podmínkám a mouchám a neměly by být odstraňovány nebo zastřihávány.
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Zabil jste mouchu s lidskou hlavou. Ona zabila člověka s muší hlavou.
Helene hat einen Mensch mit Fliegenkopf getötet, Sie eine Fliege mit Menschenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekla paní komisařka, lze tak "zabít dvě mouchy jednou ranou".
Wie die Kommissarin sagte, ließen sich so zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinej dům, v kterým jsou v zimě mouchy.
Das einzige Haus, das im Winter Fliegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li to říct bez elegance, zabijí se tak dvě mouchy jednou ranou.
Um es unelegant auszudrücken: Sie schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klatsche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jdi do druhé laboratoře a snaž se tam na jít mouchu."
"Geh dann in das andere Labor und suche nach einer Fliege."
   Korpustyp: Untertitel
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
   Korpustyp: Literatur
Chtěla byste, abych omyl ty mrtvý mouchy ze skla?
Soll ich Ihnen die toten Fliegen von der Windschutzscheibe kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto tolik žen umírá jako mouchy, v kalužích krve a hluboce zakořeněné lhostejnosti.
Dennoch sterben viele Frauen wie Fliegen, in Blutlachen und tief verwurzelter Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen říkám, že na med se chytí více much, než na ocet.
Ich sag nur, man kann mehr Fliegen mit Honig als mit Essig fangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moucha domácí Stubenfliege 2
moucha tse-tse Tsetsefliege 8

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "moucha"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moucha domácí
Stubenfliege
   Korpustyp: Wikipedia
Moucha tse-tse
Tsetsefliegen
   Korpustyp: Wikipedia
Ale copak, pane Moucha?
Wenn das nicht Mr. Fly ist!
   Korpustyp: Untertitel
On byl samá moucha.
Er war ein Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
To vidíš jako moucha?
Hast du einen Fliegenblick?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to obyčejná moucha.
Aber sie war völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Moucha se na něco zeptal.
Er wollte nur eines wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tahle moucha byla uškrcena.
- Nur diese ist in eine Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako moucha na hovně.
Ja, so wie Fliegen einen Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím silné vibrace a je to moucha.
Ich bekomme einige gravierende Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Moucha má nějaký potíže, takže musím odjet.
Fly steckt in Schwierigkeiten, ich muss ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, Moucha, jsem proslulej svoji bezohledností.
Ich spiele noch nicht in der ersten Liga aber das ändert sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Moucha ti dneska ráno zase volal.
Fly hat heute Morgen nochmal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen obyčejná domácí moucha.
- Es ist nur eine gewöhnliche Stubenfliege.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak moucha, ať jde k čertu!
Zur Hölle mit dem Blödmann!
   Korpustyp: Untertitel
Jako škrábanec na objektivu nebo moucha v polévce!
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nám na na mastičku sedla moucha.
Muss darauf geachttet werden, diese
   Korpustyp: Untertitel
Používáme bezpilotní letouny, menší než je vaše moucha domácí.
Wir haben Luftaufklärungsdrohnen benutzt, die einen Bruchteil so groß wie eine Stubenfliege sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr Moucha nám dluží jistou částku peněz.
Dein Bruder, Fly, schuldet uns 'n Haufen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco Moucha udělal, zaplatí za to. Hotovo.
Wenn Fly schon wieder Scheiße gebaut hat, ist er endgültig draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal ti před chvílí několikrát nějaký chlap, jmenoval se Moucha.
Ein Typ namens Fly hat für dich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem "leť", ne "mouchy", ty pitomče" (fly = moucha, letět)
Ich sagte "fliegen." - Was ist das? Nicht "Fliegen", ihr lichtvernarrten Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Sedli jste mu na to jako moucha na lep.
Ihr seid wie Pappnasen in die Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna noc v záři reflektorů a moucha je v síti.
Ein Abend im Rampenlicht und euch hat es gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlít sem po něm jako moucha po hovnu
Ich kleb ihm auf der Pelle wie die Fliegen auf der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako moucha lapená v jantaru, uvězněni ve vesmírné prázdnotě.
Wir befinden uns immer noch im Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti ve stínu dva dny, jako moucha na stěně.
Ich werde dich 2 Tage verfolgen, Mäuschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl jste mi jako strace moucha. Jak miminu chybí mámin cecek.
Ich hab Sie vermisst wie ein Schwein sein Trog, wie ein Baby den Nippel von Mamis Titte.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, bez ohledu na to co Moucha udělal, potrestám ho podle svých pravidel.
Tony, egal, was Fly getan hat ich werde ihn nach meinen eigenen Regeln bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště zajímavý je neobvyklý způsob reprodukce tse-tse: moucha plodí živé potomstvo.
Von besonderem Interesse ist der ungewöhnliche Fortpflanzungsmodus der Tsetsefliege: sie ist nämlich lebendgebärend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sciarids, také znám jako tmavá okřídlená houbovitá moucha prošel mnoha životními cykly.
Die Sciaridae, auch Trauermücken genannt, haben mehrere Lebenszyklen durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběd završila kelímkem ovocného rosolu s kousky kompotovaného ovoce, které v něm byly uvězněné jako moucha v jantaru.
Als Dessert gab es eine Schale Götterspeise, in der Stücke von Dosenfrüchten schwebten wie Insekten in Bernstein.
   Korpustyp: Literatur
Africkou zvířecí trypanosomiázu neboli „naganu“ způsobují paraziti Trypanosoma congolense, T. vivax a T. brucei – všechny přenáší moucha tse-tse.
Die afrikanische Trypanosomiasis bei Tieren, auch als Nagana-Krankheit bezeichnet, wird von den Parasiten Trypanosoma congolense, T. vivax, und T. brucei verursacht – die ebenfalls alle von der Tsetsefliege übertragen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dole na ulici se ve větru křečovitě třepotal další plakát, na jednom rohu roztržený, a střídavě zakrýval a odkrýval jediné slovo Angsoc. Daleko odtud se snesl mezi střechy vrtulník, chvilku se vznášel jako moucha masařka a obloukem zase odletěl.
Unten in Straßenhöhe flatterte ein anderes, an einer Ecke eingerissenes Plakat unruhig im Winde und ließ nur das Wort Engsoz bald verdeckt, bald unverdeckt erscheinen. In der Ferne glitt ein Helikopter zwischen den Dächern herunter, brummte einen Augenblick wie eine Schmeißfliege und strich dann in einem Bogen wieder ab.
   Korpustyp: Literatur
Věř tomu nebo ne, ale některé vši se mohou přichytit k mouše a počkat, než moucha přistane na něčí hlavě, kde se začnou rozmnožovat. Takže všechny vši na tvé hlavě se tam nejspíš narodily.
Nun, glaub es oder nicht, aber manche Läuse können sich sogar an Fliegen anheften und warten darauf bis sie auf den Kopf von jemanden fliegt, damit sie sich vermehren können und alle Läuse auf deinem Kopf wurden wahrscheinlich auch alle dort geboren.
   Korpustyp: Untertitel