Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To však ještě neznamená, že to byla moudrá politika.
Das bedeutet aber nicht, dass es kluge Politik war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta žena byla statečná, krásná a velice moudrá.
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ty jsi ta nejkrásnější, nejmoudřejší a nejlepší holka na světě.
Aber du bist das schönste, klügste und perfekteste Mädchen der Welt.
Jsi si jistá, že to je moudré?
Bist du sicher, daß das klug ist?
Nevím, jestli bylo moudré, ji takhle nechat odejít.
- Ob es klug war, sie gehen zu lassen?
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste si jistý, že je to moudré, pane?
Seid Ihr sicher, dass das klug ist, Sir?
Přispíváme skutečně k lepším a moudřejším řešením ve vztahu k financím?
Tragen wir denn selber auch dazu bei, mit den Finanzen ordentlicher und klüger umzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcusi, možná není moudré moc doufat.
Marcus, es ist vielleicht nicht klug, sich Hoffnungen zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nebudu moudřejší král, než jsi byl ty.
Es wird nie einen weiseren König geben als dich.
Předložili intelektuálové něco, co by moudrý vládce mohl využít?
Haben die Intellektuellen irgend etwas angeboten, das ein weiser Herrscher verwenden könnte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
Jsi moudré, protože vidíš všecko s odstupem, odpověděl chlapec.
Du bist weise, weil du alles aus der Ferne betrachtest, bemerkte der Jüngling.
Bobe, po celých osm hodin jsi byl moudrým a ušlechtilým králem.
Bob, du warst ein weiser und nobler König, für ganze acht Stunden.
Můžeme jen doufat, že v tomto století získají navrch moudřejší hlavy a že hospodářské sankce nepovedou k násilí, nýbrž k jednání.
Man kann nur hoffen, dass sich in diesem Jahrhundert weisere Köpfe durchsetzen und die Wirtschaftssanktionen zu Verhandlungen und nicht zu Gewalt führen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moudrý muž by si vzpomněl, že tento muž byl v Johnově pluku.
Ein weiser Mann würde beachten, dass der Soldat in Johns Regiment war.
Příroda mě zná jako nejmoudřejší ze všeho tvorstva, řeklo Slunce.
Die Natur erkennt mich als die weiseste aller Kreaturen an, sagte die Sonne.
Moudřejší muži, než jste vy, si vedli hůř.
Weisere Männer als Sie hätten es auch nicht besser gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden moudřejší člověk než jsem já sám jednou řekl,
Ein gescheiter Typ hat mal gesagt:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moudrý
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist ein kluger Freund.
Moudrý je šťastlivec, samozřejmě.
Ein Weiser, das ist ein glücklicher Mensch.
Weiser Führer vergib mir.
-Das ist aber vernunftig!
Mistr je skutečně moudrý!
Du bist wirklich ein weiser Meister!
Ein kluger Mann sagte einst:
Du bist ein kluger Mann, nicht wahr?
Vertrau mir Frodo, er weiß Rat.
Meister? Wird sie sich erholen?
- Klingt nach einem weisen Mann.
Tvůj dědeček je moudrý muž.
Dein Großvater ist ein weiser Mann.
Jsi moudrý chlapec, že ano?
Du bist ein Schlaumeier, was?
Jste moudrý člověk, můj příteli.
Sie sind ein weiser Mann.
A Slovo moudrý, nevěř mu.
Gestatten Sie mir einen Hinweis Sie dürfen ihm nicht vertrauen.
Moudrý muž mi jednou řekl,
Ein weiser Mann hat mir einmal erzählt,
Moudrý muž ten váš stark.
- Ein kluger Kerl, dein Vater.
Kde je můj moudrý manžel?
Wo ist mein weiser Ehemann?
No, starosta je moudrý muž
Der Bürgermeister ist ein kluger Kerl.
Jste moudrý muž, Done Altobello.
Sie sind ein weiser Mann, Don Altobello.
Moudrý sultáne, čím vám posloužím?
Oh, weiser Sultan, wie kann ich Euch dienen?
Barbaři! Ano, jste moc moudrý.
Ich brauche Kosinski am Hauptcomputer.
Schlauer Mann, Ihr Großvater.
Hältst du das für KLUUUUUG?
Sagt es mir, alter Weiser.
Děkuji ti, moudrý plešatý muži.
Habt Dank, oh weiser, kühner Mann.
Pak mi řekni tohle, moudrý:
Dann sagt mir eins, Weiser:
- Musel to být moudrý muž.
- Er war sicher ein bedeutender Mann.
Barney, to je tak moudrý.
- Nevím, jestli je to moudrý.
- Davon würde ich dringend abraten.
Jste moudrý a zkušený vůdce.
Sie sind ein weiser und erfahrener Führer.
Du wirst ein weiser König sein.
Ja, das ist ein weiser Vorschlag.
Odpusťte si ty zdvořilostní křeče, moudrý muži.
Bitte, keine Plaudereien, Allwissender.
Moudrý člověk ucítí zisk na dálku.
Ein weiser Mann hört den Profit aus dem Wind.
Moudrý člověk není otrokem svých emocích.
Ein weiser Mann ist nicht der Sklave seiner Gefühle.
Moudrý muž řekl, jen hlupáci spěchají.
Kluge Männer sagen Nur Narren überstürzen es
Je to moudrý vladař a milující otec.
Er ist ein weiser Herrscher und ein liebevoller Vater.
- Dneska z toho nikdo není moudrý.
Lassen Sie uns also darüber reden.
Měl jsem být moudrý jako ty, Wayne.
Ich hätt's machen sollen wie du, Wayne:
Tak tedy Moudrý Klobouk měl pravdu.
Dann hatte der Sprechende Hut Recht.
Některé věci moudrý muž nikomu neříká.
Es gibt Gedanken, die ein Weiser nicht sagt.
Náš moudrý říká, že nás tam zavedeš.
Unser weiser Mann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
Moudrý duchu. To jsem já, Katan.
Weiser Geist, ich bin es, Katan.
Marshalle, tvůj pradědeček Olaf byl moudrý muž.
Deine Opa Olaf war ein weiser Mann.
Proč ty musíš být ten moudrý?
Wieso bist du eigentlich der Schlaue geworden?
Ve skutečnosti z toho nejsem moudrý.
Wir haben ihre E-Mail-Adressen überprüft.
Je to moudrý a vlivný muž.
Kardinal Lamberto. Ein guter und weiser Mann.
Jak z toho mám být moudrý?
Co je s vámi, moudrý Archimede?
Was ist los mit Euch, weiser Archimedes?
Odpusť mi, moudrý mystiku, za mou neúctu.
Vergib mir, weiser Seher, für meinen Mangel an Respekt.
Proč nemůžeme být, jako ten moudrý výr.
Wir sollten verweilen wie die Eule, ganz ungestört.
Tvůj otec byl velmi moudrý muž.
Ihr Vater war ein Mann von gro
Doporučuji vám to přehodnotit, moudrý králi.
Ich bitte Sie dringend, das zu überdenken, weiser König.
Moudrý mistr nikdy neodhaluje svá tajemství najednou.
Ein wahrer Meister verrät seine Geheimnisse nicht alle auf einmal.
Ty, co jsou narozdíl od tebe moudrý.
To jsem si myslel. Si moudrý típek.
In diesem Ordner sind Mordfälle.
Ale jeden moudrý člověk jednou řekl,
aber ein weiser Mann sagte einmal:
Pane Johnsone, jeden moudrý muž kdysi pravil:
Mr. Johnson, ein furchtbar kluger Mann hat mal gesagt:
Prozraď mi své tajemství, ó moudrý.
Verrate mir dein Geheimnis, weiser Mann.
Moudrý klobouk na tvou volbu přihlédne.
Der Sprechende Hut wird deine Entscheidung berücksichtigen.
Sběratel je člověk moudrý a uznávaný.
Ich bin ein Sammler, weil das respektiert wird.
Jaký plat by dostal tak moudrý muž?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
Vypadá tvůj táta jako moudrý muž?
Sieht dein Dad aus wie ein Weiser?
Jeden moudrý stařec o mě jednou řekl
Hat nicht mal ein alter, weiser Mann gesagt:
Jak mi jeden moudrý muž kdysi řekl:
Nun, wie ein alter weißer Mann mal zu mir sagte,
Je to velice moudrý starý strom.
Er ist ein weiser, alter Baum.
Jsem jako vy, homo sapiens "člověk moudrý".
Du bist wie ich, ein Homo sapiens, ein "weiser Mensch".
Ó mladý, moudrý sudí, jak tě ctím!
Wie ich dich ehr, o weiser junger Richter!
Moudrý muž nevybírá ženu pomocí dopisů.
Sonst hatten Sie sich keine Frau per Post bestellt.
Byl to moudrý vládce svého lidu.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
Jeden moudrý muž mi kdysi řekl: "Rodina nekončí krví."
Ein weiser Mann hat mir mal gesagt "Familie endet nicht im Blut".
Moudrý hráč, který pozná, kdy ho opustilo štěstí.
Ein weiser Spieler weiß, wann sein Glück ein Ende findet.
Doktor Alton. Mladý muž, který mluví jako moudrý člověk.
Dr. Alton, obgleich ein junger Mann, spricht die Worte der Allweisen.
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.
Jeden moudrý král mi jednou řekl, "Jsme spolu."
Ein weiser König sagte einst zu mir:
Stará moudrý výr seděl na dubu. Víc poslouchal, míň mluvil.
Eine Eule hörte viel und sprach umso weniger.
"Cesty končí setkáním milenců, což každý moudrý muž dobře ví."
"Liebe find't zuletzt ihr Stündlein, " "das weiß jeder Mutter Sohn."
Je to moc moudrý člověk mámo, tak se stal průvodcem.
Ein weiser Mann, er wurde unser offizieller Führer.
No, jak jeden moudrý muž jednou řekl, věda.
Nun, wie ein weiser Mann einst sagte, Wissenschaft, yo.
Moudrý muži. Pověz nám více o těch bozích.
Weiser Mann, erzähl uns mehr von diesen Göttern.
Moudrý klobouk nás nabádal, abychom byli stateční a silní.
Der Sprechende Hut hat gesagt, dass wir in diesen schweren Zeiten tapfer sein müssen.
Moudrý člověk by byl opatrný, aby nepřišel k újmě.
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
Moudrý muž mě jednou naučil, vždy měj náhradní plán.
Ein weiser Mann sagte einst zu mir, man solle immer einen Ausweichplan haben.
Moudrý král přece pozná, co ví a co ne.
Ein weiser König weiß, was er weiß und was er nicht weiß.
Někdo moudrý v červené čepici mi kdysi řekl:
Ein weißer Mann mit einem roten Hut hat mir mal gesagt:
Myslíš, že je moudrý brát ty potvory s sebou?
Halten Sie es für eine gute Idee, diese Viecher mitzunehmen?
Moudrý muž se opije, aby strávil večer s hlupáky.
Oer Kluge betrinkt sich und verbringt seine Zeit mit Oummköpfen.
Je moudrý, má vliv, a dosáhl velkého úspěchu.
Er hat Macht, Verstand und Erfolg.
Domnívám se, že moudrý muž by sem vůbec nechodil.
Ich nehme an, ein weiser Mann wäre niemals hierher gekommen.
Bylo by moudrý tu hlaveň promazat, jestli ti můžu poradit.
Da tust du auch gut daran, den Lauf zu ölen. Aber sollen wir dir 'n guten Rat geben?
Předložili intelektuálové něco, co by moudrý vládce mohl využít?
Haben die Intellektuellen irgend etwas angeboten, das ein weiser Herrscher verwenden könnte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten člověk je tak moudrý, jak je nelítostný.
Ihr habt wirklich Gespür für Menschen. Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
"je hodně věcí, o kterých by moudrý muž raději nevěděl"
"Es gibt viele Dinge, von denen sich ein kluger Mann wünscht sie nicht zu kennen".