Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moudrost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moudrost Weisheit 381 Klugheit 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

moudrostWeisheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zinédine Zidane může dnes uvažovat nad touto špetkou moudrosti starých Řeků.
Vielleicht denkt Zinedine Zidane heute über diese kleine griechische Weisheit nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moudrost a věda světa leží zde u nohou Božích.
Weisheit und Wissenschaft der Welt werden hier Gott zu Füßen gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost
Weisheit
   Korpustyp: Wikipedia
To má být moudrost, která přijde s věkem?
Was soll das sein, die Weisheit des Alters?
   Korpustyp: Untertitel
Evropské instituce a turecké úřady by se měly z této moudrosti konečně poučit.
Die europäischen Institutionen und die türkischen Behörden sollten endlich aus dieser Weisheit lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že dbám na tvou moudrost, ale už nebudu čekat!
Ich höre ja auf deine Weisheit, aber das Warten ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "moudrost"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Á, zase další moudrost.
Sie ständig mit Ihren cleveren Sprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta moudrost medvědí!
So 'n Bär denkt nur ans Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta moudrost medvědí?
- Sieht er nicht entzückend aus?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že spolkl všechnu moudrost.
Meint, er kennt mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
I moudrost by byla dobrá.
- Aufrichtigkeit, wenn ich sie vorspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská moudrost versus mužská bezradnost.
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl respektovat vůli a moudrost starších.
Weigert sich, den Willen und die Führung der Ältesten anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost je jako liška v zimě.
Wie kann ich ihn da lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte najít moudrost i za nás.
Ihr müsst die Wahrheit für uns alle finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak moudrost medvědí si rázem osvojíš.
Denn mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir
   Korpustyp: Untertitel
Ten moudrost medvědí si navždy osvojí.
Nur mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, ztraťte naději a najděte moudrost.
Nein, gebt auf und werdet vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Clark říkal, že máš za očima moudrost.
Clark hat schon erwähnt, dass du weiser bist, als es den Alter vermuten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho jsi tu moudrost pochytil?
Wer hat dir beigebracht so clever zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je v tom jistá moudrost.
Wir haben neulich Batman gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřeboval jsem tvou pomoc, tvou moudrost
Aber ich brauchte deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom našli starou moudrost a zachovali ji.
Um die Weisheiten zu finden und zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl Piercovi, moudrost ulice, zlato.
Wie ich zu Pierce schon sagte, Volltreffer Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se pravděpodobné, že svédstí voliči projeví obdobnou moudrost.
Die Schweden scheinen auch so zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj otec říkal, že moudrost může být obsažena ve smutku.
Doch von manchen Wunden erholt man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být na zemi dlouhou dobu, abys měl takovou moudrost.
Du musst schon ziemlich lange auf diesem Planeten sein, um diese Weisheiten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pan Asterix zase myslí, že snědl všechnu moudrost světa.
- Sehr ernst. Ich krieg langsam Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Změkne, zapomene na svou moudrost a ti chlapíci ho dostanou.
Aber als es die Schöne sah, war es aus. Es wurde sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Ať naše srdce společně vzývají Boží lásku, moudrost a milost.
Komm, lass mich deine süßen Lippen küssen, geliebte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se poučíš, co to je moudrost důtek.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo ta moudrost, co jsi včera řekla Piper.
Wie bei dem Spruch, den du gestern Morgen zu Piper gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A vidím, že tvoje tvář prozrazuje jemnost, laskavost a moudrost.
Ich weiß, dass ich in deinem Gesicht des Geistes Sanftmut und Güte sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o Tulliovi a jeho ptákovi, jak žere všechnu moudrost.
Auch den von Tullius oder seinem schwanzlutschenden Lehrling nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchaje vítr, a ten po celém světě roznese, že jeho moudrost je omezená.
Der Wind hatte ja gelauscht und würde bestimmt über die ganze Welt verbreiten, daß ihre Fähigkeiten beschränkt seien.
   Korpustyp: Literatur
Jedna stará a praktická moudrost praví, že "lepší" je nepřítelem "dobrého".
Es gibt eine alte und praktische Volksweisheit, die besagt, dass das "Bessere” der Feind "des Guten” ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Toto opatření potvrzuje starou moudrost, že finančník drží stát asi tak jako provaz oběšence.
(CS) Frau Präsidentin, diese Maßnahme bestätigt das alte Sprichwort, dass ein Geldgeber den Staat ebenso im Griff hat, wie ein Seil den Erhängten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofenzíva, která postrádala logiku a moudrost, vedla k porážce Saakišviliho armády šašků.
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z mých přátel řekl, že nic nepopuzuje více než projevovat moudrost uprostřed těchto událostí.
Ein Freund von mir hat kürzlich erst gesagt, dass nichts ärgerlicher sei, als während der Geschehnisse Vernunft an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej mi, prosím, odvahu a moudrost, abych mohla čelit všemu bezpráví na světě.
Ich will mir alle Schuld selbst aufbürden, bevor ich andere damit belaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak říká jedna moudrost, nedávej všechny vejce do jednoho košíku.
Aber es ist nicht gut, alles auf eine Karte zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Po několik stovek let přicházeli králové a vládci z povrchu krást bohatství a moudrost Agarthy.
Früher haben Könige von der Oberfläche über Hunderte von Jahren hinweg Reichtümer und Technologien aus Agartha geraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci mezi nebem a zemí, o nichž lidská moudrost nemá ani zdání.
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil tuto oběť jako zbytečnou, anebo prázdnou a my tu dnes nebudeme probírat jeho hlubokou moudrost.
Es war kein vergebliches Opfer. Ihm war völlig bewusst, was er da tat.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že v srdci našel duševní moudrost, aby přiznal, že se mýlil.
Er hatte eine spirituelle Erleuchtung und gibt zu, dass er einen Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Konvenční (a přesná) moudrost říká, že choroby jsou pojmenovány a klasifikovány na základě vědeckého výzkumu.
Nach herkömmlichem (und zutreffendem) Verständnis werden Erkrankungen auf der Grundlage wissenschaftlicher Forschung benannt und klassifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou také je, že milovala svého muže a uvědomovala si moudrost jeho námitek.
Aber sie liebte ihren Mann sehr und hielt seine Worte für gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Středověcí papežové použili tuto moudrost v praxi, když omezili přípustné války na určitá roční období.
Das taten bereits die mittelalterlichen Päpste, wenn sie erlaubte kriegführende Handlungen auf bestimmte Zeiten des Jahres beschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že ti ta moje polovičatá moudrost, mohla být aspoň nějak užitečná.
Da bin ich aber froh, dass meine halbgaren Weisheiten Dich in jedweder Hinsicht unterstützen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v tobě klíčit pochybnosti a moudrost nechat si tyto pochybnosti pro sebe.
Ich konnte sehen, dass du zweifeltest und den Zweifel für dich behieltest.
   Korpustyp: Untertitel
Klidná mysl, rovný přítel, žádná zášť či svár, moudrost s nevinností spojená, noc zbavená všech starostí.
Das ruhige Gemüt. Der gleichgesinnte Freund. Weder Kampf noch Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak celý svět uvidí moudrost vašeho Veličenstva, uvidí na vlastní oči brilantní centrum Centaurské Republiky.
Die Narn und andere völker könnten mit eigenen Augen die strahlende Größe Eurer Majestät erkennen. Sie sind der mittelpunkt der republik.
   Korpustyp: Untertitel
Politická moudrost by velela, aby obě strany spojily své nemalé prostředky a postupovaly společně, kdykoliv to bude možné.
Politische Weitsicht würde es verlangen, dass beide Seiten ihre beträchtlichen Ressourcen vereinen und wo immer möglich zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A můžete si to za mě uvařit, stejně tady do všeho strkáte nos -jako byste spolkl moudrost!
Ihr wollt ja ohnehin das Faktotum hier im Hause vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se podívám na tu fotku, vidím 20-letýho kluka, který si myslí, že sežral všechnu moudrost světa.
Ich sehe das Foto da, und ich sehe einen 20-Jährigen, der meint, er hätte den totalen Durchblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zde by měl jít Obama příkladem a pamatovat na Reaganovu historickou moudrost o Americe jako „zářícím městě na kopci“.
In dieser Hinsicht sollte Obama mit gutem Beispiel vorangehen und sich an den von Reagan zitierten historischen Leitgedanken von Amerika als „strahlender Stadt auf einem Hügel“ erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je jednou důkaz tady, že nás moudrost tahleta ani cesta vyjetá nemůže svést dohromady, proč jít starou kolejí?
Es hat sich erwiesen, dass auf dem Wege der Vernunft unser Schicksal niemals vereint wird. Wozu noch weiter nutzlos in dem bisherigen Zustand verharren?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud smím prosit o moudrost Bohů, než zhyneme, až bude tento nový druh hotový, co bude dál?
Aber wenn ich um Erleuchtung von den Göttern bitten dürfte, bevor wir sterben, wenn diese neue Rasse erst einmal vollendet ist, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Během vyjednávání jsem si všiml, že většina mých kolegů poslanců, zejména z levé strany sněmovny, bohužel na tuto lidovou moudrost zřejmě zapomněla.
Leider musste ich während der Verhandlungsperiode feststellen, dass diese Volksweisheit bei den meisten meiner Kollegen scheinbar vollständig in Vergessenheit geraten ist, insbesondere auf der linken Seite des Plenarsaals.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň to však postavilo na hlavu konvenční moudrost, že kapitál by měl proudit z bohatých do chudých zemí, kde ho lze produktivněji investovat.
Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak budou hovořit, představitelé bohatých zemí se pravděpodobně opět zaseknou v samolibé póze, všem připomínajíce starou moudrost, že odpouštět je svaté.
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to proto, že často obsahují moudrost, která se liší od naší. A myšlenky které by nás mohly podporovat v pochybách o neomylnosti slova božího.
Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych ale také promluvila ke svým kolegům poslancům ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů a Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu, protože věřím, dámy a pánové, že musíme apelovat na moudrost.
Ich möchte mich auch an meine Kollegen von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten sowie die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament wenden, weil wir Vernunft walten lassen müssen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tak zahledění do ekonomiky, že jsme zapomněli na odvěké pravdy. Na odvěkou moudrost, která nás pevně držela v přírodě. Přestali jsme chápat, že jestli, nedej Bože, přírodu rozhněváme, zaplatíme za to.
Und indem wir uns auf die Wirtschaft fokussieren, vergessen wir die uralten Wahrheiten, diese uralten Weisheiten, die uns fest in der Natur verwurzelten und sie uns verstehen ließen: "Wenn wir durch unser Tun der Natur schaden,
   Korpustyp: Untertitel
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo plaval nahý, zjistíte, až když za odlivu opadne voda. Tato konkrétní moudrost se sice týkalauace firem za hospodářské krize, ale lze ji uplatnit i u států a ekonomik.
Nur bei Ebbe kann man sehen, wer nackt badet, lautet eine seiner Weisheiten, und er meinte damit die Lage von Unternehmen in einer Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevázaná ústa potápějí lodě, říká uznávaná moudrost v kruzích centrálních bank. Kdyby se však věci odehrály, jak by si byl představoval tým v Elysejském paláci vedený Nicolasem Sarkozym, Noyer by o potížích Société Générale okamžitě uvědomil vládu.
Loose lips sink ships (Lose Lippen versenken Schiffe) gilt in den Kreisen der Zentralbankchefs als anerkannte Tatsache. Doch wäre es nach Präsident Nicolas Sarkozys Team im Élysée-Palast gegangen, hätte Noyer die Regierung sofort von den Schwierigkeiten der Société Générale informieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unášej bohatý rádoby gangstery, a největší Jakeovou misí je polepšit si v Marcelově gangu, je to soutěž, hlavně pro malýho borce s nevýhodou, doteď svatýho jako sám papež, teď ale uctívá nihilismus, moudří by ti řekli, že s věkem přichází moudrost,
Sie kidnappen pseudoreiche Kinder, Verbrecher, und zweifellos ist Jakes einzige Mission momentan, seine Position in Marcells Gang zu verbessern. Das ist wie ein Wettbewerb, für einen kleinen Mann mit seiner Einstellung. Heiliger als du.
   Korpustyp: Untertitel