Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zinédine Zidane může dnes uvažovat nad touto špetkou moudrosti starých Řeků.
Vielleicht denkt Zinedine Zidane heute über diese kleine griechische Weisheit nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moudrost a věda světa leží zde u nohou Božích.
Weisheit und Wissenschaft der Welt werden hier Gott zu Füßen gelegt.
To má být moudrost, která přijde s věkem?
Was soll das sein, die Weisheit des Alters?
Evropské instituce a turecké úřady by se měly z této moudrosti konečně poučit.
Die europäischen Institutionen und die türkischen Behörden sollten endlich aus dieser Weisheit lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že dbám na tvou moudrost, ale už nebudu čekat!
Ich höre ja auf deine Weisheit, aber das Warten ist vorbei!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamovo přiznání limitů americké moci není známkou zbabělého pesimismu, nýbrž realistické moudrosti.
Obamas Erkenntnis von der Begrenztheit Amerikas ist kein Zeichen von feigen Pessimismus, sondern von realistischer Klugheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moudrost byla to spíš než strach.
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Doufejme, že moudrost zvítězí dřív, než povstane další Hitler.
Wollen wir hoffen, dass die Klugheit die Oberhand gewinnt, bevor ein weiterer Hitler aufsteigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vyvinul se mezi námi dobrý pracovní vztah a jsem si jist, že ho přesvědčím o moudrosti našeho rozhodnutí.
Aber wir haben ein gutes Verhältnis. Ich kann ihm sicher helfen, die Klugheit unserer Entscheidung zu erkennen.
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ombinace moudrosti, síly a odvahy by tato země nevypadala tak, jak jí teď známe.
…ine Kombination aus Klugheit, Stärke und moralischer Tapferkeit, hätte das Land vielleicht in der jetztigen Form nicht überlebt.
I v tradičních demokraciích totiž úspěch kandidátů do volených úřadů často závisí ne na jejich moudrosti a vůdčích schopnostech, ale na objemu peněz investovaných do volebních kampaní.
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukazuje to moudrost a pokoru.
Das zeugt von Klugheit und Bescheidenheit.
Paní Panayotopoulos-Cassiotouová vypracovala díky své pověstné moudrosti a tvrdé práci skutečně kvalitní zprávu, která přistupuje k problému žen ve vězení tím nejúčinnějším způsobem.
Frau Panayotopoulos-Cassiotou hat aufgrund der ihr eigenen Klugheit und großen Anstrengungen eine hervorragende Arbeit geleistet und einen Bericht erstellt, der sich äußerst effektiv mit den Problemen von Frauen im Gefängnis befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moudrost přicházející od dortového ďábla.
Klugheit die von einem Kuchenunhold kommt.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "moudrost"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ständig mit Ihren cleveren Sprüchen.
To je ta moudrost medvědí!
So 'n Bär denkt nur ans Schlafen.
- To je ta moudrost medvědí?
- Sieht er nicht entzückend aus?
Myslí, že spolkl všechnu moudrost.
Meint, er kennt mein Leben.
I moudrost by byla dobrá.
- Aufrichtigkeit, wenn ich sie vorspiele.
Ženská moudrost versus mužská bezradnost.
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Odmítl respektovat vůli a moudrost starších.
Weigert sich, den Willen und die Führung der Ältesten anzuerkennen.
Moudrost je jako liška v zimě.
Wie kann ich ihn da lieben?
Musíte najít moudrost i za nás.
Ihr müsst die Wahrheit für uns alle finden.
Pak moudrost medvědí si rázem osvojíš.
Denn mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir
Ten moudrost medvědí si navždy osvojí.
Nur mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir
Naopak, ztraťte naději a najděte moudrost.
Nein, gebt auf und werdet vernünftig.
Clark říkal, že máš za očima moudrost.
Clark hat schon erwähnt, dass du weiser bist, als es den Alter vermuten lässt.
Od koho jsi tu moudrost pochytil?
Wer hat dir beigebracht so clever zu sein?
- Ale je v tom jistá moudrost.
Wir haben neulich Batman gesehen.
Ale potřeboval jsem tvou pomoc, tvou moudrost
Aber ich brauchte deine Hilfe.
Abychom našli starou moudrost a zachovali ji.
Um die Weisheiten zu finden und zu bewahren.
Jak jsem řekl Piercovi, moudrost ulice, zlato.
Wie ich zu Pierce schon sagte, Volltreffer Baby.
Zdá se pravděpodobné, že svédstí voliči projeví obdobnou moudrost.
Die Schweden scheinen auch so zu denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj otec říkal, že moudrost může být obsažena ve smutku.
Doch von manchen Wunden erholt man sich nicht.
Musíš být na zemi dlouhou dobu, abys měl takovou moudrost.
Du musst schon ziemlich lange auf diesem Planeten sein, um diese Weisheiten zu kennen.
Samozřejmě, pan Asterix zase myslí, že snědl všechnu moudrost světa.
- Sehr ernst. Ich krieg langsam Hunger.
Změkne, zapomene na svou moudrost a ti chlapíci ho dostanou.
Aber als es die Schöne sah, war es aus. Es wurde sanft.
Ať naše srdce společně vzývají Boží lásku, moudrost a milost.
Komm, lass mich deine süßen Lippen küssen, geliebte Frau.
Nyní se poučíš, co to je moudrost důtek.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo ta moudrost, co jsi včera řekla Piper.
Wie bei dem Spruch, den du gestern Morgen zu Piper gesagt hast.
A vidím, že tvoje tvář prozrazuje jemnost, laskavost a moudrost.
Ich weiß, dass ich in deinem Gesicht des Geistes Sanftmut und Güte sehe.
Ani o Tulliovi a jeho ptákovi, jak žere všechnu moudrost.
Auch den von Tullius oder seinem schwanzlutschenden Lehrling nicht.
Poslouchaje vítr, a ten po celém světě roznese, že jeho moudrost je omezená.
Der Wind hatte ja gelauscht und würde bestimmt über die ganze Welt verbreiten, daß ihre Fähigkeiten beschränkt seien.
Jedna stará a praktická moudrost praví, že "lepší" je nepřítelem "dobrého".
Es gibt eine alte und praktische Volksweisheit, die besagt, dass das "Bessere” der Feind "des Guten” ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Toto opatření potvrzuje starou moudrost, že finančník drží stát asi tak jako provaz oběšence.
(CS) Frau Präsidentin, diese Maßnahme bestätigt das alte Sprichwort, dass ein Geldgeber den Staat ebenso im Griff hat, wie ein Seil den Erhängten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Ofenzíva, která postrádala logiku a moudrost, vedla k porážce Saakišviliho armády šašků.
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z mých přátel řekl, že nic nepopuzuje více než projevovat moudrost uprostřed těchto událostí.
Ein Freund von mir hat kürzlich erst gesagt, dass nichts ärgerlicher sei, als während der Geschehnisse Vernunft an den Tag zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej mi, prosím, odvahu a moudrost, abych mohla čelit všemu bezpráví na světě.
Ich will mir alle Schuld selbst aufbürden, bevor ich andere damit belaste.
Ale jak říká jedna moudrost, nedávej všechny vejce do jednoho košíku.
Aber es ist nicht gut, alles auf eine Karte zu setzen.
Po několik stovek let přicházeli králové a vládci z povrchu krást bohatství a moudrost Agarthy.
Früher haben Könige von der Oberfläche über Hunderte von Jahren hinweg Reichtümer und Technologien aus Agartha geraubt.
Jsou věci mezi nebem a zemí, o nichž lidská moudrost nemá ani zdání.
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
Necítil tuto oběť jako zbytečnou, anebo prázdnou a my tu dnes nebudeme probírat jeho hlubokou moudrost.
Es war kein vergebliches Opfer. Ihm war völlig bewusst, was er da tat.
Řekněme, že v srdci našel duševní moudrost, aby přiznal, že se mýlil.
Er hatte eine spirituelle Erleuchtung und gibt zu, dass er einen Fehler gemacht hat.
Konvenční (a přesná) moudrost říká, že choroby jsou pojmenovány a klasifikovány na základě vědeckého výzkumu.
Nach herkömmlichem (und zutreffendem) Verständnis werden Erkrankungen auf der Grundlage wissenschaftlicher Forschung benannt und klassifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou také je, že milovala svého muže a uvědomovala si moudrost jeho námitek.
Aber sie liebte ihren Mann sehr und hielt seine Worte für gerechtfertigt.
Středověcí papežové použili tuto moudrost v praxi, když omezili přípustné války na určitá roční období.
Das taten bereits die mittelalterlichen Päpste, wenn sie erlaubte kriegführende Handlungen auf bestimmte Zeiten des Jahres beschränkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že ti ta moje polovičatá moudrost, mohla být aspoň nějak užitečná.
Da bin ich aber froh, dass meine halbgaren Weisheiten Dich in jedweder Hinsicht unterstützen konnten.
Viděl jsem v tobě klíčit pochybnosti a moudrost nechat si tyto pochybnosti pro sebe.
Ich konnte sehen, dass du zweifeltest und den Zweifel für dich behieltest.
Klidná mysl, rovný přítel, žádná zášť či svár, moudrost s nevinností spojená, noc zbavená všech starostí.
Das ruhige Gemüt. Der gleichgesinnte Freund. Weder Kampf noch Unruhen.
Pak celý svět uvidí moudrost vašeho Veličenstva, uvidí na vlastní oči brilantní centrum Centaurské Republiky.
Die Narn und andere völker könnten mit eigenen Augen die strahlende Größe Eurer Majestät erkennen. Sie sind der mittelpunkt der republik.
Politická moudrost by velela, aby obě strany spojily své nemalé prostředky a postupovaly společně, kdykoliv to bude možné.
Politische Weitsicht würde es verlangen, dass beide Seiten ihre beträchtlichen Ressourcen vereinen und wo immer möglich zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A můžete si to za mě uvařit, stejně tady do všeho strkáte nos -jako byste spolkl moudrost!
Ihr wollt ja ohnehin das Faktotum hier im Hause vorstellen!
Když se podívám na tu fotku, vidím 20-letýho kluka, který si myslí, že sežral všechnu moudrost světa.
Ich sehe das Foto da, und ich sehe einen 20-Jährigen, der meint, er hätte den totalen Durchblick.
Zde by měl jít Obama příkladem a pamatovat na Reaganovu historickou moudrost o Americe jako „zářícím městě na kopci“.
In dieser Hinsicht sollte Obama mit gutem Beispiel vorangehen und sich an den von Reagan zitierten historischen Leitgedanken von Amerika als „strahlender Stadt auf einem Hügel“ erinnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je jednou důkaz tady, že nás moudrost tahleta ani cesta vyjetá nemůže svést dohromady, proč jít starou kolejí?
Es hat sich erwiesen, dass auf dem Wege der Vernunft unser Schicksal niemals vereint wird. Wozu noch weiter nutzlos in dem bisherigen Zustand verharren?
Tedy, pokud smím prosit o moudrost Bohů, než zhyneme, až bude tento nový druh hotový, co bude dál?
Aber wenn ich um Erleuchtung von den Göttern bitten dürfte, bevor wir sterben, wenn diese neue Rasse erst einmal vollendet ist, was dann?
Během vyjednávání jsem si všiml, že většina mých kolegů poslanců, zejména z levé strany sněmovny, bohužel na tuto lidovou moudrost zřejmě zapomněla.
Leider musste ich während der Verhandlungsperiode feststellen, dass diese Volksweisheit bei den meisten meiner Kollegen scheinbar vollständig in Vergessenheit geraten ist, insbesondere auf der linken Seite des Plenarsaals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň to však postavilo na hlavu konvenční moudrost, že kapitál by měl proudit z bohatých do chudých zemí, kde ho lze produktivněji investovat.
Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak budou hovořit, představitelé bohatých zemí se pravděpodobně opět zaseknou v samolibé póze, všem připomínajíce starou moudrost, že odpouštět je svaté.
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to proto, že často obsahují moudrost, která se liší od naší. A myšlenky které by nás mohly podporovat v pochybách o neomylnosti slova božího.
Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
Ráda bych ale také promluvila ke svým kolegům poslancům ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů a Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu, protože věřím, dámy a pánové, že musíme apelovat na moudrost.
Ich möchte mich auch an meine Kollegen von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten sowie die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament wenden, weil wir Vernunft walten lassen müssen, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tak zahledění do ekonomiky, že jsme zapomněli na odvěké pravdy. Na odvěkou moudrost, která nás pevně držela v přírodě. Přestali jsme chápat, že jestli, nedej Bože, přírodu rozhněváme, zaplatíme za to.
Und indem wir uns auf die Wirtschaft fokussieren, vergessen wir die uralten Wahrheiten, diese uralten Weisheiten, die uns fest in der Natur verwurzelten und sie uns verstehen ließen: "Wenn wir durch unser Tun der Natur schaden,
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
Kdo plaval nahý, zjistíte, až když za odlivu opadne voda. Tato konkrétní moudrost se sice týkalauace firem za hospodářské krize, ale lze ji uplatnit i u států a ekonomik.
Nur bei Ebbe kann man sehen, wer nackt badet, lautet eine seiner Weisheiten, und er meinte damit die Lage von Unternehmen in einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevázaná ústa potápějí lodě, říká uznávaná moudrost v kruzích centrálních bank. Kdyby se však věci odehrály, jak by si byl představoval tým v Elysejském paláci vedený Nicolasem Sarkozym, Noyer by o potížích Société Générale okamžitě uvědomil vládu.
Loose lips sink ships (Lose Lippen versenken Schiffe) gilt in den Kreisen der Zentralbankchefs als anerkannte Tatsache. Doch wäre es nach Präsident Nicolas Sarkozys Team im Élysée-Palast gegangen, hätte Noyer die Regierung sofort von den Schwierigkeiten der Société Générale informieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unášej bohatý rádoby gangstery, a největší Jakeovou misí je polepšit si v Marcelově gangu, je to soutěž, hlavně pro malýho borce s nevýhodou, doteď svatýho jako sám papež, teď ale uctívá nihilismus, moudří by ti řekli, že s věkem přichází moudrost,
Sie kidnappen pseudoreiche Kinder, Verbrecher, und zweifellos ist Jakes einzige Mission momentan, seine Position in Marcells Gang zu verbessern. Das ist wie ein Wettbewerb, für einen kleinen Mann mit seiner Einstellung. Heiliger als du.