Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mouka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mouka Mehl 377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

moukaMehl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
   Korpustyp: EU
Gianni, ten koláč je z naší mouky.
Gianni, die ist aus unserem Mehl gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mouka
Mehl
   Korpustyp: Wikipedia
Když už jsme tady, měli bychom vzít 5 liber mouky.
Wir sollten 5 Pfund Mehl besorgen, solange wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
gelten als „Mehl“ und „Grieß“:
   Korpustyp: EU
Máme málo cukru, mouky, a všeho ostatního.
Zucker, Mehl, Konserven und auch alles andere ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
gelten als „Mehl“ und „Feingrieß“:
   Korpustyp: EU
A těsto je bezlepkové, což znamená, že jsem nepoužila mouku.
Und der Teig ist glutenfrei, ich habe dafür kein Mehl benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení optimální hutnosti těsta je velice důležité, jaké množství vody je mouka schopná absorbovat.
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Mám ještě trochu mouky a dvě vajíčka.
Ich habe noch Mehl und zwei Eier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žitná mouka Roggenmehl 2
obilná mouka Getreidemehl 4
celozrnná mouka Vollkornmehl
kukuřičná mouka Maismehl 10
pšeničná mouka Weizenmehl 8

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "mouka"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bílá mouka obsahuje jen endosperm.
Weißmehl verbraucht nur das Nährgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hořčičná mouka a připravená hořčice
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
   Korpustyp: EU
Pšeničná mouka:– obecné a sourži
von Weizen:– 00
   Korpustyp: EU
Hořčičná mouka a připravená hořčice
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf Senfmehl
   Korpustyp: EU
Kukuřičná mouka:– né z obilovin
von Mais:– und Reisverarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Cukr turbinado, organická mouka, žádný umělý sračky.
Rodrigo Carpio.
   Korpustyp: Untertitel
hořčičná mouka a hotová hořčice:– ce:
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:– :
   Korpustyp: EU
Hořčičná mouka a připravená hořčice:– ravená hořčice:
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:–
   Korpustyp: EU
Hořčičná mouka, též připravená, a hořčice
Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
   Korpustyp: EU
Kukuřičná mouka:– né z obilovin a rýže
von Mais:– und Reisverarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Žádná mouka není v bankovce stodolarové.
Ein Dollarschein Hat keinen Mund und kein Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
Kukuřičná mouka a hořčice. Což je super se sklenkou Lassi.
Maismehlbrot und Senfblattsoße, was gut zu einem Glas Lassi passt.
   Korpustyp: Untertitel
pšeničná mouka kódu HS/KN 110100 vyprodukovaná na území Kanady.
Weizenmehl, das unter den HS/KN-Code 110100 fällt und im Hoheitsgebiet Kanadas hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Žitná mouka o obsahu popela na 100 g:
Roggenmehl mit einem Aschegehalt je 100 g von:
   Korpustyp: EU
Žitná mouka s obsahem popela na 100 g:
Roggenmehl mit einem Aschegehalt je 100 g von:
   Korpustyp: EU
Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
Zea Mays Meal je hrubá mouka připravená mletím kukuřičných zrn, Zea mays, Gramineae, kukuřice setá, lipnicovité
Zea Mays Meal ist der Gries, der aus Maiskörnern, Zea mays, Poaceae, gemahlen wird
   Korpustyp: EU
Chléb připravený pouze z těchto složek: pšeničná mouka, voda, droždí nebo kvásek, sůl
Brot, ausschließlich aus Weizenmehl, Wasser, Hefe oder Sauerteig und Salz hergestellt
   Korpustyp: EU
Ocet; hotové omáčky; směsi s obsahem koření; hořčičná mouka a moučka; připravená hořčice
Speiseessig; Soßen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
   Korpustyp: EU
Suroviny na těsto: pšeničná mouka, margarín, mléko, vejce, cukr, droždí, sůl, citronové aroma.
Rohstoffe für den Teig: Weizenmehl, Margarine, Milch, Eier, Zucker, Hefe, Salz, Zitronenaromat;
   Korpustyp: EU
Pokud je „pádové číslo“ nižší než 250, sladová mouka není potřeba.
Bei Fallzahlen unter 250 ist kein Zusatz von Malzmehl notwendig.
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření; hořčičná mouka a připravená hořčice:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf: Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
Pšenice a mouka tamhle, sušené maso tamhle, vlna a nástroje za roh.
Weizen und Mühlen hier, getrocknetes Fleisch dort, Wollsachen und Werkzeuge um diese Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a prášek a připravená hořčice
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky z nich; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice – Ostatní
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf — Andere
   Korpustyp: EU
Zea Mays Flour je jemně mletý a upravovaný produkt z kukuřičných zrn, kukuřičná mouka, (Zea mays, Gramineae, kukuřice setá, lipnicovité)
Zea Mays Flour bezeichnet die feingemahlenen und behandelten Erzeugnisse, die aus Maiskörnern (Zea mays, Poaceae) gewonnen werden
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und fertiger Senf
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf: Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
   Korpustyp: EU
kynuté těsto listového typu z těchto surovin: pšeničná mouka, margarín, mléko, vejce, cukr, droždí, sůl, citronové aroma,
der Plunderteig mit seiner blättrigen Struktur, der folgende Rohstoffe enthält: Weizenmehl, Margarine, Milch, Eier, Zucker, Hefe, Salz, Zitronenaromat;
   Korpustyp: EU
CPA 10.84.12: Hotové omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice
CPA 10.84.12: Würzsaucen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky z nich; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und fertiger Senf
   Korpustyp: EU
Křemičitan hořečnatý ( sépiolit ) ( deklarováno na štítku jako nosič ) Pšeničná krmná mouka ( deklarováno na štítku jako nosič ) Hydroxypropyl celulóza Sójový prášek bez tuku Lehký kapalný parafín
Magnesiumtrisilikat ( Sepiolit ) ( auf der Etikettierung als Trägerstoff angegeben ) Weizenfuttermehl ( auf der Etikettierung als Trägerstoff angegeben ) Hyprolose Entöltes Sojabohnenmehl Dünnflüssiges Paraffin
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň je třeba podtrhnout, že zemědělství není vůbec rozhodující při stanovování cen potravin. Například mouka tvoří v ceně rohlíku méně než 2 % nákladů.
Es ist auch wichtig, hervorzuheben, dass die Landwirtschaft keineswegs Preistreiber der Lebensmittelpreise ist, da beispielsweise beim Preis einer Semmel auf den Weizen, der hier verarbeitet wird, nicht einmal ganz 2 % der Kosten entfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také znamená vyhýbat se potravinám živočišného původu jako je maso, mléčné výrobky a vajíčka, stejně tak zpracovaným potravinám jako je bílá mouka, rafinovaný cukr a olej.
Tierische Produkte wie Fleisch, Milch und Eier sind tabu. Auch industriell verarbeitete Nahrungsmittel wie Weißmehl, raffinierter Zucker und Öl sollten gemieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
V kategorii potravin 07.1.1 „Chléb připravený pouze z těchto složek: pšeničná mouka, voda, droždí nebo kvásek, sůl“ se položka týkající se přídatné látky E 261 nahrazuje tímto:
In der Lebensmittelkategorie 07.1.1 „Brot, ausschließlich aus Weizenmehl, Wasser, Hefe oder Sauerteig und Salz hergestellt“ wird der Eintrag für den Zusatzstoff E 261 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Fazole nevyluštěné (čerstvé nebo zmražené), mrkev, salátové okurky, pomeranče nebo mandarinky, hrušky, brambory, rýže, špenát (čerstvý nebo zmražený) a pšeničná mouka.
Bohnen mit Hülsen (frisch oder gefroren), Karotten, Gurken, Orangen oder Mandarinen, Birnen, Kartoffeln/Erdäpfel, Reis, Spinat (frisch oder gefroren) und Weizenmehl.
   Korpustyp: EU
Ostatní, ječná mouka o obsahu popela v sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny v sušině nejvýše 0,9 % hmotnostních
Anderes von Gerste mit einem Aschegehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 0,9 GHT und einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 0,9 GHT
   Korpustyp: EU
Fazole nevyluštěné (čerstvé nebo zmražené), mrkev, salátové okurky, pomeranče nebo mandarinky, hrušky, brambory, rýže, špenát (čerstvý nebo zmražený) a pšeničná mouka.
Birnen, Bohnen mit Hülsen (frisch oder gefroren), Gurken, Karotten, Kartoffeln/Erdäpfel, Orangen oder Mandarinen, Reis, Spinat (frisch oder gefroren) und Weizenmehl.
   Korpustyp: EU
k přípravě těsta: pšeničná nebo špaldová mouka, vejce, vaječný žloutek, mléko, droždí, bílé víno nebo ocet, kysaná smetana, sůl a pepř.
Für die Zubereitung des Teigs: Weizen- oder Dinkelmehl, Ei, Eigelb, Milch, Hefe, Weißwein oder Essig, Sauerrahm, Salz und Pfeffer.
   Korpustyp: EU
v souladu s popisem produkce v bodě 3.6 (vepřové škvarky, vepřové sádlo, pšeničná mouka, vejce, vaječný žloutek, mléko, droždí, bílé víno nebo ocet, kysaná smetana, sůl a pepř)
Gemäß Beschreibung unter Ziffer 3.6. (Schweinegrieben, Schweineschmalz, Weizenmehl, Ei, Eigelb, Milch, Hefe, Weißwein oder Essig, Sauerrahm, Salz, Pfeffer).
   Korpustyp: EU
kukuřičná mouka– (sladké brambory) a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku
von Mais– und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets; Mark des Sagobaums
   Korpustyp: EU
Základními surovinami, které charakterizují pizzu „Pizza Napoletana“, jsou: hladká pšeničná mouka, pivovarské kvasnice, pitná přírodní voda, oloupaná a/nebo čerstvá malá rajčata (pomodorini), mořská nebo kuchyňská sůl, extra panenský olivový olej.
Die „Pizza Napoletana“ besteht aus folgenden Grundrohstoffen: Weichweizenmehl, Bierhefe, natürliches Trinkwasser, geschälte Tomaten und/oder kleine Frischtomaten (pomodorini), Meersalz oder Kochsalz, natives Olivenöl extra.
   Korpustyp: EU
Obiloviny určené k přímé lidské spotřebě, obilná mouka, otruby ve formě konečného výrobku uváděného na trh pro přímou lidskou spotřebu a klíčky kromě potravin uvedených v 2.5.4, 2.5.7 a 2.5.8
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl, als Enderzeugnis für den unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer die unter 2.5.4, 2.5.7 und 2.5.8 aufgeführten Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ostatní, ovesná mouka o obsahu popela v sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních a o obsahu hrubé vlákniny v sušině nejvýše 1,8 % hmotnostních a o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a v nichž je peroxidáza prakticky deaktivována
Anderes von Hafer mit einem Aschegehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 2,3 GHT, einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 1,8 GHT und einem Feuchtigkeitsgehalt von höchstens 11 GHT bei praktisch inaktivierter Peroxydase
   Korpustyp: EU
Obiloviny určené k přímé lidské spotřebě, obilná mouka, otruby a klíčky ve formě konečného výrobku uváděného na trh pro přímou lidskou spotřebu kromě potravin uvedených v bodech 2.4.7, 2.4.8 a 2.4.9
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl, als Enderzeugnis für den unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer den unter 2.4.7, 2.4.8 und 2.4.9 aufgeführten Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vlčí bob, EFSA ve svém stanovisku ze dne 6. prosince 2005 upřesňuje, že tato luštěnina, jíž je 450 druhů, se samotná používá již dlouho, že však mouka z vlčího bobu se již několik let přidává do pšeničné mouky při výrobě pekařských výrobků.
Zur Lupine stellt die EFSA in ihrem Gutachten vom 6. Dezember 2005 fest, dass diese Pflanzengattung mit über 450 Arten aus der Ordnung der Leguminosen als solche bereits seit langer Zeit verzehrt wird, dass jedoch seit einigen Jahren Lupinenmehl dem Weizenmehl für die Herstellung von Backwaren beigemischt wird.
   Korpustyp: EU