Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
…íšu tuto závěť čili poslední pořízení svého movitého i nemovitého majetku.
Mache dieses Testament, bzw. treffe Verfügung über meine beweglichen und unbeweglichen Güter.
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku) v odvětví dopravy nejsou způsobilé k získání investiční podpory.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
V odvětví dopravy nejsou pro podporu počátečních investic způsobilé výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku).
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
Smlouvy týkající se koupě nebo nájmu zásob, zařízení nebo movitého majetku se uzavřou po skončení otevřeného nabídkového řízení.
Aufträge über den Erwerb oder die Miete von Waren, Ausrüstung oder beweglichen Sachen werden nach offener Ausschreibung vergeben.
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné movité předměty, s výjimkou:
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktéž bychom se neměli příliš znepokojovat tím, že někteří lidé jsou movitější než jiní.
Es sollte uns ebenfalls keine großen Sorgen bereiten, dass manche Menschen reicher sind als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotný Blair, zdá se, dává přednost „přátelům,“ již jsou movití a půjčují mu své rekreační vily v Toskánsku.
Blair selbst scheint reiche „Freunde“ zu bevorzugen, die ihm ihre Villen in der Toskana zu Urlaubszwecken zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici z movitých zemí v roce 1992 v Rio de Janeiru slíbili, že do roku 2000 emise sníží, ale nic takového neudělali.
1992 haben die Politiker der reichen Länder in Rio de Janeiro versprochen, die Emissionen bis 2000 zu verringern, haben es dann aber nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako světoví lídři máme morální povinnost zajistit, aby řešení globální finanční krize ochránilo jejich zájmy, ne jen občany nejmovitějších států.
Als internationale Führungspersönlichkeiten sind wir moralisch verpflichtet, sicherzustellen, dass Lösungen für die globale Finanzkrise die Interessen der Armen und nicht nur die der Bürger reicherer Länder schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen další případ, kdy se politici snaží zajistit, aby se movitá elita, která je podporuje, měla i v těžkých časech líp než všichni ostatní?
Sorgen die Politiker nur ein weiteres Mal dafür, dass es der reichen Elite, auf deren Unterstützung sie sich verlassen, wieder einmal besser geht als allen anderen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen další případ, kdy se politici snaží zajistit, aby se movitá elita, která je podporuje, měla i vampnbsp;těžkých časech líp než všichni ostatní?
Sorgen die Politiker nur ein weiteres Mal dafür, dass es der reichen Elite, auf deren Unterstützung sie sich verlassen, wieder einmal besser geht als allen anderen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc a bohatství se nešíří jen napříč mezinárodní soustavou, ale i uvnitř států, takže svou úlohu v rozvoji musí sehrát korporace, nadace, movití jednotlivci, soukromé investiční fondy, skupiny občanské společnosti a poslední dobou také obecní samosprávy.
Macht und Reichtum diffundieren nicht nur innerhalb des internationalen Systems, sondern auch innerhalb von Staaten, sodass Konzerne, Stiftungen, reiche Privatpersonen, private Investmentfonds, zivilgesellschaftliche Gruppen und seit kurzem auch die Kommunen alle eine Rolle bei der Entwicklung zu spielen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo rozdávání moskytiér se je organizace z movitých států, například Agentura Spojených států pro mezinárodní rozvoj, snaží krajně chudým lidem prodávat, třebaže s výraznou slevou.
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern – wie die United States Agency for International Development –, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodčí řízení je tak nákladné, že aby se Uruguay dokázala bránit společnosti Philip Morris, musela se obrátit na Michaela Bloomberga a další movité Američany známé podporou zdraví.
Die Verfahren sind derart teuer, dass sich Uruguay an Michael Bloomberg und andere reiche Amerikaner wenden musste, die sich der Gesundheit verpflichtet fühlen, um sich gegen Philip Morris zur Wehr setzen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu.
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
movitý majetek
|
Eigentum an beweglichen Sachen
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "movitý"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
BUDOVY, MOVITÝ MAJETEK, zařízení a různé provozní výdaje
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
NEMOVITÝ A MOVITÝ MAJETEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
Keynesův Angličan byl ovšem movitý, a tedy výjimečný.
Aber der von Keynes beschriebene Engländer war wohlhabend und daher die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, FONDY, POHLEDÁVKY A OPERACE UNIE
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER UNION
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION
"zbožím" se rozumí jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
"Waren" sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
Hlava 2: Nemovitý a movitý majetek, zařízení a různé provozní výdaje
Titel 2: Gebäude, Mobiliar, Ausrüstung und verschiedene Sachausgaben
Pro veškerý movitý a nemovitý majetek patřící středisku se vede stálý inventární soupis.
Es wird ein laufendes Bestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Zmocněnec generální prokuratury shledal, že jde o movitý majetek, obhajoba se odvolala.
Commander Maddox meldete im Namen der Flotte Eigentumsrechte an, die die Verteidigung anficht.
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK , POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Prostory a budovy Unie jsou nedotknutelné .
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE , LIEGENSCHAFTEN , GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION Artikel 1 Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich .
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtý dodatek přináší upřesnění ohledně režimu „vraceného majetku“ koncese, který zahrnuje všechen movitý a nemovitý majetek, který dává pověřující orgán k dispozici koncesionáři.
Im vierten Nachtrag werden die „Heimfallgüter“ der Konzession geregelt, die alle beweglichen und unbeweglichen Anlagegüter umfassen, die dem Konzessionsinhaber von der Konzessionsbehörde zur Verfügung gestellt wurden.
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu.
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
Záruka byla mimoto zajištěna obchodními hypotékami [10] se zapsanou hodnotou ve výši 25 milionů FIM resp. 30,5 milionu FIM, které se vztahovaly na movitý majetek společnosti Karjaportti.
Zusätzlich abgesichert wurde die Garantie durch eine Unternehmenshypothek [10] und durch die beweglichen Vermögensgegenstände von Karjaportti mit einem eingetragenen Wert von 25 Mio. bzw. 30,5 Mio. FIM.
Může tedy nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy . Kromě toho požívá ECB výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství z 8 .
Darüber hinaus genießt die EZB nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 19651 die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen .
(8) Na movitý majetek, kterého se držitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit, nebo se od něho vyžaduje, aby se ho zbavil, je třeba s výhradou některých výjimek uplatňovat účinné a důsledné předpisy pro zpracování odpadů.
(8) Ein wirksames und in sich schlüssiges System der Abfallbehandlung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss.
Obchodní jednotka ABN AMRO „Prémiové bankovnictví“ se zaměřovala na hromadný movitý segment a zahrnovala zákazníky s likvidními aktivy ve výši více než 50000 EUR a čistým měsíčním příjmem vyšším než 5000 EUR.
Der Geschäftsbereich „Vorzugskundschaft“ ( „preferred banking“) von ABN AMRO zielte auf das Massensegment der wohlhabenderen Kunden mit liquiden Mittel n von über 50000 EUR und einem monatlichen Nettoeinkommen von über 5000 EUR ab.
„Prémiové bankovnictví“ se zaměřuje na hromadný movitý segment, včetně domácností s ročním příjmem vyšším než 50000 EUR a/nebo disponibilními aktivy v rozmezí od 50000 EUR do 1 milionu EUR.
Das „Vorzugskundengeschäft“ ( „Preferred banking“) stellt auf das wohlhabendere Massenkundensegment einschließlich Haushalte mit einem Jahreseinkommen von über 50000 EUR und/oder einem verfügbaren Vermögen zwischen 50000 EUR und 1 Mio. EUR ab.
3 Ústavy právní subjektivitu, má ve všech členských státech nejširší způsobilost k právním úkonům přiznávanou podle vnitrostátního práva právnickým osobám. Evropská centrální banka může zejména nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy.2.
( 1) Die Europäische Zentralbank, die nach Artikel I-30 Absatz 3 der Verfassung mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet ist, besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
žádá, aby EU okamžitě uskutečněna rozhodnutí o zablokování neoprávněně získaného majetku rodiny bin Alího a jeho blízkých; vítá oznámení příslušných orgánů o tom, že státu bude vrácen movitý i nemovitý majetek strany RCD;
fordert, dass die EU die Beschlüsse über die Sperrung illegal angeeigneter Vermögenswerte der Familie Ben Alis und deren Umfeld unverzüglich anwendet; begrüßt die Ankündigung der staatlichen Stellen, die Immobilien und anderen Vermögenswerte der RCD-Partei wieder dem Staat zu übereignen;
Nařízení č. 69-69 ze dne 24. ledna 1969 o převodu ORTF: „počínaje 1. lednem 1969 se nemovitý a movitý majetek, práva a povinnosti úřadu pro rozhlasovou spolupráci převádějí na ORTF“.
Dekret Nr. 69-69 vom 24. Januar 1969 über die Übertragung des ORTF: „Vom 1. Januar 1969 an werden die beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände, Rechte und Verpflichtungen des Office de coopération radiophonique auf den ORTF übertragen“.
Na movitý majetek, kterého se majitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit nebo se od něho vyžaduje, aby se ho zbavil, je třeba s výhradou některých výjimek uplatnit účinné a důsledné předpisy o odstraňování a využití odpadů.
Ein wirksames und zusammenhängendes System der Abfallbeseitigung und ‐verwertung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich der Besitzer entledigt, entledigen will oder zu entledigen hat.