Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=movitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
movitý beweglich 190 reich 15 mobil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

movitýbeweglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
   Korpustyp: EU
…íšu tuto závěť čili poslední pořízení svého movitého i nemovitého majetku.
Mache dieses Testament, bzw. treffe Verfügung über meine beweglichen und unbeweglichen Güter.
   Korpustyp: Untertitel
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
   Korpustyp: EU
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
   Korpustyp: Untertitel
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU
Výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku) v odvětví dopravy nejsou způsobilé k získání investiční podpory.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
V odvětví dopravy nejsou pro podporu počátečních investic způsobilé výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku).
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Smlouvy týkající se koupě nebo nájmu zásob, zařízení nebo movitého majetku se uzavřou po skončení otevřeného nabídkového řízení.
Aufträge über den Erwerb oder die Miete von Waren, Ausrüstung oder beweglichen Sachen werden nach offener Ausschreibung vergeben.
   Korpustyp: EU
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné movité předměty, s výjimkou:
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


movitý majetek Eigentum an beweglichen Sachen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "movitý"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
   Korpustyp: Untertitel
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
   Korpustyp: EU
BUDOVY, MOVITÝ MAJETEK, zařízení a různé provozní výdaje
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
NEMOVITÝ A MOVITÝ MAJETEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU
Keynesův Angličan byl ovšem movitý, a tedy výjimečný.
Aber der von Keynes beschriebene Engländer war wohlhabend und daher die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, FONDY, POHLEDÁVKY A OPERACE UNIE
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER UNION
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION
   Korpustyp: EU
"zbožím" se rozumí jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
"Waren" sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlava 2: Nemovitý a movitý majetek, zařízení a různé provozní výdaje
Titel 2: Gebäude, Mobiliar, Ausrüstung und verschiedene Sachausgaben
   Korpustyp: EU
Pro veškerý movitý a nemovitý majetek patřící středisku se vede stálý inventární soupis.
Es wird ein laufendes Bestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
   Korpustyp: EU
Zmocněnec generální prokuratury shledal, že jde o movitý majetek, obhajoba se odvolala.
Commander Maddox meldete im Namen der Flotte Eigentumsrechte an, die die Verteidigung anficht.
   Korpustyp: Untertitel
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK , POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Prostory a budovy Unie jsou nedotknutelné .
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE , LIEGENSCHAFTEN , GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION Artikel 1 Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich .
   Korpustyp: Allgemein
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtý dodatek přináší upřesnění ohledně režimu „vraceného majetku“ koncese, který zahrnuje všechen movitý a nemovitý majetek, který dává pověřující orgán k dispozici koncesionáři.
Im vierten Nachtrag werden die „Heimfallgüter“ der Konzession geregelt, die alle beweglichen und unbeweglichen Anlagegüter umfassen, die dem Konzessionsinhaber von der Konzessionsbehörde zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu.
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
   Korpustyp: EU
Záruka byla mimoto zajištěna obchodními hypotékami [10] se zapsanou hodnotou ve výši 25 milionů FIM resp. 30,5 milionu FIM, které se vztahovaly na movitý majetek společnosti Karjaportti.
Zusätzlich abgesichert wurde die Garantie durch eine Unternehmenshypothek [10] und durch die beweglichen Vermögensgegenstände von Karjaportti mit einem eingetragenen Wert von 25 Mio. bzw. 30,5 Mio. FIM.
   Korpustyp: EU
Může tedy nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy . Kromě toho požívá ECB výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství z 8 .
Darüber hinaus genießt die EZB nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 19651 die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen .
   Korpustyp: Allgemein
(8) Na movitý majetek, kterého se držitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit, nebo se od něho vyžaduje, aby se ho zbavil, je třeba s výhradou některých výjimek uplatňovat účinné a důsledné předpisy pro zpracování odpadů.
(8) Ein wirksames und in sich schlüssiges System der Abfallbehandlung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní jednotka ABN AMRO „Prémiové bankovnictví“ se zaměřovala na hromadný movitý segment a zahrnovala zákazníky s likvidními aktivy ve výši více než 50000 EUR a čistým měsíčním příjmem vyšším než 5000 EUR.
Der Geschäftsbereich „Vorzugskundschaft“ ( „preferred banking“) von ABN AMRO zielte auf das Massensegment der wohlhabenderen Kunden mit liquiden Mittel n von über 50000 EUR und einem monatlichen Nettoeinkommen von über 5000 EUR ab.
   Korpustyp: EU
„Prémiové bankovnictví“ se zaměřuje na hromadný movitý segment, včetně domácností s ročním příjmem vyšším než 50000 EUR a/nebo disponibilními aktivy v rozmezí od 50000 EUR do 1 milionu EUR.
Das „Vorzugskundengeschäft“ ( „Preferred banking“) stellt auf das wohlhabendere Massenkundensegment einschließlich Haushalte mit einem Jahreseinkommen von über 50000 EUR und/oder einem verfügbaren Vermögen zwischen 50000 EUR und 1 Mio. EUR ab.
   Korpustyp: EU
3 Ústavy právní subjektivitu, má ve všech členských státech nejširší způsobilost k právním úkonům přiznávanou podle vnitrostátního práva právnickým osobám. Evropská centrální banka může zejména nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy.2.
( 1) Die Europäische Zentralbank, die nach Artikel I-30 Absatz 3 der Verfassung mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet ist, besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
žádá, aby EU okamžitě uskutečněna rozhodnutí o zablokování neoprávněně získaného majetku rodiny bin Alího a jeho blízkých; vítá oznámení příslušných orgánů o tom, že státu bude vrácen movitý i nemovitý majetek strany RCD;
fordert, dass die EU die Beschlüsse über die Sperrung illegal angeeigneter Vermögenswerte der Familie Ben Alis und deren Umfeld unverzüglich anwendet; begrüßt die Ankündigung der staatlichen Stellen, die Immobilien und anderen Vermögenswerte der RCD-Partei wieder dem Staat zu übereignen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení č. 69-69 ze dne 24. ledna 1969 o převodu ORTF: „počínaje 1. lednem 1969 se nemovitý a movitý majetek, práva a povinnosti úřadu pro rozhlasovou spolupráci převádějí na ORTF“.
Dekret Nr. 69-69 vom 24. Januar 1969 über die Übertragung des ORTF: „Vom 1. Januar 1969 an werden die beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände, Rechte und Verpflichtungen des Office de coopération radiophonique auf den ORTF übertragen“.
   Korpustyp: EU
Na movitý majetek, kterého se majitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit nebo se od něho vyžaduje, aby se ho zbavil, je třeba s výhradou některých výjimek uplatnit účinné a důsledné předpisy o odstraňování a využití odpadů.
Ein wirksames und zusammenhängendes System der Abfallbeseitigung und ‐verwertung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich der Besitzer entledigt, entledigen will oder zu entledigen hat.
   Korpustyp: EU