Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mozeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mozeček Hirn 9 Kleinhirn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mozečekHirn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ahoj, Kurte, mohla bych využít znalosti tvého růžového mozečku?
Hey, Kurt, schenkt dein rosa Hirn mir einen Moment aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně ne natolik, aby jí to trklo v tom jejím malém mozečku.
Jedenfalls nicht lange genug, damit es in ihrem kleinen Hirn klick macht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, jak to asi vypadá uvnitř Vašich malých směšných mozečků?
Mein Gott, wie ist das nur in euren komischen kleinen Hirnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže u nás to je tak, že se táta se svými bratry pere o jehněčí mozeček.
Vater und meine Onkel streiten sich darum, wer das Hirn essen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jaké to musí být ve vašich malých mozečcích? Musí to být nudné.
Mein Gott, wie ist das nur in euren komischen kleinen Hirnen, es muss so langweilig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím o všem, co prochází tím tvým ubohým mozečkem.
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho je pro tvůj hnědej mozeček nepochopitelný?
Welcher Teil davon will nicht in dein kleines, braunes Hirn rein?
   Korpustyp: Untertitel
Použite ty malé mozečky, co máte.
Benutzt eure kleinen Hirne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mozečky chutnají velice sladce.
Das Hirn schmeckt fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mozeček"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znám tvůj zvrácenej mozeček!
Ich weiß, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamestnávaj svůj mozeček s otázkami Bill.
Lass das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pošimrala ti ta plechovka broskví mozeček?
Haben die Pfirsichkonserven deine Birne weichgeklopft?
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv od ucha k uchu a mezi ušima slepičí mozeček.
Ein Millionen-Dollar-Lächeln und ein Kopf wie ein Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj titěrnej mozeček by nikdy nepobral moje polygonicky překladatelský schopnosti.
Dein winziges Ogerhirn rafft sowieso nicht meine Papier-Faltfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, jak ten tvůj malej mozeček funguje.
Ich liebe es, wie du mich zu neuen Schandtaten beflügelst!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani hnout, nebo vystřelím tomuhle druidovi mozeček.
Keine Bewegung, oder ich schieße unserem kleinen Androiden ein Loch in den Prozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zas jednou tě tvuj malý ubohý mozeček nechal ve štychu. Dwighte.
Dein lächerliches Zwergenhirn lässt dich wieder im Stich, Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Odebírá se mozeček (střední podélný řez), prodloužená mícha, mícha a periferní nervy.
Gewebeschnitte werden unter anderem von Cerebellum (mittlere Längsebene), Medulla oblongata, Rückenmark und peripheren Nerven angefertigt.
   Korpustyp: EU
Začínal jsem se bát, že vám pan Morris poškodil ten váš mozeček.
Und Sie, Homer, sind einer der Anarchisten vom Haymarket Massaker.
   Korpustyp: Untertitel