Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dojde k poškození myelinu , dochází k narušení zpráv mezi mozkem a ostatními částmi těla .
Wenn das Myelin geschädigt wird , werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen .
Franklinův mozek z ložního prádla jen tak umýt nepůjde.
Franklins Gehirn lässt sich nicht aus der Gästebettwäsche waschen.
- jste krátce po operaci mozku, míchy nebo očí;
· kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge
Danův mozek nemá kanál 6. Jen kaši.
Dans Gehirn sendet nur Blabla, nichts weiter.
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
Koneckonců je Egypt srdcem, mozkem i nervovým centrem celého arabského světa.
Schließlich ist Ägypten das Herz, Gehirn und Nervenzentrum der arabischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
RS způsobuje v mozku zánět , který poškozuje nervové buňky .
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor , durch die die Nervenzellen geschädigt werden .
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětem byla přitom zaživa odstraňována játra, oči nebo mozky.
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky bohu, že jeden z nás má mozek.
Gott sei Dank hat einer von uns ein Hirn.
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Dejte mně všechny peníze nebo vám vystřelím mozek z hlavy!
Geld her, oder ich puste dir das Hirn weg!
Mladá mysl, mladý mozek s potenciálem musí mít možnost svobodného pohybu.
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystřelil si mozek z hlavy v malým zapadákově v Mexiku.
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirn weggepustet.
Tradiční zdroje taurinu jsou svalové tkáně, mozek nebo vnitřnosti.
Die üblichen Taurinquellen sind Muskelgewebe, Hirn oder Eingeweide.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Kromě toho se shromáždí údaje o hmotnosti mozku s použitím nefixovaných mozků ostatních 10 samců a 10 samic z každé úrovně dávky.
Zusätzlich werden die am unfixierten Hirn erhobenen Hirngewichtsdaten der verbleibenden 10 Männchen und 10 Weibchen pro Dosisstufe gesammelt.
Chlape, bylo to jako kdyby mohla rukou dosáhnout až do mozku a zmáčknout ho.
Mann, als ob sie mit ihrer Hand in dein Hirn reingreift und es zerquetscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle má mozek plný technických a skvělých operačních údajů a nápadů.
Der hat den Kopf voller technischer und operativer Gedanken und Ideen.
S tím mozkem je mi to líto.
Das mit dem Kopf tut mir Leid.
Pro lidi jako jste vy, láska je kulka do mozku.
Für Menschen wie Sie ist die Liebe eine Kugel im Kopf.
Líbil se mi návrh paní Herczogové, že srdcí a mozků je zapotřebí stejně jako čísel.
Mir gefiel der Hinweis von Frau Herczog, Herz und Kopf würden ebenso gebraucht wie Zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli zjistí, že o něj máme starost, dostane se mu to na mozek a začne vyšilovat.
Wenn er rausfindet, dass wir uns Sorgen um ihn machen, dann steigt ihm das zu Kopfe und macht ihn wahnsinnig.
- Držte hubu. Ještě jediné slovo a vymaluju zeď vaším mozkem.
Noch ein Wort von Ihnen, nur eines und ich werde diese Wand mit dem Inhalt Ihres Kopfes dekorieren.
To byla práce chorého a narušeného mozku, který naslouchal vašemu hlasu, ne hlasu Proroků.
Das war das Werk eines verstörten, gewaltsamen Kopfes, der auf Sie und nicht die Propheten hörte.
Marion mi řekla, jak těm dětem vypláchli mozek.
Marion erzählte mir, wie sie diesen Kindern die Köpfe verdrehten.
Zbytek vás, mlaťte svýma mozkama o stůl tak dlouho dokud z nich něco užitečnýho nevypadne.
Der Rest von Ihnen hämmert die Köpfe gegen die Wand, bis was Nützliches rauskommt.
Ty nejlepší mozky na světě navrhly tenhle systém, a vám se ho skoro podařilo překonat.
Die klügsten Köpfe der Welt haben das System entworfen, und Sie hätten es fast besiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V MOZKU MÁM NĚCO V NEPOŘÁDKU.
MIT MEINEM VERSTAND STIMMT ETWAS NICHT.
Mé tělo umírá, ale můj mozek je pořád dobrý.
Mein Körper verfällt, aber mein Verstand ist noch klar.
V nejhorším případě se probudí s prázdným mozkem.
lm schlimmsten Fall? Ist sein Verstand, wenn er aufwacht, komplett verschwunden.
K čemu jsou oči bez mozku?
Was kann das Auge ohne Verstand.
Ale zárověň jsou naplněné těmi nejlepšími irskými mozky.
Aber er ist auch gefüllt mit bestem irischen Verstand!
- Lidé, mutanti, z New Yorku, z celého světa, řekněte ne umělým tělům a virtuálním mozkům.
Menschen, Mutanten, von New York oder anderenorts, sagt Nein zu synthetischem Zellgewebe und künstlichem Verstand.
Tito vrahové byli rituální, bizarní, výplod nemocného mozku, šílence.
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
To zatracené vedro už tady asi leze někomu na mozek.
Diese verdammte Hitze bringt hier noch alle um den Verstand.
Jen se přestaň hrát s mým mozkem!
Hör auf, mit meinem Verstand zu spielen.
I já dávám přednost mozku před svaly.
Ich gebe dem Verstand den Vorzug vor Muskeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako by jeho opičí mozek mohl obsáhnout tajemství Krellů.
Als könnte sein Affenhirn die Geheimnisse der Krell begreifen.
Opičí mozek, ač oblíbený v kantonské kuchyni, nenajdete často ve Washingtonu DC.
Affenhirn, obwohl in China eine Delikatesse, wird in Washington kaum gegessen.
A opičí mozek, ač je oblíbený v kantonské kuchyni, ve Washingtonu DC nenajdete často.
Aber Affenhirn, obwohl in China eine Delikatesse, wird in Washington kaum gegessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověřený orgán se především snaží získat část malého mozku a celý mozkový kmen malých přežvýkavců a uchovat alespoň polovinu získané tkáně v čerstvém, avšak nezmrazeném stavu, až do obdržení negativních výsledků zrychleného nebo potvrzujícího testu.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Jen shluky nereagujících nervových buněk na malém mozku a mozkové kůře.
Nur ein Muster unempfänglicher Nervenzellen im Kleinhirn und in der Großhirnrinde.
Vyvolal reflex v jeho malém mozku.
Er hat einen Reflex im Kleinhirn ausgelöst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se hlava zvětšuje, což nás činí lidmi - růst předního mozku je ve skutečnosti to, co v podstatě dělá člověka člověkem.
Weil unser Kopf größer wird - was uns zu menschlichen Wesen macht - das Herranwachsen des Vorderhirns ist was eigentlich die menschliche Spezies erschafft.
Chystám se obejít tvůj přední mozek a obrátit se přímo na tvou amygdalu.
Ich werde ihr Vorderhirn umgehen und mich an ihre Amygdala wenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prudký emoční stres může vést k asymetrické funkci středního mozku.
Schwerer emotionaler Stress kann zu einer asymmetrischen Funktion im Mittelhirn führen.
U zvířat kohorty 2 A a 2B je vyšetřeno více řezů mozku, aby bylo možno vyšetřit čichový bulbus, mozkovou kůru, hippocampus, bazální ganglia, thalamus, hypothalamus, střední mozek (tectum, tegmentum a pedunculi cerebrales), mozkový kmen a mozeček.
Bei Tieren der Kohorten 2A und 2B werden multiple Sektionen des Gehirns geprüft, um eine Untersuchung von Riechkolben, Großhirnrinde (Cortex cerebri), Hippocampus, Basalganglien, Thalamus, Hypothalamus, Mittelhirn (Tectum, Tegmentum und Pedunculus cerebri), Pons, Medulla oblongata, Kleinhirn) zu gewährleisten.
Umírala na rakovinový nádor ve středním mozku.
Sie lag wegen eines Tumors im Mittelhirn im Sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to způsob, jakým se náš mozek s nimi snaží vypořádat.
Es ist ein Weg für unser Gehirn, damit umzugehen.
Unser Gehirn hat zwei Seiten.
Náš mozek byl vytvořen tak, abychom určité pachy a vůně kávová zrna, borůvky, které prospívají našemu tělu.
Unser Gehirn wurde so konstruiert, dass wir bestimmte Gerüche - Kaffeebohnen, Blaubeeren - die gesund für unseren Körper sind, als angenehm empfinden -
Náš mozek je navržen tak, aby snesl úzkost v krátkých návalech, ne dlouhodobě, což si ten váš zjevně užívá.
Unser Gehirn ist dazu angelegt, Angst in kurzen Schüben zu erfahren, nicht für dauernde Zwangsvorstellungen, mit denen Ihre Neurosen sich vergnügen.
Zum Beispiel unser Gehirn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mozek
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- mozek toho projevu "Checkers".
Köpfe hinter den Damespielübertragungen.
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
Jen musíte zapojit mozek.
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
a kosmický amfetaminový mozek.
Ich steh auf Shakespeare.
Das hat ihn völlig verwirrt.
- Ich bin der Drahtzieher.
Seine Gehirnfunktion ist noch intakt.
Problémem byl opravdu mozek.
Das Problem war ein Gehirnproblem.
Ari hat mich durcheinander gebracht.
Er wurde einer Gehirnwäsche unterzogen.
Post war nicht gerade ein Beraterstab.
Oh Mann, er hat sich voll verrückt gecheest!
Zuerst verrätst du, wo die Bombe ist.
Ich blas ihr die Birne weg.
- sie haben dich einer Gehirnwäsche unterzogen.
- Jeho mozek má problémy.
Jeho mozek nedostával kyslík.
Er bekam nicht genügend Sauerstoff.
Opakování prý rozvíjí mozek.
Wiederholung soll gut sein für Kindergehirne.
Das hat Sie umgehauen, oder?
- Tímhle ti vymyla mozek?
Labert sie dich damit voll?
Was, bist du sauer auf mich?
Das bringt mich durcheinander.
Vymyli vám mozek, komandére.
Sie unterzogen Sie einer Gehirnwäsche, Commander.
Když budete používat mozek.
- Er hatte eine Gehirnwäsche.
Dein Hauptprozessor ist im Arsch.
Dann versuch ich mal herauszufinden, was in den Frauenköpfen vorgeht.
Max hat eine Gehirnwäsche mit ihr gemacht.
- Abys nakrmil mozek, kámo.
Du solltest gehen. - Darf ich das Buch ausleihen?
Používej mozek, ty idiote!
- Er wird einen erhöhten Hirndruck bekommen.
Vielleicht haben sie ihm eine Gehirnwäsche erteilt.
Er hat ihm ja fast einen geblasen.
Musím svůj mozek zaměstnat.
Potřebuju tvůj encyklopedický mozek.
Ich werde deinen mentalen Thesaurus anzapfen müssen.
Ich habe nie eine Gehirnwäsche bekommen.
Sie wurde von ihm einer Gehirnwäsche unterzogen.
Du könntest dich dabei verletzen.
- Nejspíš má poškozený mozek.
Sie ist wahrscheinlich hirntot.
Wir taten es bis zum Umfallen!
Tvůj mozek velikosti hrášku.
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
Bist du weich in der Birne?
- Mozek? - Tak mi říkali.
- So haben mich die Jungs genannt.
-Rovnou mu vystřel mozek!
Warum gehst du nicht hin und erschießt ihn?
- Ich habe sowas wie ein Superhirn bekommen.
Hab ich nicht, ich habe ihn abgeknallt.
Die Mormonen machen eine Gehirnwäsche mit ihm.
Vystřelim ti mozek, zmrde.
- Rück das Passwort raus!
Sie haben ihm eine Gehirnwäsche verpasst.
Já nemám poškozený mozek.
Bin ja nicht hirngeschädigt.
Přestaň mu vymývat mozek!
Oder Gehirnwäsche oder so.
Er hat das Gemüt eines Kindes.
Von so was kriegst du Hirnschäden.
Die Gehirnzellen des Genies funktionieren noch.
- Ich hab so was wie ein Superhirn.
Soll ich dir die Rübe runterpusten?
Gott, die haben dich echt kaputt gemacht, was?
Ich kam gegen sie doch gar nicht an.
Tvůj mozek zarůstá mechem.
Bei dir ist auch Moos abgeschabt.
Ihm wurde eine Gehirnwäsche verpasst.
Už musím mít měkký mozek!
Wie verkalkt bin ich denn?
Váš mozek si to nepamatuje.
Es waren nur wenige Sekunden
Ví, jak mužům vypnout mozek.
Sie weiß, wie sie Männer um den Finger wickelt.
To byl jeho mozek, Harry.
Das ist echt krank, Harry.
Vyšukám mu mozek z hlavy.
- Ich werde ihm die Scheiße aus dem Leib vögeln.
- Potřebujete posílit mozek i tělo.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
Myslíte, že mám vymytý mozek?
Sie denken, ich wurde einer Gehirnwäsche unterzogen.
Mozek nepoškozen, bez krevních sraženin.
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Das ist Amtsmissbrauch und die beste Art, verrückt zu werden!
- Potřebuji pro přístup Mozek Kaiju.
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
Mozek nám vymyli všem, Marco.
Wir haben alle eine Gehirnwäsche bekommen.
Vařený Sheriffův mozek s petrželí.
Gekochtes Sheriffhirn mit Petersilie.
- Jak to ovlivnilo tvůj mozek?
Wir waren doch in dieser Bar!
Vyhulila si mozek a tečka.
Sie wurde durchgefickt. Das war's.
Přidej, nebo ti vystřelím mozek.
Gib Gas oder du stirbst. Ich muss jetzt aufhören.
…pak jste si vystřelil mozek.
Und dann haben Sie sich selbst erschossen.
Co když Bartův mozek vybouchne?
- falls Bart es nicht schafft?
- Moje dílo, ale váš mozek.
Ich habe nur ausgeführt, was Sie angeordnet haben.
Barnesův mozek přistižen při činu.
Barnes auf frischer Tat ertappt.
Mozek segment je frontální lalůček.
Bei dem Gehirnsegment handelt es sich um den Stirnlappen.
Chlastám, ale mozek mi funguje.
Mein Gott, ihr spinnt doch alle!
A proč si vystřelil mozek.
Oder wieso er die Waffe auf sich selbst gerichtet hat.
Ztratil jste svůj vulkánskej mozek?
Jakou barvu měl jeho mozek?
- Myslíš, že máš poškozený mozek?
- Haben Sie 'nen Gehirnschaden erlitten?
Vy jste mozek toho všeho?
- Dann sind Sie das Superhirn?