Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mozek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mozek Gehirn 2.626 Hirn 619 Kopf 84 Verstand 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mozekGehirn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když dojde k poškození myelinu , dochází k narušení zpráv mezi mozkem a ostatními částmi těla .
Wenn das Myelin geschädigt wird , werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen .
   Korpustyp: Fachtext
Franklinův mozek z ložního prádla jen tak umýt nepůjde.
Franklins Gehirn lässt sich nicht aus der Gästebettwäsche waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- jste krátce po operaci mozku, míchy nebo očí;
· kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge
   Korpustyp: Fachtext
Danův mozek nemá kanál 6. Jen kaši.
Dans Gehirn sendet nur Blabla, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek
Gehirn
   Korpustyp: Wikipedia
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců je Egypt srdcem, mozkem i nervovým centrem celého arabského světa.
Schließlich ist Ägypten das Herz, Gehirn und Nervenzentrum der arabischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
RS způsobuje v mozku zánět , který poškozuje nervové buňky .
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor , durch die die Nervenzellen geschädigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opičí mozek Affenhirn 3
malý mozek Kleinhirn 3
přední mozek Vorderhirn 2
střední mozek Mittelhirn 4
náš mozek unser Gehirn 5
Koncový mozek Telencephalon
jít na mozek auf Geist gehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mozek

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncový mozek
Telencephalon
   Korpustyp: Wikipedia
Zadní mozek
Rhombencephalon
   Korpustyp: Wikipedia
Střední mozek
Mittelhirn
   Korpustyp: Wikipedia
Přední mozek
Prosencephalon
   Korpustyp: Wikipedia
- mozek toho projevu "Checkers".
Köpfe hinter den Damespielübertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek v zavařovačce?
Oder sind Sie hirntot?
   Korpustyp: Untertitel
A mozek znamená život.
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíte zapojit mozek.
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
a kosmický amfetaminový mozek.
Ich steh auf Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mu zatemnil mozek.
Das hat ihn völlig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mozek operace.
- Ich bin der Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mozek je nedotčený.
Seine Gehirnfunktion ist noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem byl opravdu mozek.
Das Problem war ein Gehirnproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Ari mi vymyl mozek.
Ari hat mich durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl vymytý mozek.
Er wurde einer Gehirnwäsche unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Post nebyl zrovna mozek.
Post war nicht gerade ein Beraterstab.
   Korpustyp: Untertitel
Vysýroval si mozek!
Oh Mann, er hat sich voll verrückt gecheest!
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnili ti i mozek?
Zuerst verrätst du, wo die Bombe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jí vystřelím mozek.
Ich blas ihr die Birne weg.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ti vymývají mozek.
- sie haben dich einer Gehirnwäsche unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho mozek má problémy.
Es ist ein Hirnproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mozek nedostával kyslík.
Er bekam nicht genügend Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Opakování prý rozvíjí mozek.
Wiederholung soll gut sein für Kindergehirne.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelilo ti to mozek?
Das hat Sie umgehauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tímhle ti vymyla mozek?
Labert sie dich damit voll?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti vymrdám mozek!
Was, bist du sauer auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje jí mozek.
- Sie vegetiert dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Plete mi to mozek.
Das bringt mich durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyli vám mozek, komandére.
Sie unterzogen Sie einer Gehirnwäsche, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete používat mozek.
Wenn du schlau bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyli mu mozek.
- Er hatte eine Gehirnwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mozek v prdeli.
Dein Hauptprozessor ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjčím si váš mozek.
Dann versuch ich mal herauszufinden, was in den Frauenköpfen vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Max ji vymyl mozek.
Max hat eine Gehirnwäsche mit ihr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys nakrmil mozek, kámo.
Du solltest gehen. - Darf ich das Buch ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Používej mozek, ty idiote!
Denk mal nach, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelili jí mozek.
Was glaubst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhřezne mu mozek.
- Er wird einen erhöhten Hirndruck bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu vymyli mozek.
Vielleicht haben sie ihm eine Gehirnwäsche erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mu vymyl mozek.
Er hat ihm ja fast einen geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím svůj mozek zaměstnat.
Dann bist du abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tvůj encyklopedický mozek.
Ich werde deinen mentalen Thesaurus anzapfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mozek mi nevymyli.
Ich habe nie eine Gehirnwäsche bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyl jí mozek.
Sie wurde von ihm einer Gehirnwäsche unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodíš si tím mozek.
Du könntest dich dabei verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš má poškozený mozek.
Sie ist wahrscheinlich hirntot.
   Korpustyp: Untertitel
Vybouchal jsem jí mozek!
Wir taten es bis zum Umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek velikosti hrášku.
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad změklý mozek?
Bist du weich in der Birne?
   Korpustyp: Untertitel
- Mozek? - Tak mi říkali.
- So haben mich die Jungs genannt.
   Korpustyp: Untertitel
-Rovnou mu vystřel mozek!
Warum gehst du nicht hin und erschießt ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pudingový mozek.
- Er ist ein Hohlkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám super-mozek.
- Ich habe sowas wie ein Superhirn bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelil si mozek.
Hab ich nicht, ich habe ihn abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Mormoni mu perou mozek.
Die Mormonen machen eine Gehirnwäsche mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelim ti mozek, zmrde.
Sonst knall ich dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystřelim jí mozek!
- Rück das Passwort raus!
   Korpustyp: Untertitel
Vymyla jsi mu mozek.
Sie haben ihm eine Gehirnwäsche verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám poškozený mozek.
Bin ja nicht hirngeschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mu vymývat mozek!
Hör auf, ihn zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mi vymyl mozek.
Oder Gehirnwäsche oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť má mozek dítěte.
Er hat das Gemüt eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozuje ti to mozek.
Von so was kriegst du Hirnschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek génia se rozjel.
Die Gehirnzellen des Genies funktionieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
Měkne ti stářím mozek?
Wirst alt und soft?
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám super-mozek.
- Ich hab so was wie ein Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vystřelit mozek?
Soll ich dir die Rübe runterpusten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjebali ti mozek, co?
Gott, die haben dich echt kaputt gemacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mi vymyli mozek.
Ich kam gegen sie doch gar nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek zarůstá mechem.
Bei dir ist auch Moos abgeschabt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mu vymyt mozek.
Ihm wurde eine Gehirnwäsche verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím mít měkký mozek!
Wie verkalkt bin ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
Váš mozek si to nepamatuje.
Es waren nur wenige Sekunden
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak mužům vypnout mozek.
Sie weiß, wie sie Männer um den Finger wickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jeho mozek, Harry.
Das ist echt krank, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšukám mu mozek z hlavy.
- Ich werde ihm die Scheiße aus dem Leib vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete posílit mozek i tělo.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi nejde na mozek.
Ich drehe nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že mám vymytý mozek?
Sie denken, ich wurde einer Gehirnwäsche unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek nepoškozen, bez krevních sraženin.
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vleze ti to na mozek!
Das ist Amtsmissbrauch und die beste Art, verrückt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji pro přístup Mozek Kaiju.
- Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátíme vám mozek z hlavy!
- Wir blasen eure Grütze aus der Birne!
   Korpustyp: Untertitel
Mozek nám vymyli všem, Marco.
Wir haben alle eine Gehirnwäsche bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vařený Sheriffův mozek s petrželí.
Gekochtes Sheriffhirn mit Petersilie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to ovlivnilo tvůj mozek?
Bitte, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
To může vlézt na mozek.
Wir waren doch in dieser Bar!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhulila si mozek a tečka.
Sie wurde durchgefickt. Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej, nebo ti vystřelím mozek.
Gib Gas oder du stirbst. Ich muss jetzt aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
…pak jste si vystřelil mozek.
Und dann haben Sie sich selbst erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Bartův mozek vybouchne?
- falls Bart es nicht schafft?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje dílo, ale váš mozek.
Ich habe nur ausgeführt, was Sie angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Barnesův mozek přistižen při činu.
Barnes auf frischer Tat ertappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek segment je frontální lalůček.
Bei dem Gehirnsegment handelt es sich um den Stirnlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlastám, ale mozek mi funguje.
Mein Gott, ihr spinnt doch alle!
   Korpustyp: Untertitel
A proč si vystřelil mozek.
Oder wieso er die Waffe auf sich selbst gerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste svůj vulkánskej mozek?
Sind Sie wahnsinnig?!
   Korpustyp: Untertitel
Jakou barvu měl jeho mozek?
Welche Farbe hatte es?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že máš poškozený mozek?
- Haben Sie 'nen Gehirnschaden erlitten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mozek toho všeho?
- Dann sind Sie das Superhirn?
   Korpustyp: Untertitel