Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mozku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mozku Gehirn 584
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mozkuGehirn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mozku lze pozorovat gliózu, proliferaci cév a degeneraci neuronů.
Im Gehirn können Gliose, vaskuläre Proliferation und neurale Degeneration auftreten.
   Korpustyp: EU
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Např. aby bylo možné studovat procesy probíhající v mozku, je třeba primáty naučit používat dotekovou obrazovku, na níž mají vybírat určité obrázky.
Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední studie ukázaly, že Alzheimerova choroba se může vyvinout v důsledku ukládání neurotoxické bílkoviny v mozku.
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Infekce se šíří. A nakonec dojde až k mozku.
Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou meningitida a absces mozku přítomny společně, hlásit tuto infekci jako IC.
Bei gemeinsamem Vorliegen einer Meningitis und eines Abszesses im Gehirn ist die Infektion als IC (Intrakranielle Infektion) zu melden.
   Korpustyp: EU
Víte, brát extázi je jako vydlabávat z mozku kopečky zmrzliny.
Ecstasy ist, als ob man Eiskremkugeln aus dem Gehirn nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavení mozku proudu, který vyvolá celkovou reakci podobnou epileptickému záchvatu na elektroencefalogramu (EEG).
Durchleiten von Strom durch das Gehirn, der ein generalisiertes epileptiformes Elektroenzephalogramm (EEG) ergibt
   Korpustyp: EU
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absces mozku Hirnabszess
operace mozku Hirnoperation 2
oblast mozku Hirnregion 2
poranění mozku Gehirnverletzung 3 Hirnverletzung 3
Vymývání mozku Gehirnwäsche 1
únik mozků Brain Drain 2
odliv mozků Braindrain 18 Brain-Drain 3
krvácení do mozku Hirnblutung 18
Vysokohorský otok mozku Höhenhirnödem
Cévní zásobení mozku Circulus arteriosus cerebri

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mozku

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nádory mozku
Hirntumor
   Korpustyp: Wikipedia
Vymývání mozku
Gehirnwäsche
   Korpustyp: Wikipedia
Otřes mozku vedl ke krvácení do mozku.
Seine Gehirnerschütterung hat zu einer Hirnblutung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
A jen čtvrtinu mozku.
Ein Viertel meines Verstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po operaci mozku.
Die Gehirnoperation ist schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
Má krvácení na mozku.
Er hat eine Gehirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě, prasečí mozku.
Hau ab, Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sněz to, prasečí mozku.
Iss das jetzt, Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pomoc z mozku!
Wir brauchen mehr Hilfe aus dem Gehirnraum.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ti operaci mozku.
Du denkst einfach zu viel nach!
   Korpustyp: Untertitel
Máš švába na mozku?
Hast du einen Schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mírný otřes mozku.
Nur eine leichte Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poškození mozku.
Der Scheitellappen ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má přinejmenším otřes mozku.
Er hat mindestens eine böse Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
A aspoň půl mozku.
Und gleich noch etwas Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuje rakovinu mozku.
Davon kriegt man Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak definovat vymývání mozku?
Wie findet denn Gehirnwäsche statt?
   Korpustyp: Untertitel
Má trochu otřes mozku.
Sie hat eine leichte Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nádor na mozku.
Ich habe einen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledá tebe, Mozku.
- Er sucht dich, Brain.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten diagram, Mozku.
Ich will die Skizze haben, Brain.
   Korpustyp: Untertitel
Má otřes mozku, že?
Er hat eine Gehirnerschütterung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Má nádor na mozku.
Er hat einen Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Brick nádor na mozku?
Brick hat einen Hypophysentumor?
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl krvácení do mozku.
Er hatte eine Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Má šutr místo mozku.
Aber er hat wirklich Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně má otřes mozku.
- Vermutlich eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vittoria má otok mozku.
- Sie hat ein Hirnödem.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození mozku je závažné.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máš otřes mozku.
Ich glaube, du hast eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Má mírný otřes mozku.
Er hat nur eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Cévní zásobení mozku
Circulus arteriosus cerebri
   Korpustyp: Wikipedia
- V mém mozku.
- In meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mozku nádor.
Ich habe einen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tvoje, slepičí mozku!
Nicht deines, Arschkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Má nádor na mozku.
Sie hat einen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám otřes mozku.
Ich hab 'ne Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nádor na mozku.
Ich hab nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to otřes mozku?
- Ist es eine Gehirnerschütterung?
   Korpustyp: Untertitel
Asi má otřes mozku.
Vielleicht hat er eine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máš otřes mozku.
Weil du eine Gehirnerschütterung hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění mozku kvůli alkoholismu.
Gehirnschäden durch Alkoholismus und Schnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je operace mozku.
- Das ist eine Gehirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezou vám do mozku.
Sie wollen in euren Geist eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Má možný otřes mozku.
- Er hat eine mögliche Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Střelili mě do mozku --?
Hab ich eine Kugel im Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Možná máš otřes mozku.
- Du könntest eine Gehirnerschütterung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má nádor na mozku.
Harold hat einen Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nádor na mozku.
Sie haben einen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Krvácení mozku pod kontrolou.
Gehirnblutung ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Teenagerka s otřesem mozku.
Teenager Mädchen mit einer Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nádor na mozku.
Sie haben keinen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Krvácí do mozku.
- Sie hat eine Gehirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to operace mozku.
Es ist nicht gerade eine Gehirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Má díru v mozku.
Sie haben ihm in den Kopf geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné barbarské ohřívání mozku.
Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky otřesu mozku.
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nádor na mozku.
Ich habe einen Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v mozku díru.
In Ihrem Verstand ist ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Že by poškození mozku?
Einen kleinen Gehirnschaden zugezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš nádor na mozku?
Du hast einen Hirntumor?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít i otřes mozku.
Du könntest genausogut eine Gehirnerschütterung haben.
   Korpustyp: Untertitel
nemůže to být otřes mozku?
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám chronické zmrznutí mozku.
Ich habe schon chronischen Hirnfrost.
   Korpustyp: Untertitel
Má ale krvácení na mozku.
Er hat eine Gehirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zjevně žádný poškození mozku!
Ja, kein Gehirnschaden, wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Otřes mozku a četné modřiny.
Eine Gehirnerschütterung und mehrere starke Prellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v jeho mozku.
Es geht um seinen Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte asi místo mozku hnůj.
Sie haben wohl Mist im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvá operace mozku?
Und was ist mit deiner Gehirnoperation?
   Korpustyp: Untertitel
Že najdete nádor na mozku?
Dass Sie einen Hirntumor finden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na otřes mozku.
Es sieht nach einer Gehirnerschütterung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Otřes mozku se ztrátou vědomí.
- Gehirnerschütterung und Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na mozku. Už je tam.
Er ist schon da und ich sehe ihn wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná opravdu utrpěla zranění mozku.
Vielleicht hat sie wirklich eine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nahou to značí poškození mozku.
Nach oben weist auf ein Hirntrauma hin.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako kulku v mozku!
Wohl eher eine Kugel in den Schädel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom sraženina na mozku.
Du bist nur ein Gerinnsel in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna operace mozku.
Dazu muss man kein Hirnchirurg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejhorším máš slabý otřes mozku.
Schlimmstenfalls hast du 'ne Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Část mozku mu vrah vyjmul.
Scheinbar wurde ein kleiner Teil herausgeschabt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý měl nádor na mozku.
Man sagt, er hatte einen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí ji velká část mozku.
- Ihr fehlt ein gutes Stück Hirnsubstanz.
   Korpustyp: Untertitel
Po otřesu mozku zcela normální.
Ganz normal bei Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy, žádný otřes mozku.
Kopfschmerzen, keine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte obrovský nádor na mozku.
Sie scheinen einen großen Gehirntumor zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je to zranění mozku?
Sieht schlimm aus, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh tajné operace mozku.
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože způsobují nádory na mozku.
Die Dinger verursachen Hirntumore.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v mozku enzymatickou nerovnost.
Das enzymatische Gleichgewicht in Ihrem Kleinhirn ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte tu o operaci mozku?
- Sie wollen operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlaskavější je kulka do mozku.
Das Beste wäre ein Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Otok mozku nás děsí nejvíce.
Die Hirnschwellung macht uns am meisten Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
A nádor na mozku nemá.
Oh, und es ist kein Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci krvácel do mozku.
Er hatte in der Nacht eine Hirnblutung erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by neměl půl mozku.
Die halbe Gehirnmasse ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Měla nějakou výduť na mozku.
Hatte sowas wie ein Kopf-Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Máme podezření na otřes mozku.
Wir vermuten eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku už při nárazu.
Hirntot beim Aufprall. Da haben wir es ja.
   Korpustyp: Untertitel