Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mráz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mráz Frost 47 Schauder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrázFrost
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
   Korpustyp: EU
Je to jako opera, létající mráz v červnu.
Frost im Juni, das wirkt wie in der chinesischen Oper.
   Korpustyp: Untertitel
V mé vlastní zemi, ve Finsku, neustálé vydatně sněží a jsou tam kruté mrazy, ale věci fungují.
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přežil, sakra, celou zimu, sníh i mráz.
Aber er war den Winter draußen, bei Schnee und Frost und Kälte, er hat es super überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Maličkatý radiátor v každé cele mohl jen stěží zabrat proti mrazům od října do dubna.
Der winzige Heizkörper in jeder Zelle dürfte gegen den von Oktober bis April herrschenden Frost kaum etwas ausgerichtet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte panu vyslanci, že takové mrazy jsme v Anglii ještě neměli.
Bitte sagt dem Botschafter, daß dieser Große Frost der strengste ist, der die Insel je heimsuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Láskou posedlí to byli ti, které vzal mráz.
Sie waren es, die der Frost nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Silný mráz v roce 1956 poškodil velké množství ořešáků a produkce tak klesla z 10000 na 6500 tun.
Dem großen Frost von 1956 fielen zahlreiche Nussbäume zum Opfer, und die Erzeugung sank von 10000 auf 6500 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Kdo by nevěřil v mocného Thóra, pokořitele mrazu i ohně?
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "mráz"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mráz
Mraz
   Korpustyp: Wikipedia
Jiří Mráz
George Mraz
   Korpustyp: Wikipedia
Zavři, odchází mráz!
- Mach zu, sonst tauen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Horečka, mráz a pocení!
Das Fieber, das Frösteln, und das Schwitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem děda Mráz.
Ich bin der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhodím kolegyni průzkumníka na mráz.
Ich setze einen Forscherkollegen nicht vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Taky po vás přejel mráz?
Ist es noch jemanden kalt den Rücken runter gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
To je Mr Děda Mráz.
Er ist Mr. Weiße Weihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď všichni řekněte "mráz"!
Und jetzt haltet mal alle schön still.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá mi mráz po zádech.
Das lässt mich erschauern.
   Korpustyp: Untertitel
To je pan Děda Mráz
Er ist Mr. Weiße Weihnacht
   Korpustyp: Untertitel
Běhá mi mráz po zádech.
Es läuft mir kalt den Rücken herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá mi mráz po zádech!
Der Schein trügt.
   Korpustyp: Untertitel
Mráz poškodí pero i léčivý přípravek .
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem Tomek Krotolina. Váš Děda Mráz.
Hier ist Tomo Krtolina, der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá ti z toho mráz po zádech?
Verursacht das Gänsehaut bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jsi vymyslel "Kapitán Mráz".
Ich habe gehört, du hast dir "Captain Cold" ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli nás v noci mráz dostane.
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho nezabije mráz, tak vy ano.
Wenn die Kaelte ihn nicht umbringt, wirst du es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Běhá mi z toho mráz po zádech.
Mein Blut wallt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Běhá mi z něj mráz po zádech.
Mir wird ganz flau im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro zkoušku citlivosti na mráz
Apparatur zur Prüfung auf Schlagempfindlichkeit
   Korpustyp: EU
Běhá mi z ní mráz po zádech.
Sie macht mir eine Höllenangst.
   Korpustyp: Untertitel
- Běhá z toho mráz po zádech, co?
- Erzeugt eine Gänsehaut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi z toho mráz po zádech.
Irgendwie find ich es hier unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z vás mráz po zádech.
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Běhal mi z ní mráz po zádech.
Sie ließ mich schaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho mi běhá mráz po zádech.
Mann, was ist in sie gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi běhat mráz po zádech.
Das macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z něj mráz po zádech.
Das ist ja gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi leze mráz po zádech, vážně.
Ich zittere, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá mi z nich mráz po zádech.
Da wird mir ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Čas mi jako mráz postříbřil spánky.
Der Schnee der Zeit versilbert meine Schläfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mráz někdy způsobí, že čepel se přilepí.
Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně mi teď přeběhl mráz po zádech.
Ehrlich, ich muss mich erstmal beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž a obleč se, venku je mráz.
Zieh dir was über, es friert.
   Korpustyp: Untertitel
Staré počítače mi nahánějí mráz na zádech.
Alte Computer machen mich verrückt
   Korpustyp: Untertitel
Venku štípe mráz a uvnitř Chili Palmer.
Draußen ist es kalt und drinnen ist Chili.
   Korpustyp: Untertitel
-Běhá mi z ní mráz po zádech.
- Mir wird übel.
   Korpustyp: Untertitel
Mráz ani zmrazení nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku .
Die Stabilität des Arzneimittels wird weder durch Einfrieren noch durch Lagerung im Kühlschrank beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
To svoje pořád nosím, když je venku mráz.
Ich ziehe meinen immer noch an, wenn es etwas zugig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
Nein, eher unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Z té ženské mi běhá mráz po zádech.
Ich bekomme von ihr Gänsehaut. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno kolo a vyházím vás, pánové, rovnou na mráz.
6.500 Lire. 10 Dollar ungefähr. Kann ich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem dnes Přísahu věrnosti, přešel mi mráz po zádech.
Heute hab ich sogar mal auf die Worte des Fahneneides geachtet, und ich hab 'ne Gänsehaut gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Květina mé lásky zemřela mráz zabil mou víru
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Mě osud vyhodil z lodi. Jenom tu není mráz.
Mich hat das Schicksal rausgeworfen, hier fehlt nur noch die kalte Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho Fergusena mi běhá mráz po zádech.
Dieser Fergusen gibt mir ein unwohles Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom pomyšlení mi přeběhl mráz po zádech.
Ich bekomme schon bei dem Gedanken eine Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Jen mi tak přeběhl mráz po zádech.
Nichts, nur ein kurzer Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, jezdí mi mráz po zádech, když to říkáš, zlato.
Oh, du gibst mir eine geiles Gefühl, wenn du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho komorníka mi vždycky šel mráz po zádech.
Bei diesem Butler hat es mich immer gefröstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji rozpálíme a pak ji strčíme na mráz.
Ich geh pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Z této mlhy opravdu běhá Meatlug mráz po zádech.
Der Nebel lässt Fleischklops zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá mi mráz po zádech, když ho s ní vidím.
Ich krieg Gänsehaut, wenn ich sehe, wie der mit ihr umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Z takové amorálnosti mi běhá mráz po zádech.
- Was für ein Mangel an Anstand!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale z tohohle mi běhá mráz po zádech.
Es tut mir leid, aber das jagt mir Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nádhera! Až mi z toho šel mráz po zádech.
So habe ich mir eine Bandscheibe ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho mostu mi běhá mráz po zádech.
Diese Brücke ist mir unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle místa mi běhá mráz po zádech.
Mich macht die Gegend hier kribbelig.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu můžem zlepšit svět l když je mráz
Zu überwinden Wenn man's nicht allein schafft
   Korpustyp: Untertitel
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
   Korpustyp: Literatur
Jo, správně, Je mi líto, jestli ti přeběhl mráz po zádech, Michaele.
Tut mir leid, wenn dich das gruselt.
   Korpustyp: Untertitel
Okna zdobí mráz, až oči přechází, a v kostech cítím teplo, které zevnitř vychází.
Eisblumen auf den Scheiben Ich trau den Augen kaum Die Wärme, die mein Herz erfüllt, sie füllt auch jeden Raum
   Korpustyp: Untertitel
Byl čas, že mráz mě obešel, když sýčka jsem slyšel kuvíkat.
Früher überlief ein Frösteln mich, wenn ich der Eule Schrei gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Osud by nám prokázal službu, kdyby nás v takovou chvíli hodil na mráz.
Das Schicksal meint es gut mit uns, wenn es uns dann an die kalte Luft setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce léta ti bude ze šoustání běhat mráz po zádech.
Bis zum Ende des Sommers wirst du dich vor Muschis kaum noch retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro záznam, z tohohle místa mi leze mráz po zádech.
Damit eines klar ist, ich kriege hier drin echt die Flatter.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho srdce v boxu mi začíná běhat mráz po zádech.
Das Herz-in-der-Box fängt an mich zu gruseln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co se stane v zimě, až jim mráz zmrazí přísun vzduchu?
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že rychle udělá nějaké prohlášení. Mně už z toho běhá mráz po zádech.
Hoffentlich lässt er diese Dinger vernichten, ich kriege Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Život proudí tu v nás žene nás to dál, osud, žár i mráz
Und im ewigen Kreis Dreht sich unser Leben Dem Gesetz der Natur
   Korpustyp: Untertitel
Na videozáznamu, který natočili před masakrem a z něhož člověku běhá mráz po zádech, Harris říká:
In einem schaurigen Videoband, das sie vor dem Massaker aufnahmen, sagt Harris:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem zbabělec, Watsone, avšak zvuk ten zarazil ve mně všechnu krev, až proběhl mi mráz po těle.
Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
   Korpustyp: Literatur
Když dokonce Asadovi spojenci v Teheránu hovoří o “dialogu civilizací” se západem, po damašských zádech musí lézt velice nepříjemný mráz.
Wenn sogar die Verbündeten Assads in Teheran mit dem Westen über einen "Dialog der Zivilisationen" sprechen, dann müssen die Veränderungen in Damaskus noch viel grösser sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O zlých přízracích a prokletých osudech, o nejtemnějších nocích a tvorech, ze kterých jde mráz po zádech.
Von bösen Geistern und verfluchten Schicksalen, von der tiefsten Nacht und weit schlimmeren Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřísluší mi soudit vaši kulturu, ale co se týče mě, běhá mi z toho mráz po zádech.
- Ich kann Ihre Kultur nicht beurteilen. Aber aus meiner Perspektive hört sich das etwas gruselig an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to děláš.. ..ale čím déle mluvíš, tím víc mi z tebe běhá mráz po zádech.
Ich kann nicht genau sagen, woran's liegt, aber je mehr du redest, desto mehr gehst du mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek ze soukromé párty tvrdí, že máme špatnou vodku, - a jde mi z něho mráz po zádech.
Der Typ von der privaten Party hat gesagt, dass wir den falschen Wodka vorrätig haben und er macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
(A vzhledem k dějinám Pobaltí by už při vyslovení pojmu "koridor" měl vládám běhat mráz po zádech.)
(Bei der bisherigen Geschichte der baltischen Region sollte allein schon der Begriff "Korridor" Regierungen erschaudern lassen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dokonce Asadovi spojenci v Teheránu hovoří o dialogu civilizací se západem, po damašských zádech musí lézt velice nepříjemný mráz.
Wenn sogar die Verbündeten Assads in Teheran mit dem Westen über einen Dialog der Zivilisationen sprechen, dann müssen die Veränderungen in Damaskus noch viel grösser sein. Und zu guter Letzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běhá mi mráz po zádech, když si vzpomenu na tu krásnou scénu, kdy se na večírku objeví malíř.
Seht euch diesen Moment an. Ich bekomme eine Gänsehaut dabei. Eine schöne Szene, als der Maler zur Party kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou letech vytrvalého tréninku se stal Dochi nechvalně známým a po vyslovení jeho jména běhal šlechticům mráz po zádech.
Nach zwei leidvollen Jahren der körperlichen Ertüchtigung, wurde Dochi ein berühmter Bandit, dessen Name sogar unter den Aristokraten im Süden Schrecken verbreitete.
   Korpustyp: Untertitel
Když si sedá, tak se třese a klepe jak mísa sulcu, když je ráno zima a mráz.
Wenn sie sich hinsetzt, zittert sie wie eine Schale Götterspeise an einem kalten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi by mne potěšilo, kdyby francouzské předsednictví věnovalo čas otázkám spojeným s oblastí Baltského moře a kdyby prioritizace středomořské oblasti neznamenala vystrčení Pobaltí na mráz.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die französische Präsidentschaft Zeit fände, um sich den Problemen der Ostsee zuzuwenden, und die Priorisierung des Mittelmeerraums nicht bedeutete, der Ostseeregion die Decke wegzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organoleptické výhody (vzhled, konzistence, chuť). Ze všech procesů konzervace umožňuje pouze mráz obnovení všech organoleptických vlastností produktů zachycených v jejich původním čerstvém stavu.
organoleptische Vorteile (Aussehen, Konsistenz, Geschmack): Von allen Konservierungsmethoden bleiben nur bei der Kältetechnik alle organoleptischen Eigenschaften der eingefrorenen Erzeugnisse in ihrer ursprünglichen Frische erhalten;
   Korpustyp: EU
Člověku běhá mráz po zádech při pomyšlení na to, jaké ponaučení si americký finanční sektor vezme, pokud po mnohabilionové záchranné injekci proběhnou jen povrchní, bezzubé reformy.
Man erschaudert bei dem Gedanken, welche Lehren der US-Finanzsektor ziehen wird, wenn es nach dem Rettungsplan von mehreren Billionen Dollar nur oberflächliche, wirkungslose Reformen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy však mráz proběhl jim po zádech, neboť zaslechli zvuk, jakoby cosi hnalo se přes močál, a již hnala se tryskem černá klisna kol nich, pokryta bílou pěnou, uzda jedí vláčela se po zemi, a sedlo její bylo prázdné.
Bald jedoch lief es ihnen kalt den Rücken hinunter, denn sie hörten ein Galoppieren über das Moor, und die schwarze Stute, mit weißem Schaum bedeckt, kam zurück mit schleifenden Zügeln und leerem Sattel.
   Korpustyp: Literatur