Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
Je to jako opera, létající mráz v červnu.
Frost im Juni, das wirkt wie in der chinesischen Oper.
V mé vlastní zemi, ve Finsku, neustálé vydatně sněží a jsou tam kruté mrazy, ale věci fungují.
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přežil, sakra, celou zimu, sníh i mráz.
Aber er war den Winter draußen, bei Schnee und Frost und Kälte, er hat es super überstanden.
Maličkatý radiátor v každé cele mohl jen stěží zabrat proti mrazům od října do dubna.
Der winzige Heizkörper in jeder Zelle dürfte gegen den von Oktober bis April herrschenden Frost kaum etwas ausgerichtet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněte panu vyslanci, že takové mrazy jsme v Anglii ještě neměli.
Bitte sagt dem Botschafter, daß dieser Große Frost der strengste ist, der die Insel je heimsuchte.
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
Láskou posedlí to byli ti, které vzal mráz.
Sie waren es, die der Frost nahm.
Silný mráz v roce 1956 poškodil velké množství ořešáků a produkce tak klesla z 10000 na 6500 tun.
Dem großen Frost von 1956 fielen zahlreiche Nussbäume zum Opfer, und die Erzeugung sank von 10000 auf 6500 Tonnen.
Kdo by nevěřil v mocného Thóra, pokořitele mrazu i ohně?
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běhá z toho mráz po zádech.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "mráz"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mach zu, sonst tauen sie auf.
Das Fieber, das Frösteln, und das Schwitzen!
Nevyhodím kolegyni průzkumníka na mráz.
Ich setze einen Forscherkollegen nicht vor die Tür.
Ist es noch jemanden kalt den Rücken runter gelaufen?
Er ist Mr. Weiße Weihnacht.
A teď všichni řekněte "mráz"!
Und jetzt haltet mal alle schön still.
Das lässt mich erschauern.
Er ist Mr. Weiße Weihnacht
Es läuft mir kalt den Rücken herunter.
Mráz poškodí pero i léčivý přípravek .
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt .
Jsem Tomek Krotolina. Váš Děda Mráz.
Hier ist Tomo Krtolina, der Weihnachtsmann.
Běhá ti z toho mráz po zádech?
Verursacht das Gänsehaut bei dir?
Slyšela jsem, že jsi vymyslel "Kapitán Mráz".
Ich habe gehört, du hast dir "Captain Cold" ausgedacht.
Uvidíme, jestli nás v noci mráz dostane.
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
Když ho nezabije mráz, tak vy ano.
Wenn die Kaelte ihn nicht umbringt, wirst du es tun.
- Běhá mi z toho mráz po zádech.
- Běhá mi z něj mráz po zádech.
Mir wird ganz flau im Magen.
Zařízení pro zkoušku citlivosti na mráz
Apparatur zur Prüfung auf Schlagempfindlichkeit
Běhá mi z ní mráz po zádech.
Sie macht mir eine Höllenangst.
- Běhá z toho mráz po zádech, co?
- Erzeugt eine Gänsehaut, nicht wahr?
Leze mi z toho mráz po zádech.
Irgendwie find ich es hier unheimlich.
Jde z vás mráz po zádech.
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
Běhal mi z ní mráz po zádech.
Z toho mi běhá mráz po zádech.
Mann, was ist in sie gefahren?
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
Začíná mi běhat mráz po zádech.
Jde z něj mráz po zádech.
Už mi leze mráz po zádech, vážně.
Běhá mi z nich mráz po zádech.
Čas mi jako mráz postříbřil spánky.
Der Schnee der Zeit versilbert meine Schläfe.
Mráz někdy způsobí, že čepel se přilepí.
Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Upřímně mi teď přeběhl mráz po zádech.
Ehrlich, ich muss mich erstmal beruhigen.
Běž a obleč se, venku je mráz.
Zieh dir was über, es friert.
Staré počítače mi nahánějí mráz na zádech.
Alte Computer machen mich verrückt
Venku štípe mráz a uvnitř Chili Palmer.
Draußen ist es kalt und drinnen ist Chili.
-Běhá mi z ní mráz po zádech.
Mráz ani zmrazení nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku .
Die Stabilität des Arzneimittels wird weder durch Einfrieren noch durch Lagerung im Kühlschrank beeinträchtigt .
To svoje pořád nosím, když je venku mráz.
Ich ziehe meinen immer noch an, wenn es etwas zugig wird.
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
- Z té ženské mi běhá mráz po zádech.
Ich bekomme von ihr Gänsehaut. Ich weiß.
Ještě jedno kolo a vyházím vás, pánové, rovnou na mráz.
6.500 Lire. 10 Dollar ungefähr. Kann ich brauchen.
Slyšel jsem dnes Přísahu věrnosti, přešel mi mráz po zádech.
Heute hab ich sogar mal auf die Worte des Fahneneides geachtet, und ich hab 'ne Gänsehaut gekriegt.
Květina mé lásky zemřela mráz zabil mou víru
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
Mě osud vyhodil z lodi. Jenom tu není mráz.
Mich hat das Schicksal rausgeworfen, hier fehlt nur noch die kalte Luft.
Z toho Fergusena mi běhá mráz po zádech.
Dieser Fergusen gibt mir ein unwohles Gefühl.
Při tom pomyšlení mi přeběhl mráz po zádech.
Ich bekomme schon bei dem Gedanken eine Gänsehaut.
Nic. Jen mi tak přeběhl mráz po zádech.
Nichts, nur ein kurzer Schwächeanfall.
Ooh, jezdí mi mráz po zádech, když to říkáš, zlato.
Oh, du gibst mir eine geiles Gefühl, wenn du das sagst.
Z toho komorníka mi vždycky šel mráz po zádech.
Bei diesem Butler hat es mich immer gefröstelt.
Nejdřív ji rozpálíme a pak ji strčíme na mráz.
Z této mlhy opravdu běhá Meatlug mráz po zádech.
Der Nebel lässt Fleischklops zittern.
Běhá mi mráz po zádech, když ho s ní vidím.
Ich krieg Gänsehaut, wenn ich sehe, wie der mit ihr umgeht.
Z takové amorálnosti mi běhá mráz po zádech.
- Was für ein Mangel an Anstand!
Promiň, ale z tohohle mi běhá mráz po zádech.
Es tut mir leid, aber das jagt mir Angst ein.
Nádhera! Až mi z toho šel mráz po zádech.
So habe ich mir eine Bandscheibe ruiniert.
Z toho mostu mi běhá mráz po zádech.
Diese Brücke ist mir unheimlich.
Z tohohle místa mi běhá mráz po zádech.
Mich macht die Gegend hier kribbelig.
Spolu můžem zlepšit svět l když je mráz
Zu überwinden Wenn man's nicht allein schafft
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
Jo, správně, Je mi líto, jestli ti přeběhl mráz po zádech, Michaele.
Tut mir leid, wenn dich das gruselt.
Okna zdobí mráz, až oči přechází, a v kostech cítím teplo, které zevnitř vychází.
Eisblumen auf den Scheiben Ich trau den Augen kaum Die Wärme, die mein Herz erfüllt, sie füllt auch jeden Raum
Byl čas, že mráz mě obešel, když sýčka jsem slyšel kuvíkat.
Früher überlief ein Frösteln mich, wenn ich der Eule Schrei gehört.
Osud by nám prokázal službu, kdyby nás v takovou chvíli hodil na mráz.
Das Schicksal meint es gut mit uns, wenn es uns dann an die kalte Luft setzt.
Do konce léta ti bude ze šoustání běhat mráz po zádech.
Bis zum Ende des Sommers wirst du dich vor Muschis kaum noch retten können.
Jen pro záznam, z tohohle místa mi leze mráz po zádech.
Damit eines klar ist, ich kriege hier drin echt die Flatter.
- Z toho srdce v boxu mi začíná běhat mráz po zádech.
Das Herz-in-der-Box fängt an mich zu gruseln.
Takže co se stane v zimě, až jim mráz zmrazí přísun vzduchu?
Und was passiert im Winter, wenn sie sich ihre Karpfeneier abfrieren.
Jen doufám, že rychle udělá nějaké prohlášení. Mně už z toho běhá mráz po zádech.
Hoffentlich lässt er diese Dinger vernichten, ich kriege Gänsehaut.
Život proudí tu v nás žene nás to dál, osud, žár i mráz
Und im ewigen Kreis Dreht sich unser Leben Dem Gesetz der Natur
Na videozáznamu, který natočili před masakrem a z něhož člověku běhá mráz po zádech, Harris říká:
In einem schaurigen Videoband, das sie vor dem Massaker aufnahmen, sagt Harris:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem zbabělec, Watsone, avšak zvuk ten zarazil ve mně všechnu krev, až proběhl mi mráz po těle.
Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
Když dokonce Asadovi spojenci v Teheránu hovoří o “dialogu civilizací” se západem, po damašských zádech musí lézt velice nepříjemný mráz.
Wenn sogar die Verbündeten Assads in Teheran mit dem Westen über einen "Dialog der Zivilisationen" sprechen, dann müssen die Veränderungen in Damaskus noch viel grösser sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O zlých přízracích a prokletých osudech, o nejtemnějších nocích a tvorech, ze kterých jde mráz po zádech.
Von bösen Geistern und verfluchten Schicksalen, von der tiefsten Nacht und weit schlimmeren Dingen.
Nepřísluší mi soudit vaši kulturu, ale co se týče mě, běhá mi z toho mráz po zádech.
- Ich kann Ihre Kultur nicht beurteilen. Aber aus meiner Perspektive hört sich das etwas gruselig an.
Nevím, jak to děláš.. ..ale čím déle mluvíš, tím víc mi z tebe běhá mráz po zádech.
Ich kann nicht genau sagen, woran's liegt, aber je mehr du redest, desto mehr gehst du mir auf die Nerven.
Ten chlápek ze soukromé párty tvrdí, že máme špatnou vodku, - a jde mi z něho mráz po zádech.
Der Typ von der privaten Party hat gesagt, dass wir den falschen Wodka vorrätig haben und er macht mich wahnsinnig.
(A vzhledem k dějinám Pobaltí by už při vyslovení pojmu "koridor" měl vládám běhat mráz po zádech.)
(Bei der bisherigen Geschichte der baltischen Region sollte allein schon der Begriff "Korridor" Regierungen erschaudern lassen.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dokonce Asadovi spojenci v Teheránu hovoří o dialogu civilizací se západem, po damašských zádech musí lézt velice nepříjemný mráz.
Wenn sogar die Verbündeten Assads in Teheran mit dem Westen über einen Dialog der Zivilisationen sprechen, dann müssen die Veränderungen in Damaskus noch viel grösser sein. Und zu guter Letzt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běhá mi mráz po zádech, když si vzpomenu na tu krásnou scénu, kdy se na večírku objeví malíř.
Seht euch diesen Moment an. Ich bekomme eine Gänsehaut dabei. Eine schöne Szene, als der Maler zur Party kommt.
Po dvou letech vytrvalého tréninku se stal Dochi nechvalně známým a po vyslovení jeho jména běhal šlechticům mráz po zádech.
Nach zwei leidvollen Jahren der körperlichen Ertüchtigung, wurde Dochi ein berühmter Bandit, dessen Name sogar unter den Aristokraten im Süden Schrecken verbreitete.
Když si sedá, tak se třese a klepe jak mísa sulcu, když je ráno zima a mráz.
Wenn sie sich hinsetzt, zittert sie wie eine Schale Götterspeise an einem kalten Morgen.
Velmi by mne potěšilo, kdyby francouzské předsednictví věnovalo čas otázkám spojeným s oblastí Baltského moře a kdyby prioritizace středomořské oblasti neznamenala vystrčení Pobaltí na mráz.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die französische Präsidentschaft Zeit fände, um sich den Problemen der Ostsee zuzuwenden, und die Priorisierung des Mittelmeerraums nicht bedeutete, der Ostseeregion die Decke wegzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organoleptické výhody (vzhled, konzistence, chuť). Ze všech procesů konzervace umožňuje pouze mráz obnovení všech organoleptických vlastností produktů zachycených v jejich původním čerstvém stavu.
organoleptische Vorteile (Aussehen, Konsistenz, Geschmack): Von allen Konservierungsmethoden bleiben nur bei der Kältetechnik alle organoleptischen Eigenschaften der eingefrorenen Erzeugnisse in ihrer ursprünglichen Frische erhalten;
Člověku běhá mráz po zádech při pomyšlení na to, jaké ponaučení si americký finanční sektor vezme, pokud po mnohabilionové záchranné injekci proběhnou jen povrchní, bezzubé reformy.
Man erschaudert bei dem Gedanken, welche Lehren der US-Finanzsektor ziehen wird, wenn es nach dem Rettungsplan von mehreren Billionen Dollar nur oberflächliche, wirkungslose Reformen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy však mráz proběhl jim po zádech, neboť zaslechli zvuk, jakoby cosi hnalo se přes močál, a již hnala se tryskem černá klisna kol nich, pokryta bílou pěnou, uzda jedí vláčela se po zemi, a sedlo její bylo prázdné.
Bald jedoch lief es ihnen kalt den Rücken hinunter, denn sie hörten ein Galoppieren über das Moor, und die schwarze Stute, mit weißem Schaum bedeckt, kam zurück mit schleifenden Zügeln und leerem Sattel.