Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrav&lang=l2
linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mrav Sitte 17 Manier 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mravSitte
 
Dobré mravy
Gute Sitten
   Korpustyp: Wikipedia
Nepsaná pravidla se týkají, zvyků a mravů.
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
ochranné známky, které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy;
Marken, die gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
   Korpustyp: EU
Sociální podtext a satira dobových mravů jsou nadčasové.
Soziale Ideen und Satire auf die Sitten der Zeit können immer veraltet wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný růst bohatství, zjemnění mravů, reforma nebo revoluce nepřiblížily ani o milimetr lidskou rovnost.
Aber keine Steigerung des Wohlstandes, keine Milderung der Sitten, keine Reform oder Revolution hat die Gleichheit der Menschen jemals auch nur um einen Millimeter nähergebracht.
   Korpustyp: Literatur
Měl jsem za to, že vám dobré mravy už přešly do krve,
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
   Korpustyp: Untertitel
Víra tvá tě spasí, řekl muž, a silně se podrbal v tmavých krátkých hustých vlasech, s přístavy se na lodi mění také mravy.
Glauben macht selig, sagte der Mann und kratzte sich kräftig in seinem dunklen, kurzen, dichten Haar, auf dem Schiff wechseln mit den Hafenplätzen auch die Sitten.
   Korpustyp: Literatur
Ty a já se nedáme uzavřít hradbami těch či oněch mravů.
Ihr und ich können nicht in die schwachen Schranken der Sitten des Landes eingesperrt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy může být zamítnuta, jestliže není s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 odůvodněná, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti subjektů televizního vysílání nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
   Korpustyp: EU
Žádost o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy může být zamítnuta, pokud stěžovatel nemá oprávněný zájem na uveřejnění takové odpovědi nebo pokud by odpověď představovala trestné jednání, vyvolala by občanskoprávní odpovědnost poskytovatele obsahu nebo by odporovala dobrým mravům.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
   Korpustyp: EU