Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
maso o průměru nebo tloušťce do 25 cm musí být mraženo nepřerušovaně alespoň 240 hodin, maso o průměru nebo tloušťce mezi 25 a 50 cm musí být nepřerušovaně mraženo alespoň 480 hodin.
Fleisch mit bis zu 25 cm Durchmesser oder Schichtdicke muss mindestens 240 Stunden ohne Unterbrechung gefroren sein; Fleisch mit 25 bis 50 cm Durchmesser oder Schichtdicke muss mindestens 480 Stunden ohne Unterbrechung gefroren sein.
Ze všech těch řečí o zimě mě mrazí.
Wegen diesem ganzen Gerede übers Erfrieren, friere ich jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu, co v ní chce mrazit zeleninu.
Das, das er kauft, um das Gemüse einzufrieren.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrazit"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu, co v ní chce mrazit zeleninu.
Das, das er kauft, um das Gemüse einzufrieren.
Všichni moji muži nosí jen English Leather nebo nenosí vůbec nic, pomyslela na reklamní slogan a cítila, jak ji začíná mrazit v zádech.
Alle meine Männer tragen English Leather, oder sie tragen gar nichts, dachte sie und spürte, wie ihr eine eisige Hand über den Rücken strich.
Rád slyším, že se o této otázce v Radě diskutuje a že se zasadíte o to, aby nedocházelo k tomu, že se bude drůbeží maso mrazit a poté rozmrazovat a prodávat jako čerstvé, protože to samozřejmě znamená, že mnoho producentů v Evropské unii - vlastně všichni zdejší producenti - nemají stejné výchozí podmínky.
Ich freue mich zu hören, dass im Rat Aktionen diskutiert werden, um zu verhindern, dass Geflügelfleisch eingefroren und danach als frisch verkauft wird, weil dies natürlich bedeutet, dass viele EU-Produzenten - in der Tat alle EU-Produzenten - keinen fairen Wettbewerbsbedingungen unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte