Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen od počátku tohoto roku byly z mrazivých vod zachráněny tisíce migrantů.
Tausende von Migranten wurden allein in diesem Jahr aus eisigem Wasser gerettet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale několik dnů se bojovalo, v mrazivé zimě zabíjel bratr bratry po tisících.
Aber sie kämpften tagelang, Brüder töteten Brüder zu Tausenden in der eisigen Kälte.
Pane předsedo, plynová krize zanechala stovky tisíc domácností v 17 evropských zemích během mrazivých dnů bez topení.
Herr Präsident! Hunderttausende Haushalte in 17 europäischen Ländern stehen wegen der Gaskrise bei eisigen Temperaturen ohne Heizung da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Putoval v mrazivých zimách a spalujících vedrech.
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
Vy jste zahájil vaše předsednictví v horkém politickém klimatu a mrazivém závanu energetické krize.
Sie haben Ihre Präsidentschaft in einem heißen politischen Klima mit eisigem Wind von Seiten der Energiekrise übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrazivý vítr a tuny sněhu.
I když připustíme, že chemikálie jeho článků vydrží mrazivou atmosféru a nezamrznou, nebude celé posádce hrozit smrt, strašná smrt mrazem?
Selbst wenn die Chemikalien in den Batterien nicht durch die furchtbare Kälte erstarrten, drohte in dieser eisigen Atmosphäre doch Allen der Tod -- der schreckliche Tod des Erfrierens.
Bylo zapotřebí věru ještě jen této okolnosti, aby ještě více zesílen byl děsivý dojem, kterým působily na nás chmurná prostora, mrazivý vítr a tmící se nebe.
Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten.
Když je například v Maďarsku stornována důchodová reforma a občané musí převádět prostředky zpět do státního důchodového systému nebo ztratit 70 % svých důchodových práv, je jasné, že Evropskou unií vane mrazivý vítr.
Wenn etwa in Ungarn die Pensionsreform zurückgenommen wird und die Bürger in das staatliche Pensionssystem zurückwechseln müssen oder 70 % ihrer Pensionsansprüche verlieren, dann zeigt das, welch eisiger Wind in der EU weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časté nesváry v posledních letech odvrátily naši pozornost od skutečného postupu směrem k tomuto cíli a dialog mezi dvěma subjekty je ve skutečnosti spíše mrazivý a nabírá podobu "pragmatické spolupráce".
Die häufigen Zerwürfnisse in den vergangenen Jahren haben uns davon abgelenkt, tatsächlich Fortschritte zur Erreichung dieses Ziels zu machen, und der Dialog zwischen beiden Seiten ist recht eisig geworden und hat die Form einer "pragmatischen Kooperation" angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejné nepřátelské prostředí, stejně mrazivá teplota, stejně škodlivá atmosféra.
Dieselbe feindselige Umgebung, dieselben frostigen Temperaturen, die gleiche giftige Atmosphäre.
Jo, ale moje šatní skříň je trochu "mrazivá".
Ja, aber meine Garderobe ist etwas frostig.
Přizpůsobivý parní džungli a spalující poušti a mrazivé arktické pustině
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
To vysvětluje to mrazivé uvítání.
Das erklärt auch den frostigen Empfang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta blbá sprcha má jen dvě teploty-- vařící a mrazivou.
Die Scheiß Dusche hat zwei Einstellungen, kochend heiß und eiskalt.
Zimy jsou mrazivé. V létě je často i 60 stupňů.
Die Winter sind eiskalt, und im Sommer wird es bis zu 60 Grad heiß.
Ale ještě předtím, moje první překážka v novém semestru zahrnovala mrazivý den v lednu, autobus a Jaya, který mně nazval buznou.
Aber vor all dem beinhaltete meine erste Hürde des neuen Halbjahres einen eiskalten Tag im Januar, einen Reisebus und dass Jay mich als Homo bezeichnet.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrazivý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jiskřivě mrazivý sváteční vzduch.
Die saubere Kühle der Luft an diesem Ferientag.
Život se změnil v mrazivý sen.
Das Leben war wie ein kalter Traum.
"Ještě jednou se ponořit mrazivý den" " Stejný den "
Erneut eintauchen in die kalten flüchtigen Tage immer dasselbe
Pamatuji si, že ten den byl mrazivý chlad.
Es war eisekalt an dem Tag.
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek:
Das Ergebnis wäre ernüchternd:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
Přístroj připojený na řízení prostředí kolem sebe vytváří velmi mrazivý chlad.
Sie wird an das Klingonenschiff gesendet.
Bylo mu 14 let, když jsme ho sebrali v mrazivý noci.
Er war 14, als ich ihn zu mir nahm.
Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annäherung zu verlieren;
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek: dokud bude Pákistán – ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti – poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu – kdekoliv.
Das Ergebnis wäre ernüchternd: Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen – und zwar überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar