Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrazivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mrazivý eisig 11 frostig 4 eiskalt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrazivýeisig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen od počátku tohoto roku byly z mrazivých vod zachráněny tisíce migrantů.
Tausende von Migranten wurden allein in diesem Jahr aus eisigem Wasser gerettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale několik dnů se bojovalo, v mrazivé zimě zabíjel bratr bratry po tisících.
Aber sie kämpften tagelang, Brüder töteten Brüder zu Tausenden in der eisigen Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, plynová krize zanechala stovky tisíc domácností v 17 evropských zemích během mrazivých dnů bez topení.
Herr Präsident! Hunderttausende Haushalte in 17 europäischen Ländern stehen wegen der Gaskrise bei eisigen Temperaturen ohne Heizung da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putoval v mrazivých zimách a spalujících vedrech.
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zahájil vaše předsednictví v horkém politickém klimatu a mrazivém závanu energetické krize.
Sie haben Ihre Präsidentschaft in einem heißen politischen Klima mit eisigem Wind von Seiten der Energiekrise übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrazivý vítr a tuny sněhu.
Eisiger Wind.
   Korpustyp: Untertitel
I když připustíme, že chemikálie jeho článků vydrží mrazivou atmosféru a nezamrznou, nebude celé posádce hrozit smrt, strašná smrt mrazem?
Selbst wenn die Chemikalien in den Batterien nicht durch die furchtbare Kälte erstarrten, drohte in dieser eisigen Atmosphäre doch Allen der Tod -- der schreckliche Tod des Erfrierens.
   Korpustyp: Literatur
Bylo zapotřebí věru ještě jen této okolnosti, aby ještě více zesílen byl děsivý dojem, kterým působily na nás chmurná prostora, mrazivý vítr a tmící se nebe.
Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten.
   Korpustyp: Literatur
Když je například v Maďarsku stornována důchodová reforma a občané musí převádět prostředky zpět do státního důchodového systému nebo ztratit 70 % svých důchodových práv, je jasné, že Evropskou unií vane mrazivý vítr.
Wenn etwa in Ungarn die Pensionsreform zurückgenommen wird und die Bürger in das staatliche Pensionssystem zurückwechseln müssen oder 70 % ihrer Pensionsansprüche verlieren, dann zeigt das, welch eisiger Wind in der EU weht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časté nesváry v posledních letech odvrátily naši pozornost od skutečného postupu směrem k tomuto cíli a dialog mezi dvěma subjekty je ve skutečnosti spíše mrazivý a nabírá podobu "pragmatické spolupráce".
Die häufigen Zerwürfnisse in den vergangenen Jahren haben uns davon abgelenkt, tatsächlich Fortschritte zur Erreichung dieses Ziels zu machen, und der Dialog zwischen beiden Seiten ist recht eisig geworden und hat die Form einer "pragmatischen Kooperation" angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrazivý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jiskřivě mrazivý sváteční vzduch.
Die saubere Kühle der Luft an diesem Ferientag.
   Korpustyp: Untertitel
Život se změnil v mrazivý sen.
Das Leben war wie ein kalter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě jednou se ponořit mrazivý den" " Stejný den "
Erneut eintauchen in die kalten flüchtigen Tage immer dasselbe
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, že ten den byl mrazivý chlad.
Es war eisekalt an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek:
Das Ergebnis wäre ernüchternd:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj připojený na řízení prostředí kolem sebe vytváří velmi mrazivý chlad.
Sie wird an das Klingonenschiff gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mu 14 let, když jsme ho sebrali v mrazivý noci.
Er war 14, als ich ihn zu mir nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annäherung zu verlieren;
   Korpustyp: Literatur
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek: dokud bude Pákistán – ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti – poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu – kdekoliv.
Das Ergebnis wäre ernüchternd: Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen – und zwar überall.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar