Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrcha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mrcha Schlampe 253 Miststück 118 Luder 7 Aas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrchaSchlampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CHOVEJ SE NORMÁLNĚ, MRCHO!
VERHALT DICH NORMAL, SCHLAMPE!
   Korpustyp: Untertitel
"Prázdninová mrcha" K porážce Hitlera, rasismu a jeho rasistické politiky, ale také k porážce Jima Crowa, rasistického jihu.
SPRING BREAK SCHLAMPE sie stand dafür Hitler zu besiegen, den Faschismus und die Rassenpolitik, und ebenfalls dafür, Jim Crow und den rassistischen Süden zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
SKONČI, DOKUD MÁŠ NAVRCH, MRCHO.
"Gib auf, ehe du Vorsprung hast, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny je stáhni a dej je do složky označené jako "Mrcha Bejvalka."
Lade sie alle runter und speichere sie im Ordner "Schlampe Ex-Frau."
   Korpustyp: Untertitel
Morrison a ta mrcha u mě dneska čenichali.
Morrison und die Schlampe haben bei mir rumgeschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulativní mrcho, jsi očekávána v kruhu poražených.
Manipulierende Schlampe, Sie werden im Verliererkreis gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si mám vybrat mezi životem tvý ženy a svým, tak do háje s tou mrchou.
Wenn es eine Wahl zwischen dem Leben deiner Frau und meinem ist, scheiß auf die Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byla přesná diagnóza pro tu šílenou mrchu, Bethany.
Weil 'ne akkurate Diagnose ist für diese verrückte Schlampe, Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem té blond mrchy byla Perézová, ale teď sleduje Simona.
Perez ist vielleicht das Ziel der blonden Schlampe gewesen, aber jetzt ist es Simon.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme to tý mrše předvedli, co?
Wir haben der Schlampe eine gute Show geliefert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mrcha

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Božská mrcha
Saving Grace
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to nafoukaná mrcha.
Sie ist eine arrogante Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná mrcha.
Sie ist eine blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mrcha si začala.
Sie hat damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha není mrtvá!
Das Vieh ist noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď taková mrcha, vole.
Alter, sei nicht so eine Memme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná mrcha.
Es ist eine fiese Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šťastná mrcha.
Sie ist eine Glücksfotze!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nejste mrcha!
Na gut, Siesind keine Schurkin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mrcha dokázala vydělávat.
Die Nutte hat viel eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokrok je mrcha.
Fortschritt. So ein Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Karma je vážně mrcha.
Karma hat's faustdick hinter den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi moje mrcha.
Weil du mein Ische bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezohledná mrcha.
Sie ist eine Halsabschneiderschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, jsem mrcha.
- Tut mir leid, ich bin nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste taková mrcha!
Gott, du bist so ein Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Už nepřijde, mrcha!
Vielleicht kommt sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To ty seš mrcha!
- Wir haben es noch nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažím se být mrcha.
Ich wollte kein Arsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta velká mrcha.
- Ja, die Große da.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha má sílu.
Der krallt sich ganz schön fest.
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina je mrcha svinská.
Krebs ist ein Mutterficker.
   Korpustyp: Untertitel
Život je mrcha, co?
Das Leben ist beschissen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, šukala. Jsem mrcha.
Ja, ich hab ihn aufgerissen und richtig gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je -- ukňouraná mrcha.
Er ist manchmal eine kleine Memme.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi taková mrcha?
- Musst du auf Klugscheißer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha byla příjemná.
Ich wollte Jenna de luxe hassen, aber es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já že jsem mrcha?
Ich, ne blöde Kuh?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zabijácká mrcha.
Die hatte viele auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrcha, že ano? Je mrcha. A vztahový zabiják.
Jakes Urteil unterstrich nur das, was ich schon wusste:
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy je to pěkná mrcha.
Manchmal ist sie auch nur widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odplata někdy asi mrcha není.
Ich schätze, manchmal ist Rache wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že jsem mrcha.
Ich sagte ja, ich bin eine Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávejte bacha! Dingo je mrcha!
Vorsicht, mein Dingo ist bissig!
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď dokáže být mrcha.
Sie kann richtig toben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože liberální think Jste mrcha.
Na ja, die Liberalen hassen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, je to narcistická mrcha.
Sie ist narzisstisch und psychotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ta mrcha nejde otevřít.
Die sind manchmal schwer zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mrcha ale umí ničit.
Das Baby kann was.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale hnusná mrcha.
- Du bist wirklich fürchterbar.
   Korpustyp: Untertitel
Umí být docela mrcha, co?
Die können wirklich nerven, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ta myš je taková mrcha.
Alter, die Maus in dieser Sendung ist echt fies.
   Korpustyp: Untertitel
Další mrcha pod jednou střechou?
- Noch ein Risiko Auf das wir uns einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ta mrcha Mařenka?
Ist sie da? Diese Gretelschlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá mrcha, co?
Ja, sie ist bitterböse, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mrcha, tohle není sranda.
Du blöde Schnepfe. Das ist nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta těhotná mrcha?
Schwanger heiraten! Schämt sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha byla moc těsná.
Die Pussy ist zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Tamta cvičí, jak bejt mrcha.
Sie übt, um eine richtige Ziege zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální titul je "bezohledná mrcha".
Halsabschneiderschlampe ist ihr offizieller Titel. Es ist ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nymfomanská, rafinovaná mrcha.
Sie ist eine gerissene Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel
Mrcha by se neměla ukazovat.
Sie soll es nicht wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nic než obyčejná mrcha!
Bist ein stinkender Haufen Müll!
   Korpustyp: Untertitel
To je přece ale mrcha.
Ist das 'ne eiskalte Birch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha je jako pondělí.
- Dieses Weib ist ein Montag.
   Korpustyp: Untertitel
-Ať ta mrcha lehne popelem.
-Los, fackeln wir es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mrcha, protože říkám pravdu?
Weil ich die Wahrheit sage?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha na mě vystřelila!
Sie schoss auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha mě praštila toastovačem.
Die Ziege haute mir den Toaster über den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
On, ona, to, ta mrcha možná je.
Vielleicht ist er, sie, es, das.
   Korpustyp: Untertitel
To je proto, že je to mrcha.
Sie ist eine blöde Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krásná, ale jsem hrozná mrcha
~ Ich seh gut aus, aber warne dich ~
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi přestala bejt náladová mrcha?
Hat sich deine schlechte Laune wieder gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Za peníze, které mi ta mrcha ukradla.
Vor ein paar Monaten soll sie den Saloon an der Grenze aufgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, kdo je zpátky, si jednooký mrcha?
Raten Sie mal, wer zurück ist, Sie einäugiger Penner?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tu host, ale moje mrcha.
Du bist kein Gast. Du bist meine Ische.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelnická mrcha a duch na vodítku.
Eine verdammte Geisterschlampe an der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha ráno zabila 15 zvířat.
Die hat heute Morgen 15 Tiere getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta komoušská mrcha je s ním.
- Er hat die Kommunistenschlampe dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hrozná mrcha, jestli jí to řekneš.
Das wär so was von mies, wenn du's ihr sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou stejný, každá je mrcha.
Die Schlampen sind doch alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem se chovala jako mrcha.
Sorry, dass ich dir in den Rücken gefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bezcitná, krutá a tvrdohlavá mrcha.
Du bist skrupellos, seelenlos und widerborstig.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, tady bydlí ta mrcha Greyová!
Verdammt, hier wohnt diese Grey.
   Korpustyp: Untertitel
On si s námi, mrcha, hraje!
- Der spielt mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to ta mrcha!
Ich dachte, du wärst die verdammte Bestie!
   Korpustyp: Untertitel
Ovce a mrcha, co je pase.
Seid ihr Krieger oder feige Lakaien?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říkal, že cvičíš, abys byla mrcha.
Jemand hat erzählt, du willst eine richtige Ziege werden. Stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta mrcha dvojnice nosí můj náhrdelník?
Wieso trägt dieses Doppelgängermiststück meine Halskette?!
   Korpustyp: Untertitel
Queens. Díra, kterou vede ta stará mrcha.
Queens Müll, wie auch immer, was diese verrückte alte Schachtel leitet.
   Korpustyp: Untertitel
To magnetické pole je pěkná mrcha!
Dieses Magnetfeld ist schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechť ta psychotická mrcha odpočívá v pokoji!
- Möge die Psychoschlampe in Frieden Ruhen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta druhá bude strašná mrcha.
Wer geht zweite ist die Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta malá mrcha mě chce kousnout.
- Holt sie von ihr runter!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho jsem nezabila, ale jsem fakt mrcha.
Ich hab' niemanden umgebracht, aber schlimme Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je kdo? Mrcha s velkým zadkem.
Eine Alte mit einem Arsch so gross wie Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ta nejlepší mrcha, co jsem potkal.
Du bist die schrecklichste Person, die ich seit langem getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem mrcha, odradila jsem ho.
Ich war so ein Ekel. Ich habe ihn vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha tvá matka ho vzala.
Deine blöde Mutter hat es.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha v tom udělala bordel.
Sie hinterließ eine Schweineordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je ale velká mrcha.
Mein Gott, ist das 'ne Große.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si, že bys byla taková mrcha.
Ich kann mich nicht erinnern, dass du damals so gemein warst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to žhavá mrcha.
Sie ist ein scharfes Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha se po tobě pořád vozí?
Macht die Zickenclique dich immer noch fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale opravdu pěkná mrcha.
Du bist in der Tat ein ernst zu nehmender Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pěkně studená mrcha.
Das ist ja so eine elende Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď taková ukňouraná mrcha, Hanku.
Komm' schon, sei nicht so eine kleine Memme, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože nejsem chamtivá mrcha jako ty.
Nein, ich bin nicht so ein gieriger Arsch wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará mrcha nás všechny přežije!
Diese alte Kampfaxt wird uns alle überdauern!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Nina uměla bejt pěkná mrcha.
Ja, Nina konnte ein echtes Ekel sein.
   Korpustyp: Untertitel