Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mrhání Verschwendung 31 Vergeudung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrháníVerschwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale alespoň se našim daňovým poplatníkům ušetří něco z toho zbytečného mrhání.
Aber diese Lösung erspart unseren Steuerzahlern zumindest einen Teil der unnötigen Verschwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá ta operace byla mrháním našich zdrojů, mužů a vybavení.
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Investice by se měly hodnotit na základě jejich celkového ekonomického dopadu, přičemž musí existovat odpovídající procedury prevence mrhání veřejných peněz.
Investitionen sollten anhand ihrer wirtschaftlichen Gesamtauswirkungen beurteilt werden, und zur Vermeidung der Verschwendung öffentlicher Gelder müssen die richtigen Verfahren angewendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že celý ten výlet byl mrhání drahocenného paliva?
Dass der ganze Ausflug Verschwendung von wertvollem Treibstoff war?
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení agentury pro dohled nad Listinou základních práv EU bylo obrovské mrhání penězi daňových poplatníků a ukázka marnivosti.
Die Einrichtung einer Agentur zur Überwachung der Charta der Grundrechte war eine riesige Verschwendung von Steuergeldern und eine beispiellose Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mi to přijde jako mrhání.
Es ist nur so eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země si vzhledem k omezeným zdrojům nemohou luxus takového mrhání dovolit.
Angesichts knapper Ressourcen können sich Entwicklungsländer den Luxus einer solchen Verschwendung nicht erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to jako mrhání na dobrou posedlost.
Scheint mir eine Verschwendung einer guten Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba, psychické vypětí a kolaps zdravotnictví vyústily v anomálně vysokou úmrtnost, masové zhoršení zdravotního stavu a v mrhání obrovskými zdroji pracovní síly.
Armut, psychologischer Stress und der Zusammenbruch des Gesundheitswesens haben zu einer ungewöhnlich hohen Sterblichkeitsrate, einer enormen Verringerung der Volksgesundheit und der Verschwendung riesiger Arbeitsressourcen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona je mrháním peněz daňových poplatníků!
Die ist eine reine Verschwendung von Steuergeldern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrhání palivem Kraftstoffverschwendung 1
mrhání časem Zeitvergeudung 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrhání"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takové mrhání benzínem.
Was für eine Benzinverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takové mrhání!
Wie ihr damit umgeht, gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trestá nás za mrhání času.
Er bestraft uns, weil wir Zeit vergeudet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytečné mrhání penězi.
Das ist einfach Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu mrhání talentem.
Es ist eine wirkliche Talentverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to mrhání mou půdou."
"Hau ihn ab!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řek, mrhání časem!
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečné investování je nesmyslné mrhání penězi.
Dürftige Investitionen sind sinnlose Geldverschwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není mrhání časem, ale trénink.
Ich vergeude keine Zeit. Es ist Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedno velké mrhání mým časem.
Ich verschwende hier meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom říkám, že je to mrhání zkušenostmi.
Nein, darüber reden wir jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je kompletní mrhání mým časem.
Du verschwendest meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spánek se mi zdá jako mrhání časem.
Den verschwende ich nicht im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Velké mrhání. - To není. Dítě, které by bylo mrtvé, dýchá.
Ich weiß, was du Mr. Eagles anvertraut hast, und das war nicht richtig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na Blízkém východě je však mrhání časem navíc nebezpečné.
Doch im Nahen Osten ist Zeitvergeudung außerdem gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ne. Toto je naprosté mrhání energií, kterou potřebujeme.
Nein, nein, das ist reine Energieverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Přeobsadíme vás za mrhání naším časem, ale klidně pokračujte.
Wir werden wütend sein, weil du unsere Zeit verschwendest, aber nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíš okázalostí mrhání peněz, za neužitečné věci, pak ano.
Wenn du mit ausgefallen meinst ziemlich viel Kohle für etwas das niemand benützt, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě sebrat za mrhání policejním časem!
Ich sollte dir dafür eine reinhauen, das du die Zeit der Polizei verschwendest.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem nemohl dopustit, aby vás odvezli. To by bylo mrhání talentem.
Sie irgendwo wegzusperren, wäre Talentvergeudung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto ani on se nedotkl gigantického polostátního sektoru v ekonomice – příčiny nejúděsnějšího plýtvání a mrhání penězi.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an – wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné další mrhání časem s titěrným sbíráním vajec a zanedbatelnými zisky.
Schluss mit mageren Profiten. Wir haben genug Zeit damit vergeudet, Eier aufzulesen!
   Korpustyp: Untertitel
A většina lidí by nepovažovala práci novináře, zpovídajícího slavné osobnosti za mrhání časem.
Und kaum jemand ist enttäuscht von einem Journalisten, der solche Promis kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zde samozřejmě existovat doplňkovost, ale nesmí docházet ke zdvojování, protože by to opět znamenalo mrhání zdrojů.
Natürlich ist Komplementarität wichtig, aber es darf keine Überschneidungen geben, weil dies zu einer Ressourcenverschwendung führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, také pan Robert Goebbels má pravdu, když požaduje, aby byl zvolen jiný přístup ke spekulacím a k mrhání s miliardami eur.
Und natürlich hat Kollege Robert Goebbels Recht, wenn er fordert, dass wir die Spekulationen und die Vernichtung von Milliarden anders angehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Oldřich VLASÁK (EPP-ED), který např. podporu destilace vína označila za "neefektivní mrhání omezených prostředků".
Eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, hätten jedoch "extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme".
   Korpustyp: EU DCEP
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Oldřich VLASÁK (EPP-ED), který např. podporu destilace vína označila za "neefektivní mrhání omezených prostředků".
So könnten Fälschungen und "jedwede Form von missbräuchlicher Anwendung europäischer geografischer Herkunftsbezeichnungen und traditioneller Bezeichnungen in Drittländern" bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto ani on se nedotkl gigantického polostátního sektoru v ekonomice - příčiny nejúděsnějšího plýtvání a mrhání penězi. Veřejnost to přičítá neschopnosti LDS zvládnout byrokracii, ne-li přímo její spoluvině.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an - wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand. Die Öffentlichkeit wirft der LDP vor, unfähig zur Kontrolle der Bürokratie zu sein, wenn nicht gar mit ihr unter einer Decke zu stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto smyslu si navrhovatelka vytyčila dva cíle: prosazovat prostřednictvím vzdělávání základní právo na rovné zacházení mužů a žen, a přispět tak k vytvoření spravedlivější a demokratičtější společnosti, a podpořit konkrétní mechanismy, které mohou zajistit lepší dostupnost programu pro ženy, aby se zabránilo rozsáhlému mrhání talenty.
Angesichts dessen verfolgt die Verfasserin der Stellungnahme zwei Ziele: die Förderung des Grundrechts auf Gleichstellung von Männern und Frauen durch Bildung als Beitrag zu gerechteren und demokratischeren Gesellschaften und die Verbesserung der konkreten Mechanismen, die dazu beitragen können, dass das Programm für Frauen besser zugänglich wird, um zu vermeiden, dass deren Talente ungenutzt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP