Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale alespoň se našim daňovým poplatníkům ušetří něco z toho zbytečného mrhání.
Aber diese Lösung erspart unseren Steuerzahlern zumindest einen Teil der unnötigen Verschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá ta operace byla mrháním našich zdrojů, mužů a vybavení.
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
Investice by se měly hodnotit na základě jejich celkového ekonomického dopadu, přičemž musí existovat odpovídající procedury prevence mrhání veřejných peněz.
Investitionen sollten anhand ihrer wirtschaftlichen Gesamtauswirkungen beurteilt werden, und zur Vermeidung der Verschwendung öffentlicher Gelder müssen die richtigen Verfahren angewendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že celý ten výlet byl mrhání drahocenného paliva?
Dass der ganze Ausflug Verschwendung von wertvollem Treibstoff war?
Zřízení agentury pro dohled nad Listinou základních práv EU bylo obrovské mrhání penězi daňových poplatníků a ukázka marnivosti.
Die Einrichtung einer Agentur zur Überwachung der Charta der Grundrechte war eine riesige Verschwendung von Steuergeldern und eine beispiellose Selbstgefälligkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mi to přijde jako mrhání.
Es ist nur so eine Verschwendung.
Rozvojové země si vzhledem k omezeným zdrojům nemohou luxus takového mrhání dovolit.
Angesichts knapper Ressourcen können sich Entwicklungsländer den Luxus einer solchen Verschwendung nicht erlauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to jako mrhání na dobrou posedlost.
Scheint mir eine Verschwendung einer guten Besessenheit.
Chudoba, psychické vypětí a kolaps zdravotnictví vyústily v anomálně vysokou úmrtnost, masové zhoršení zdravotního stavu a v mrhání obrovskými zdroji pracovní síly.
Armut, psychologischer Stress und der Zusammenbruch des Gesundheitswesens haben zu einer ungewöhnlich hohen Sterblichkeitsrate, einer enormen Verringerung der Volksgesundheit und der Verschwendung riesiger Arbeitsressourcen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona je mrháním peněz daňových poplatníků!
Die ist eine reine Verschwendung von Steuergeldern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto mrhání talenty a potenciálem je kruté vůči Romům, ale představuje i velkou ztrátu pro Evropu.
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme jestli mu můžeme napařit mrhání policejním časem.
Wir buchten ihn wegen Vergeudung von Polizeizeit ein.
Na koho se mají lidi obrátit pro náhradu škod, které tato ekologická katastrofa způsobila, pro odškodnění za poskvrněnou reputaci a za mrhání veřejnými zdroji?
An wen sollen sich die Bürger denn wenden, um für diese Umweltkatastrophe, für das beschädigte Image und für die Vergeudung öffentlicher Mittel Schadenersatz zu fordern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá prolitá kapka kouzelnické krve je strašné mrhání.
Jeder Tropfen magischen Blutes, der vergossen wird, ist eine schreckliche Vergeudung.
Zdobí se zlatem, takové ohavné mrhání vzácným kovem.
Sie schmücken sich mit Gold! Eine Vergeudung des Metalls!
To je naprosté mrhání penězi.
Das ist eine komplette Vergeudung von Geld.
Neblázněte, to by bylo mrhání mými schopnostmi.
Das wäre eine Vergeudung meiner Talente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mrhání palivem
Kraftstoffverschwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mrhání časem
Zeitvergeudung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Blízkém východě je však mrhání časem navíc nebezpečné.
Doch im Nahen Osten ist Zeitvergeudung außerdem gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrhání"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takové mrhání benzínem.
Was für eine Benzinverschwendung!
Wie ihr damit umgeht, gefällt mir nicht.
Trestá nás za mrhání času.
Er bestraft uns, weil wir Zeit vergeudet haben.
Je to zbytečné mrhání penězi.
Das ist einfach Geldverschwendung.
Je to opravdu mrhání talentem.
Es ist eine wirkliche Talentverschwendung.
"Je to mrhání mou půdou."
Jak jsem řek, mrhání časem!
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Nedostatečné investování je nesmyslné mrhání penězi.
Dürftige Investitionen sind sinnlose Geldverschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není mrhání časem, ale trénink.
Ich vergeude keine Zeit. Es ist Übung.
Tohle je jedno velké mrhání mým časem.
Ich verschwende hier meine Zeit.
Jenom říkám, že je to mrhání zkušenostmi.
Nein, darüber reden wir jetzt nicht.
To je kompletní mrhání mým časem.
Du verschwendest meine Zeit.
Spánek se mi zdá jako mrhání časem.
Den verschwende ich nicht im Schlaf.
Velké mrhání. - To není. Dítě, které by bylo mrtvé, dýchá.
Ich weiß, was du Mr. Eagles anvertraut hast, und das war nicht richtig von dir.
Na Blízkém východě je však mrhání časem navíc nebezpečné.
Doch im Nahen Osten ist Zeitvergeudung außerdem gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne. Toto je naprosté mrhání energií, kterou potřebujeme.
Nein, nein, das ist reine Energieverschwendung.
Přeobsadíme vás za mrhání naším časem, ale klidně pokračujte.
Wir werden wütend sein, weil du unsere Zeit verschwendest, aber nur zu.
Pokud myslíš okázalostí mrhání peněz, za neužitečné věci, pak ano.
Wenn du mit ausgefallen meinst ziemlich viel Kohle für etwas das niemand benützt, dann ja.
Měl bych tě sebrat za mrhání policejním časem!
Ich sollte dir dafür eine reinhauen, das du die Zeit der Polizei verschwendest.
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem nemohl dopustit, aby vás odvezli. To by bylo mrhání talentem.
Sie irgendwo wegzusperren, wäre Talentvergeudung gewesen.
Přesto ani on se nedotkl gigantického polostátního sektoru v ekonomice – příčiny nejúděsnějšího plýtvání a mrhání penězi.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an – wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné další mrhání časem s titěrným sbíráním vajec a zanedbatelnými zisky.
Schluss mit mageren Profiten. Wir haben genug Zeit damit vergeudet, Eier aufzulesen!
A většina lidí by nepovažovala práci novináře, zpovídajícího slavné osobnosti za mrhání časem.
Und kaum jemand ist enttäuscht von einem Journalisten, der solche Promis kennt.
Musí zde samozřejmě existovat doplňkovost, ale nesmí docházet ke zdvojování, protože by to opět znamenalo mrhání zdrojů.
Natürlich ist Komplementarität wichtig, aber es darf keine Überschneidungen geben, weil dies zu einer Ressourcenverschwendung führen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, také pan Robert Goebbels má pravdu, když požaduje, aby byl zvolen jiný přístup ke spekulacím a k mrhání s miliardami eur.
Und natürlich hat Kollege Robert Goebbels Recht, wenn er fordert, dass wir die Spekulationen und die Vernichtung von Milliarden anders angehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Oldřich VLASÁK (EPP-ED), který např. podporu destilace vína označila za "neefektivní mrhání omezených prostředků".
Eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, hätten jedoch "extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme".
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Oldřich VLASÁK (EPP-ED), který např. podporu destilace vína označila za "neefektivní mrhání omezených prostředků".
So könnten Fälschungen und "jedwede Form von missbräuchlicher Anwendung europäischer geografischer Herkunftsbezeichnungen und traditioneller Bezeichnungen in Drittländern" bekämpft werden.
Přesto ani on se nedotkl gigantického polostátního sektoru v ekonomice - příčiny nejúděsnějšího plýtvání a mrhání penězi. Veřejnost to přičítá neschopnosti LDS zvládnout byrokracii, ne-li přímo její spoluvině.
Aber auch er rührte den riesigen quasi-staatlichen Sektor nicht an - wo die horrendeste Geldverschwendung stattfand. Die Öffentlichkeit wirft der LDP vor, unfähig zur Kontrolle der Bürokratie zu sein, wenn nicht gar mit ihr unter einer Decke zu stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu si navrhovatelka vytyčila dva cíle: prosazovat prostřednictvím vzdělávání základní právo na rovné zacházení mužů a žen, a přispět tak k vytvoření spravedlivější a demokratičtější společnosti, a podpořit konkrétní mechanismy, které mohou zajistit lepší dostupnost programu pro ženy, aby se zabránilo rozsáhlému mrhání talenty.
Angesichts dessen verfolgt die Verfasserin der Stellungnahme zwei Ziele: die Förderung des Grundrechts auf Gleichstellung von Männern und Frauen durch Bildung als Beitrag zu gerechteren und demokratischeren Gesellschaften und die Verbesserung der konkreten Mechanismen, die dazu beitragen können, dass das Programm für Frauen besser zugänglich wird, um zu vermeiden, dass deren Talente ungenutzt bleiben.