Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho brání zvířatům mrhat energií při pohybu nebo vzájemných potyčkách.
Außerdem verhindern diese Methoden, dass die Tiere durch zu viel Bewegung oder Kämpfe untereinander Energie verschwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se jimi nebudete řídit, tak tu pak všichni mrháme svým časem.
Wenn sie sich nicht daran halten, dann verschwenden wir hier unsere Zeit.
Evropští občané mrhají cennými minutami, či dokonce hodinami cestováním.
Die Bürger Europas verschwenden unterwegs in Fahrzeugen wertvolle Minuten, ja Stunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock mrhá čas. Všichni tu jenom sedí.
Spock verschwendet Zeit. Und alle anderen sitzen nur herum.
Proč proboha zavádíme v Evropské unii právní předpisy, když fakticky jen mrháme časem?
Warum in aller Welt erlassen wir Gesetze in der Europäischen Union, wenn wir damit praktisch unsere Zeit verschwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč mrhá svým drahocenným časem na politiku?
Warum verschwendet sie ihre Zeit mit Politik?
Domnívám se, že by to bylo lepší než mrhat časem poslanců.
Ich bin der Meinung, dass dies, statt die Zeit von Mitgliedern zu verschwenden, sinnvoll sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč mrháme časem děláním televizní reportáže o lidech, kteří ani nevlastní televizi?
Zak, warum verschwenden wir unsere Zeit mit einer Sendung über Leute, die nicht mal Fernseher haben?
Činit něco jiného znamená mrhat důvěrou a prostředky dětí, rodin, daňových poplatníků a pedagogů.
Alle andere hieße, das Vertrauen und die Ressourcen von Kindern, Familien, Steuerzahlern und Pädagogen zu verschwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Hildo, ty jsi tak slibné děvče, ale mrháš svými silami na zlé úmysly.
Hilda, du bist so vielversprechend und verschwendest alles mit Boshaftigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sama společnost je obrovským zdrojem znalostí, kterými budeme mrhat, pokud nezapojíme občany do procesu vedení a správy Evropské unie.
Die Gesellschaft ist eine gewaltige Wissensquelle, die wir vergeuden werden, wenn wir die Bürger nicht in den Prozess der Führung und der Governance der Europäischen Union mit einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by jsme teda neměli mrhat tímhle časem.
Vielleicht sollten wir die Zeit hier nicht vergeuden.
Máte talent, ale neviděl jsem nikoho, kdo by s ním tak mrhal.
Sie haben Talent, aber noch nie sah ich jemanden sein Talent so vergeuden.
Myslím, že jenom mrhá svým životem.
Ich finde, er vergeudet sein Leben.
Mrháte s časem, který pacientovi zbývá.
Sie haben die Zeit des Patienten vergeudet.
Nechce se dívat, jak mrháš svým řidičským talentem, když vozíš opilý turisty po městě.
Er sähe es nicht gerne, wenn du dein Talent an fette Touristen beim Taxifahren vergeudest.
Až zjistíš, že život jednou skončí, neměla bys jím mrhat.
Sobald man versteht, dass das Leben endlich ist, will man keinen Moment davon vergeuden.
Přesně takhle by zodpovědný lékař mrhal časem v takové situaci.
Damit vergeudet ein verantwortungsbewusster Arzt in dieser Situation nur seine Zeit.
Zatímco tady sedíte a mrháte časem, tak tam jsou lidi ve skutečném nebezpečí.
Und ihr vergeudet hier Zeit, während andere in Lebensgefahr sind!
Mrháme časem. Jak teda chceš.
Wir werden Zeit vergeuden, aber wie du willst.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrhat"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň tak mrhat životem.
Hör auf, dein Leben da oben wegzuwerfen!
- Nechci mrhat vaším časem.
- Ich möchte nicht, dass du deine Zeit verschwendest.
Chceš jen mrhat naším časem.
Du verplemperst deine letzten Minuten.
A, um, Přestaň mrhat svým životem.
Und "Verschwende dein Leben nicht länger".
Víš, je škoda takhle mrhat věcma.
Weißt du, es ist eine Schande, Dinge so verkümmern zu lassen.
Mrháš dechem, stejně jako ho jím budeš mrhat na mámu.
Das ist vergebene Liebesmüh, genau wie bei Mama.
A nebude mrhat časem naším pohřbíváním, aby zachránil sám sebe.
Er wird nicht zögern, uns abzusägen, um sich zu schützen.
Naše vláda už nemá chuť mrhat dalšími životy
Meine Regierung hat keine Lust mehr auf weitere
Nebudu tu mrhat svým časem na uspokojování tvého pocitu důležitosti.
Ich verschwende doch nicht meine Zeit damit, Ihr selbstgefälliges Ego zu füttern!
Myslíš, že budu mrhat svým časem děláním něčeho tak neuvěřitelně obyčejného jako je sex video?
Glaubst du, ich verschwende meine Zeit für etwas unglaublich Gewöhnliches, wie ein Sexfilmchen?
Myslet si, že by Loki, princ temnoty měl mrhat svým časem na obranu Asgardu.
Zu glauben, das Loki, der Fürst der Finsternis, seine Zeit damit verplempert Asgard zu verteidigen.
Neukazuj se tam se svými lidmi a s těmi transparenty "Přestaňte mrhat dechem".
Tauchen Sie morgen nicht mit Ihren Leuten und Plakaten auf und Ihrem "Verschwendet euren Atmen nicht" -Mist.
Člověk vašich kvalit a takhle mrhat časem. Fotografovat pitomé šaty na pitomých holkách.
Ein Mann wie Sie verschwendet seine Zeit damit, dumme Kleider an dummen Frauen zu fotografieren.
Ani mě nenapadne jakkoli mrhat místem na tabuli, abych to napsala.
So groß ist die Tafel gar nicht.
Do prdele, jestli chceš radši mrhat čas s klukama, tak prosím.
Hör mal, wenn du mit deinen Freunden rumhängen willst, meinetwegen.
Tak, až budete příště mrhat mým časem pitomými otázkami, tak to nedělejte.
Na gut, wenn Sie meine Zeit nochmal dafür versch-wenden dumme Fragen zu stellen, tun sie es nicht.
Do té doby si může mrhat čas, jak se mu zlíbí, ale my musíme najít tu brašnu, Fritzi.
Er kann soviel Zeit verplempern wie er will aber wir müssen die Tasche finden, Fritz.
Mým nejdůležitějším objevem krátce po dovršení 65 let bylo, že už nemohu mrhat časem na věci, které nechci dělat.
Kurz nach meinem 65. Geburtstag kam ich zu einer wichtigen Erkenntnis: Ich kann keine Zeit mehr mit Dingen verbringen, die ich nicht mag.
Vzhledem k množství práce, jež bude zcela nezbytná k překladu SRR, nemá smysl mrhat cennými překladatelskými zdroji na překlady částí akademického návrhu, které nejsou pro účely SRR relevantní.
In Anbetracht des Arbeitsvolumens, das die Übersetzung des Referenzrahmens bereits darstellt, macht es keinen Sinn, wertvolle Übersetzungsressourcen für die Übersetzung von Teilen des akademischen Entwurfs zu verwenden, die für die Zwecke des GRR nicht relevant sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další bláznivý nápad v této zprávě je výzva na založení parlamentního shromáždění sousedství EU - dalšího debatního kroužku politiků bez kontaktu s realitou, kteří si budou vymýšlet další způsoby, jak mrhat penězi daňových poplatníků.
Eine weitere Schnapsidee in diesem Bericht ist die Forderung nach einer Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft - noch ein Diskussionsclub für realitätsfremde Politiker, die sich immer neue Methoden ausdenken, um Steuergelder zu verpulvern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte