Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrtvý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mrtvý tot 11.394 toter 188 leblos 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrtvýtot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MILÁN – Silvio Berlusconi přežil hlasování o důvěře, ale jeho vláda je fakticky mrtvá.
MAILAND – Silvio Berlusconi hat das Misstrauensvotum überstanden, aber seine Regierung ist praktisch tot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, agent potvrdil, že jsou oba mrtví.
Sir, der Agent meldet: Beide Zielpersonen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarita a hospodářská a sociální soudržnost nejsou nic než prázdná slova: mrtvý text ve Smlouvách.
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey nebude moct žít svůj život, dokud nebude Joe mrtvý.
Joey wird kein normales Leben führen, bis Joe tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Davidova matka je mrtvá.
Davids Mutter ist tot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo Pan je mrtvý a zlé kouzlo bylo poraženo.
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proces byl ukončen a teď je mrtvý, ale rodičovský proces ještě neprovedl úklid.
- Der Prozess ist beendet und tot, aber der Mutterprozess hat noch nicht aufgeräumt.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Z vojenského hlediska jsme uvízli na mrtvém bodě.
Wir waren militärisch an einem toten Punkt angelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrtvý objem Totvolumen 4
mrtvý jazyk tote Sprache 4
mrtvý plod Totgeburt 1
mrtvý čas Totzeit 6
zcela mrtvý mausetot 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mrtvý

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mrtvý, je mrtvý.
Er ist weg. Er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý sníh
Dead Snow
   Korpustyp: Wikipedia
Mrtvý muž
Dead Man
   Korpustyp: Wikipedia
Mrtvý jazyk
Ausgestorbene Sprache
   Korpustyp: Wikipedia
Mrtvý tah
Kreuzheben
   Korpustyp: Wikipedia
- Je mrtvý.
Die schnappen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrtvý muž!
- Mann am Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Má na krku mrtvý policajty, mrtvý zloděje, mrtvý civilisty.
Er hatte einen Raubüberfall geplant, und jetzt hat er ein Blutbad am Hals!
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže je plod mrtvý.
- Wenn der Fetus abgestorben ist.
   Korpustyp: Fachtext
Agent Coulson je mrtvý.
Agent Coulson ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mrtvý, Pinocchio.
Ich weine um dich, Pinocchio.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu mrtvý bod.
Ich habe genau hier einen blinden Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Je šéf Systému mrtvý?
Sag Meisterschüler.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsem mrtvý.
Es tut mir leid, ich bin erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je dávno mrtvý.
Er ist lange fort.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý, sestro.
- Er ist verloren, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý voják nic nestojí.
Es gibt keine Verwendung für einen toten Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on není mrtvý.
Nein, ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náš sen je mrtvý.
Wir sind ein Traum, der zerbrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je mrtvý!
Er ist für mich gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mrtvý muž.
Warum genießen Sie nicht eins unserer kostenlosen Getränke?
   Korpustyp: Untertitel
Místní pošt'ák je mrtvý.
Zuerst der Briefträger. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- že jste byl mrtvý.
- wenn Sie sagen, dass Sie getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Liou je mrtvý!
Der Gouverneur ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hanobení mrtvý!
Eine Schande ist das.
   Korpustyp: Untertitel
ty smlouvy jsou mrtvý.
Der Vertrag ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec se narodil mrtvý.
Es war eine Totgeburt. Ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratrje mrtvý, mami.
Man hat ihn ermordet, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, všichni jsou mrtvý.
Nein, sie sind alle gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je mrtvý.
- Ja, der ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Už je stejně mrtvý.
Für mich ist es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je mrtvý.
Du hast ihn ganz schön vermöbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý, Tylere.
Weißt du, wo Mason steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Už je mrtvý.
Wir haben ihn gegoogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mrtvý, tu zkázu,
Die Toten. Die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- To mrtvý ticho.
Es ist totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek už je mrtvý.
- Daddy dachte, er war es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dobrý, tak mrtvý!
- Der beißt ins Gras!
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je mrtvý.
Er ist für uns gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Myungwoo je mrtvý.
- Finde dich damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl mrtvý.
Mein Vater war nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, medvěd je mrtvý.
Wiederholen, Der Bär ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jsi mrtvý.
Er sagte, dass du gestorben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý, dobře?
Er ist für uns gestorben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tento Leviatan je mrtvý!
Dieser Leviathan ist verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Pilot projektilu je mrtvý.
Der Pilot ist außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Náš člověk je mrtvý.
Unser Mann wurde erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Obilný silo je mrtvý.
Frank, die Getreidepier ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel je mrtvý.
Ihr Mann ist ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč nejsi mrtvý?
Wieso leben Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
- O tý mrtvý.
- Von der Wasserleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Což takhle mrtvý prezident?
- Einen toten Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro mě mrtvý!
Du bist für mich gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jsi mrtvý.
Du bist für mich gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, je mrtvý!
Stop the fucking band zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Co ten mrtvý pachatel?
Aber es gibt einen toten Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Mravenci jsou všichni mrtvý.
Ach, die weißen Ameisen sind alle vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Halloran je mrtvý.
Mr. Halloran ist verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš syn je mrtvý.
Ihr Sohn lebt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je mrtvý!
- Wach auf, pendejo!
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je mrtvý.
Es gab einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že je mrtvý.
Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť má být mrtvý.
- Du bist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill je mrtvý.
- Bill wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj jsem mrtvý.
Ich bin für ihn gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vždycky skončí mrtvý.
Einer von beiden stirbt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý, pamatujete?
Den hat sie getötet, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Až bude mrtvý.
- Ihr müsst ihn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl. Je mrtvý.
- Er ist zu Tode gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být mrtvý?
Ich habe gestern erst mit Ted gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí, je mrtvý?
Scheiße, der stinkt ja übel.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý muž přichází
Dead Man Walking – Sein letzter Gang
   Korpustyp: Wikipedia
Další mrtvý něco změní?
Würde eine Leiche mehr etwas ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je mrtvý. Nevím.
Ich hab vielleicht einen Mann getötet, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nejsi mrtvý.
Aber du bist nicht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je mrtvý.
Er ist inzwischen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nikdo není mrtvý.
Wir sind die Mordkommission und es ist Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on není mrtvý.
Nun, er ist nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Další člověk je mrtvý.
Es ist wieder einer gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistujou žádný zvláštní mrtvý.
Es gibt keine besonderen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako živý mrtvý.
- Wie bei den lebenden Toten?
   Korpustyp: Untertitel
- TTen krystal je mrtvý.
Wir haben ihn zu oft verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už je mrtvý.
- Nein. Der Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než být mrtvý.
- Besser, als verdampft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný mrtvý veverky.
Ja, keine toten Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to mrtvý.
Hier ist es wie ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste živý nebo mrtvý?
Leben Sie oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
RICO je mrtvý, hajzle.
RICO ist gestorben, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Soroush je mrtvý!
Es sind Schüsse gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj syn je mrtvý!
- Mein Sohn ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi skoro mrtvý.
Dein Ende ist doch beinahe da.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý zůstávají při vědomí.
Die Toten bleiben bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
- A všichni mrtvý stojí.
- All Ihre Toten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mrtvý kvůli mně.
Sie sind wegen mir gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není mrtvý, Barry.
Barry, ich will nur mit dir reden!
   Korpustyp: Untertitel
Protože už je mrtvý!
Weil er bereits gestorben ist!
   Korpustyp: Untertitel
To je mrtvý konec.
Das ist eine Sackgasse, Danni.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty budeš mrtvý.
- Und du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně si mrtvý.
Für mich bist du gestorben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mrtvý, ano.
Das können Sie aber laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel