Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrtvice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mrtvice Schlaganfall 260 Schlag 13 Hirnschlag 4 Gehirnschlag 3 Apoplexie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrtviceSchlaganfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud dojde ke krvácení do mozku , hrozí mozková mrtvice , která může být smrtelná .
Kommt es zu Blutungen im Gehirn , kann dies zu einem möglicherweise lebensbedrohlichen Schlaganfall führen .
   Korpustyp: Fachtext
Archie měl mrtvici, a Sam, ten odjel na Floridu.
Archie hatte einen Schlaganfall. Und Sam ist nach Florida gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- krevní sraženiny v cévách, které mohou vést k mozkové mrtvici nebo infarktu,
- Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder einer Herzattacke führen können
   Korpustyp: Fachtext
Chang zemřel na mrtvici uprostřed noci.
Chang starb mitten in der Nacht an einem Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnější je, že budou nejprve nasazeny jako léky proti komplikacím spojeným s akutním poškozením tkáně, například po infarktu nebo mrtvici.
Wahrscheinlicher werden sie zunächst nur als Medikamente verwendet, um Komplikationen durch akute Gewebeschäden nach beispielsweise einem Herzinfarkt oder Schlaganfall zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám mrtvici, nebo si tady někdo dělá omeletu?
Erleide ich einen Schlaganfall oder kocht jemand ein Omelette?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže jste nedávno měl/ a mozkovou mrtvici nebo infarkt, jestliže máte závažné onemocnění
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten oder wenn Sie eine
   Korpustyp: Fachtext
No a víš jak kvůli mrtvici bude vypadat tvá tvář?
Weißt Du wie dein Gesicht nach einem Schlaganfall aussehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Snížením krevního tlaku dochází ke zmírnění rizika poškození způsobeného vysokým tlakem, např. mozkové mrtvice.
Durch die Senkung des Blutdrucks werden Risiken im Zusammenhang mit Bluthochdruck, wie das Erleiden eines Schlaganfalls, verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mozková mrtvice Schlaganfall 13 Hirnschlag

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrtvice"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, ne, žádná mrtvice.
Oh, nein, nicht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem mě ranila mrtvice!
- Ich war kurz vor einem Infarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Málem mě ranila mrtvice!
Ich wurde stundenlang verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Mě málem ranila mrtvice.
Du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem nás ranila mrtvice.
Wir hätten uns beinahe geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, fakt tě raní mrtvice.
- Ehrlich, Daddy, du holst zu weit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ho postihnout mrtvice.
Er hat hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Záchvaty a mrtvice, to je cla.
Herzinfarkt und Gehirnschläge, ist die CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mrtvice a on zemřel přirozenou smrtí."
Er ist ganz natürlich gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvice, zatímco byli na plavbě. - Mami.
Malcolm war immer so ein wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Aneurysma, mrtvice anebo nějaký jiný ischemický syndrom.
- oder ein anderes ischämisches Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to mě z toho raní mrtvice!
Nein, ich könnte gelähmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Safra, mozková mrtvice je moc těžká.
Zu schwer. Ich hätte den "Musikantenknochen" nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva další případy mrtvice spojené s Prioxem.
Zwei weitere Schlaganfälle im Zusammenhang mit Priox.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem mě z toho ranila mrtvice.
- Beinahe bin ich verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky mým ověřeným metodám významně snížíte riziko mozkové mrtvice.
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec ho konečně ranila před televizí mrtvice, tsche!
Endlich kriegt er den Herzinfarkt vor dem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj zadek a moje mrtvice jsou nedílnou součástí naší kultury.
Dein Arsch und meine Lähmung gehören zu unserer Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
laboratorní zkoušky prophidilu nárůst případů infarktu a mrtvice
Laborteste vom Prophidil erhöhtes Herzinfarktrisiko
   Korpustyp: Untertitel
Nehody, autohavárie, požáry, infarkty, mrtvice, všichni lidé spojeni s projektem.
Unfälle, Autounfälle, Brände, Herzattacken, Schlaganfälle, allen Menschen, die an diesem Projekt mitgewirkt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od předchozí mrtvice zůstal president zcela invalidní.
Anders als beim letzten Mal, verursachte es schwerste Behinderungen.
   Korpustyp: Untertitel
depresí a úzkosti, mrtvice, srdeční choroby a infarkty.
Depressionen und Ängstlichkeit, genau wie Schlaganfälle, Herzerkrankungen und Herzanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkost, mrtvice, Tourettův syndrom, všechno to může způsobit mrkání očí.
Dysphorie, Hirninfakt und Tourette können alle Augenzwinkern verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvice její mámy ji nevyplaší tak, jako pšouk lady Sylvie.
Hätte ihre Mutter einen Herzschlag, kümmerte sie das weniger, als wenn Lady Sylvia einen fahren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě potká mrtvice, doufám že víš co dělat.
Ich hoffe, Sie hätten Bescheid gewuBt, wenn ich jetzt einen Herzschlag bekommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se snižuje riziko tvorby krevních sraženin a napomáhá se prevenci dalšího srdečního záchvatu či mrtvice .
Iscover ist ein Plättchenaggregationshemmer . Das heißt , es hilft , die Bildung von Blutgerinnseln zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
- Dlouhodobé riziko komplikací jako je srdeční infarkt nebo mozková mrtvice, způsobené
- Die Langzeitfolgen im Hinblick auf Komplikationen wie Herzinfarkte oder Schlaganfälle,
   Korpustyp: Fachtext
Měl jste to, čemu říkáme cerebrovaskulární mrtvice. Vyřadila z činnosti váš mozkový kmen.
Sie hatten einen so genannten zerebrovaskulären Insult, der den Gehirnstamm beschädigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé jsou obzvláště náchylní k nenakažlivým onemocněním, jako jsou infarkt, mrtvice nebo cukrovka.
Diese Menschen sind besonders anfällig für nicht ansteckende Krankheiten wie Herzkrankheiten, Schlaganfälle und Diabetes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mohlo zabránit produkování srážejících proteinů, poškodit krevní buňky, což způsobuje malé mrtvice..
Könnte bei ihm die Produktion von Gerinnungsproteinen gestoppt haben, was seine Blutzellen schädigt,
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého mínění je riziko infarktu a mrtvice při dlouhodobém užívání prophidilu nepodložené.
Risiko Von Herzinfarkten und Schlaganfällen als Nebenwirkung von Prophidil unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si tady udělat přátele bez toho, aby je o pět minut později neranila mrtvice.
Ich kann hier keine Freunde finden, ohne dass sie fünf Minuten später wegen eines Schlages tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se u někoho z vaší rodiny epilepsie, mrtvice, tias, jakákoliv neurologická porucha?
Hat in Ihrer Familie jemals jemand Epilepsie, Schlaganfälle, TIA oder sonstige neurologische Funktionsstörungen gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Oheň zřejmě zapálil jeho komorník, kterého na místě činu postihla mrtvice.
Das Feuer wurde anscheinend von seinem Butler gelegt, der selber an einem Herzanfall vor Ort starb.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všechny testy akupunktury jakožto metody pro léčbu mrtvice, provedené na území Číny, skončily s pozitivním výsledkem.
In beinahe allen in China durchgeführten Studien über Akupunktur in der Schlaganfallbehandlung kam man zu positiven Ergebnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akupunktura začala do 30 dnů od záchvatu mrtvice, přičemž kontrolní skupiny dostávaly placebo – falešnou akupunkturu – nebo zůstaly bez léčby.
Die Akupunkturbehandlung begann dabei 30 Tage nach dem Schlaganfallereignis, wobei Patienten in den Kontrollgruppen entweder eine Placebobehandlung – nämlich vorgetäuschte Akupunktur – oder gar keine Behandlung erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. zdůrazňuje, že podle Světové zdravotnické organizace začínají chronické choroby, zejména mrtvice a srdeční choroby, postupně převládat nad chorobami infekčními;
6. betont, dass laut WHO chronische Krankheiten und insbesondere Schlaganfälle und Herzerkrankungen gegenüber Infektionskrankheiten immer mehr zunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení nám pomůže řešit nejen tuto krizovou situaci s obezitou, ale i jiné zdravotní problémy, jako je cukrovka, mrtvice a srdeční choroby.
Diese Verordnung wird uns dabei helfen, nicht nur diese Fettleibigkeits-Krise zu bekämpfen, sondern auch andere gesundheitliche Probleme wie Diabetes, Schlaganfälle und Herzkrankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení rizika mrtvice u hypertenzních pacientů s hypertrofií levé komory doloženou EKG Obvyklá zahajovací dávka je 50 mg přípravku Cozaar jednou denně.
22 Reduktion des Schlaganfallrisikos bei hypertonen Patienten mit EKG-dokumentierter linksventrikulärer Hypertrophie Die übliche Anfangsdosis von " Cozaar " beträgt 50 mg einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Studie zkoumaly míru úmrtí 35 dní po léčbě (v jedné studii to bylo 30 dní) a výskyt selhání srdce a mozkové mrtvice.
In den Studien wurden die Mortalitätsrate 35 Tage nach der Behandlung (30 bei einer Studie), Herzinsuffizienz und Schlaganfälle untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
To způsobuje, že destičky ztrácejí schopnost se " lepit ", čímž klopidogrel snižuje riziko tvorby krevních sraženin a napomáhá prevenci dalšího srdečního záchvatu či mrtvice.
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht " klebrig" werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé riziko komplikací jako je například srdeční infarkt nebo mozková mrtvice , způsobené zvýšením hladiny triglyceridů a cholesterolu , není v současné době známo .
Die Langzeitfolgen im Hinblick auf Komplikationen wie Herzanfälle oder Schlaganfälle , bedingt durch die Anstiege der Triglyceride und des Cholesterins , sind zur Zeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé riziko komplikací jako je například srdeční infarkt nebo mozková mrtvice , způsobené zvýšením hladiny triglyceridů a cholesterolu , není v současné době známo .
Die Langzeitfolgen im Hinblick auf Komplikationen wie Herzanfälle oder Schlaganfälle , bedingt durch die Anstiege der Triglyceride ( Blutfette ) und des Cholesterins , sind zur Zeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé riziko komplikací jako je například srdeční infarkt nebo mozková mrtvice , způsobené zvýšením hladiny triacylglycerolů a cholesterolu , není v současné době známo .
Die Langzeitfolgen im Hinblick auf Komplikationen wie Herzanfälle oder Schlaganfälle , bedingt durch die Anstiege der Triglyceride und des Cholesterins , sind zur Zeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Rostlinná strava především obiloviny, zelenina a ovoce, a velmi málo potravin živočišného původu je vždy spojena s nízkou úmrtností na některé druhy rakoviny, mrtvice a srdeční choroby.
Gemüse und Früchten mit sehr geringen tierischen Anteilen führt zu weniger Todesfällen durch bestimmte Krebsarten, Schlaganfälle oder koronare Herzkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden průzkum ukázal, že 66% čínských lékařů běžně využívá akupunkturu k léčbě následků mrtvice, přičemž 63% dotazovaných lékařů věří, že je tato metoda účinná.
In einer Studie wurde gezeigt, dass 66 % der chinesischen Ärzte Akupunktur routinemäßig in der Behandlung von Schlaganfallfolgen einsetzen und 63 % der Ansicht sind, diese Behandlung wäre wirkungsvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná čínská studie zahrnující 862 pacientů mezi druhým a desátým dnem po akutním záchvatu mrtvice je největším skutečně nahodilým testem, který jako hlavní hledisko používá smrt nebo odkázanost.
Eine vor kurzem in China durchgeführte Studie mit 862 Patienten zwischen dem zweiten und dem zehnten Tag nach einem Schlaganfallereignis ist die größte wirklich randomisierte Studie, in der Tod oder Abhängigkeit als primäres Hauptzielkriterium definiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale podívejte se, co se stalo hned po zastavení válečných akcí. V roce 1945 se vrací maso a mléčné výrobky, a také mrtvice a infarkty.
Doch sobald der Krieg 1945 vorbei war, gab es wieder Fleisch, Milchprodukte und damit auch Schlaganfälle und Herzinfarkte.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje z klinických a epidemiologických studií naznačují , že používání některých NSAID ( zejména ve vysokých dávkách a při dlouhodobé léčbě ) může být spojeno se zvýšeným rizikem arteriálních trombotických příhod ( například infarktu myokardu či mozkové mrtvice ) .
Daten aus klinischen Studien und epidemiologische Daten deuten darauf hin , dass die Anwendung einiger NSAR ( vor allem in hohen Dosen und bei Langzeitbehandlung ) mit einem leicht erhöhten Risiko für arterielle thrombotische Ereignisse ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie a epidemiologické údaje naznačují , že užívání některých NSAID ( zvláště ve vysokých dávkách a při dlouhodobé léčbě ) může být spojeno s malým zvýšením rizika arteriální trombózy ( např . infarkt myokardu nebo mrtvice ) .
Klinische Studien und epidemiologische Daten legen nahe , dass die Anwendung von einigen NSARs ( insbesondere bei hoher Dosierung und im Rahmen einer Langzeitbehandlung ) möglicherweise mit einem geringfügig erhöhten Risiko von arteriellen thrombotischen Ereignissen ( z. B . :
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie a epidemiologické údaje naznačují , že užívání některých NSAID ( zvláště ve vysokých dávkách a při dlouhodobé léčbě ) může být spojeno s malým zvýšením rizika případů arteriální trombózy ( např . infarkt myokardu nebo mrtvice ) .
Klinische Studien und epidemiologische Daten legen nahe , dass die Anwendung von einigen NSARs ( insbesondere bei hoher Dosierung und im Rahmen einer Langzeitbehandlung ) möglicherweise mit einem geringfügig erhöhten Risiko von arteriellen thrombotischen Ereignissen ( z. B . :
   Korpustyp: Fachtext
Také byly hlášeny následující případy : vysoký krevní tlak , nízký krevní tlak , mdloby , mrtvice , nepravidelný srdeční puls , bolest na hrudi , náhlá smrt , srdeční záchvat nebo dočasné snížení průtoku krve některými částmi mozku .
Ebenso wurden folgende Ereignisse berichtet : Bluthochdruck , niedriger Blutdruck , Ohnmacht , Schlaganfälle , Herzrhythmusstörungen , Brustschmerzen , plötzliche Todesfälle , Herzinfarkte oder vorübergehende Durchblutungsstörungen des Gehirns .
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan byl účinný také při prodloužení doby dožití a při poklesu kardiovaskulární mortality, hospitalizace pro srdeční selhání, recidivujícího infarktu myokardu, resuscitované zástavy srdce a nefatální mrtvice (sekundární složený parametr účinnosti).
Valsartan verlängerte auch die Zeit bis zum Auftreten von bzw. verringerte die kardiovaskuläre Mortalität, die Hospitalisierung wegen eines Herzversagens, das Auftreten eines erneuten Myokardinfarktes, eines Herzstillstandes mit Reanimation und nicht tödlicher Myokardinfarkte (sekundärer zusammengesetzter Endpunkt).
   Korpustyp: Fachtext
Bolest hlavy, mozková mrtvice, pocit pálení, syndrom neklidných končetin Amnézie, demence Alzheimerova typu, dysgeuzie, epilepsie, hydrocefalus, hypogeuzie, komprese nervů, migréna, migréna s aurou, onemocnění motorických neuronů, paréza, porucha paměti, posturální závratě, presynkopa, vaskulární bolesti hlavy, zánět sedacího nervu
Brennen, Hirninfarkt, Kopfschmerzen, Restless-Legs-Syndrom Amnesie, Demenz vom Alzheimer-Typ, Dysgeusie, Epilepsie, Gedächtnisstörung, Hydrozephalus, Hypogeusie, Ischialgie, Migräne, Migräne mit Aura, Motoneuronenerkrankung, Nervenkompression, orthostatischer Schwindel, Parese, Präsynkope, vaskulärer Kopfschmerz
   Korpustyp: Fachtext
Blokováním receptorů , na které se angiotensin váže , tak irbesartan zabraňuje jeho působení . Díky tomu dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) , snížení krevního tlaku a omezení rizika výskytu poškození způsobeného vysokým krevním tlakem , jako je např . mozková mrtvice .
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin an dessen Rezeptoren , blockiert dadurch die Wirkung dieses Hormons und führt so zu einer Vasodilation ( Erweiterung der Blutgefäße ) , der Blutdruck sinkt und das Risiko einer Schädigung durch Bluthochdruck , wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy nervového systému Velmi vzácné ( " 1/ 10 000 ) Byly zaznamenány cerebrovaskulární nemoci včetně mozkové mrtvice a mozkové ischemie : popsáno níže pod 'závažné nežádoucí účinky hlášené během post-marketingového období ' .
Erkrankungen des Nervensystems Sehr selten ( " 1/ 10. 000 ) Zerebrovaskuläre Erkrankungen einschließlich zerebralem Infarkt und zerebraler Ischämie wurden berichtet . Siehe Beschreibung unter " Schwerwiegende Nebenwirkungen seit Markteinführung " im Anschluss an diese Tabelle .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) , snížení krevního tlaku a omezení rizika výskytu poškození způsobeného vysokým krevním tlakem , jako je např . mozková mrtvice . 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Dies führt zu einer Erweiterung der Blutgefäße ( Vasodilatation ) , der 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě zásadnější ovšem je, že podle čínských lékařů využívajících tradiční medicínu by se měla měření výsledků akupunktury jako léčebné metody mrtvice lišit od konvenčních měření používaných při západních testech, poněvadž sama teorie akupunktury je odlišná.
Auf grundlegenderer Ebene argumentieren chinesische Ärzte, die traditionelle chinesische Medizin praktizieren, dass sich die Hauptzielkriterien in Studien über Akupunktur als Behandlungsmethode bei Schlaganfällen von den in westlichen Studien angewandten konventionellen Kriterien unterscheiden sollten, weil auch die theoretischen Grundlagen der Akupunktur unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve studii u postmenopauzálních žen s dokumentovanou ischemickou chorobou srdeční , nebo zvýšeným rizikem koronárních příhod podání raloxifenu neovlivnilo ve srovnání s placebem výskyt infarktu myokardu , hospitalizaci z důvodu akutního koronárního syndromu , celkovou mortalitu včetně celkové mortality z důvodu kardiovaskulárních příhod nebo výskyt mrtvice .
In einer Studie mit postmenopausalen Frauen mit manifester koronarer Herzerkrankung ( KHK ) oder dokumentierten Risikofaktoren für eine KHK bzw . koronare Ereignisse hatte Raloxifen im Vergleich zu Placebo keinen Effekt auf die Inzidenz von Myokardinfarkten , Hospitalisierungen wegen akuten Koronarsyndroms , auf die Gesamtmortalität ( einschließlich der Mortalität aufgrund kardiovaskulärer Komplikationen ) oder die Inzidenz von Schlaganfällen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii u postmenopauzálních žen s dokumentovanou ischemickou chorobou srde ní, nebo zvýšeným rizikem koronárních p íhod podání raloxifenu neovlivnilo ve srovnání s placebem výskyt infarktu myokardu, hospitalizaci z d vodu akutního koronárního syndromu, celkovou mortalitu v etn celkové mortality z d vodu kardiovaskulárních p íhod nebo výskyt mrtvice.
In einer Studie mit postmenopausalen Frauen mit manifester koronarer Herzerkrankung (KHK) oder dokumentierten Risikofaktoren für eine KHK bzw. koronare Ereignisse hatte Raloxifen im Vergleich zu Placebo keinen Effekt auf die Inzidenz von Myokardinfarkten, Hospitalisierungen wegen akuten Koronarsyndroms, auf die Gesamtmortalität (einschließlich der Mortalität aufgrund kardiovaskulärer Komplikationen) oder die Inzidenz von Schlaganfällen.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak vyvodil závěr, že expozice celkovému množství efedrinových alkaloidů nebo efedrinu v potravinách, zejména v doplňcích stravy, by mohla vést k závažným nepříznivým účinkům na kardiovaskulární soustavu a na centrální nervový systém (např. vysoký krevní tlak a mrtvice), které mohou být posíleny v kombinaci s kofeinem.
Dennoch schloss sie auch, dass die Gesamtexposition gegenüber Ephedra-Alkaloiden oder Ephedrin in Lebensmitteln, hauptsächlich in Nahrungsergänzungsmitteln, schwerwiegende nachteilige Auswirkungen auf das Herz-Kreislauf-System und das zentrale Nervensystem haben könnte (wie Bluthochdruck oder Schlaganfälle), die durch die kombinierte Aufnahme von Koffein noch verstärkt werden könnten.
   Korpustyp: EU
A. vzhledem k tomu, že nadváha a obezita způsobují řadu chronických onemocnění, včetně kardiovaskulárních chorob, hypertenze, diabetu 2. typu, mrtvice, některých druhů rakoviny apod.; vzhledem k tomu, že se předpokládá, že chronická onemocnění budou do roku 2020 příčinou ¾ všech úmrtí na celém světě;
A. in der Erwägung, dass Übergewicht und Adipositas für eine ganze Reihe von chronischen Krankheiten verantwortlich sind, z.B. Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Bluthochdruck, Diabetes Typ 2 , Schlaganfälle, bestimmte Krebsleiden usw.; in der Erwägung, dass bis 2020 aller Voraussicht nach fast drei Viertel der weltweiten Todesfälle auf chronische Krankheiten zurückzuführen sein werden,
   Korpustyp: EU DCEP