Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a právních předpisů o těžkých kovech ve všech členských státech a regionech, a tím zvýšila atraktivnost bioplynových stanic, které vyrábějí bioplyn z chlévské mrvy a kalů;
sowie die Bestimmungen über Schwermetalle in allen Mitgliedstaaten und Regionen wirksam durchgesetzt werden, was die Attraktivität mit Dung und Gülle betriebener Biogasanlagen erhöht;
zdůrazňuje, že výroba bioplynu z chlévské mrvy, kalu a živočišného a organického odpadu by se měla stát prioritou, neboť udržitelnost těchto postupů i jejich přínos pro životní prostředí jsou nesporné;
betont, dass die Biogaserzeugung aus Dung, Gülle sowie tierischen und organischen Abfällen angesichts ihrer unbestreitbaren Nachhaltigkeits- und Umweltvorteile als vorrangig angesehen werden sollte;
vzhledem k tomu, že se dosud s využitím chlévské mrvy, energetických rostlin, kalů a organického odpadu vyrobí jen 50 PJ bioplynu ročně, přičemž jen z chlévské mrvy může být vyrobeno až 827 PJ,
in der Erwägung, dass zurzeit nur 50 PJ/a Biogas jährlich aus Dung, Energiepflanzen, Gülle und organischen Abfällen erzeugt werden, während das Potenzial allein bei Dung bei 827 PJ liegt,
zdůrazňuje, že výroba bioplynu z chlévské mrvy, kalu a městského, zvířecího a organického odpadu přispívá k diverzifikaci energetických zdrojů a tím může ve stále větší míře přispět nejen k bezpečnosti, konkurenceschopnosti a trvalé udržitelnosti zásobování energiemi, ale zemědělcům může také poskytnout nové možnosti příjmu;
betont, dass die Erzeugung von Biogas aus Dung, Gülle, Siedlungsmüll sowie tierischen und organischen Abfällen zur Diversifizierung der Energieträger beiträgt und dadurch einen immer größeren Beitrag zur Sicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der europäischen Energieversorgung leistet und auch den Landwirten neue Einkommensperspektiven eröffnen kann;
vzhledem k tomu, že chlévská mrva v nových členských státech mívá nejčastěji smíšené složení s 20% nebo větším podílem slámy a mezi jeho produkcí a odstraněním může být velký časový odstup, což nevyhovuje žádné z forem fermentace,
in der Erwägung, dass Dung in den neuen Mitgliedstaaten in gemischter Form mit einem Strohanteil von 20 % oder mehr anfällt, und dass zwischen seiner Erzeugung und seiner Entsorgung relativ viel Zeit verstreicht, so dass er nicht zur Fermentation geeignet ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání organických hnojiv (např. kompostu nebo mrvy)
Verwendung organischer Düngemittel (z.B. Kompost, Mist)
Výška zadního obrubníku by měla bránit pronikání mrvy do kóje při čištění, ale neměl by být tak vysoký, aby se o něj zvířata zranila při vstupu a vycházení z kóje.
Die hintere Stufe sollte einerseits hoch genug sein, dass während der Reinigung kein Mist in die Box gelangt, andererseits aber nicht so hoch, dass sich die Tiere beim Betreten oder Verlassen der Box an den Beinen verletzen können.
24. vyzývá Komisi, aby odstranila veškeré překážky, které vycházejí z evropských právních předpisů a aby umožnila a podpořila kvašení chlévské mrvy a organického odpadu pro výrobu bioplynu;
24. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
7. žádá Komisi, aby odstranila veškeré překážky, které jsou vytvořeny evropskými právními předpisy, aby umožnila a podpořila kvašení chlévské mrvy a organického odpadu pro výrobu bioplynu;
7. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus Gemeinschaftsrechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrva"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se obvykle překládá jako „koňská mrva“, ale latinské „venter“ znamená břicho nebo děloha.
Das lateinische „Venter“ wird normalerweise mit „Pferdemist“ übersetzt, bedeutet jedoch Abdomen oder Uterus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaluha se rozkládá rychleji než chlévská mrva a pravděpodobně vyvolává méně onemocnění.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;