Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrzet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mrzet bedauern 107 leid tun 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrzetbedauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mrzí mě, že jsem tě zklamala.
- Ich bedauere die Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mne však, že Komise nedostává od členských států žádné, nebo jen nedostačující informace.
Ich bedauere allerdings, dass die Kommission keine oder nur unzureichende Informationen aus den Mitgliedstaaten bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli už nechceš psát, bude mě to mrzet ještě víc.
Wenn du mir dadurch weh tust, dass du nicht mehr schreibst, dann habe ich viel mehr zu bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě však, že jsme nebyli tak úspěšní hospodářsky.
Ich kann allerdings nur bedauern, dass wir an der wirtschaftlichen Front weniger erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrzí tě, že jsi přišla?
Bedauerst du, dass du gekommen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Je přesvědčená, že EU může v boji proti terorismu udělat mnohem víc: " Mrzí mě, že terorismu se obáváme jen když nás ovládají čerstvé emoce, těsně po činu.
Sie bedauert jedoch, dass wir uns der Gefahren des Terrorismus nur bewusst sind, wenn wir direkt mit ihnen konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato znepokojivá a politováníhodná skutečnost musí každého hluboce mrzet, zejména proto, že křesťanství hlásá mír a porozumění mezi lidmi, bez ohledu na to, zda jde o Židy nebo Řeky, jak by řekl svatý Pavel.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do 3:10 ráno, co mě dosud mrzí.
Was ich komischerweise heute Vormittag um halb elf bedauert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho mrzel jeho plán, který se mu zprvu zdál tak praktický.
Er bedauerte seinen Plan, der ihm zuerst so praktisch erschienen war.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - (PL) Mrzí mě, že se ukázalo jako nemožné najít nové a stálé řešení pro rozdělování míst v Evropském parlamentu mezi různé členské státy Unie.
schriftlich. - (PL) Ich bedaure, dass es nicht gelungen ist, eine neue und dauerhafte Lösung für die Sitzverteilung im Europäischen Parlament zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrzet"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To tě bude mrzet!
Du hattest die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho to nemusí mrzet.
Das sollte für niemanden einen großen Verlust darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě bude mrzet!
Dafür könnte ich dich alle machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí tě to mrzet.
Nun ja, das solltest du nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě mrzet nemusí.
Das muss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě to nebude mrzet.
Das will ich nicht versäumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, to tě mrzet nemusí.
Das braucht es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To mě bude vždycky mrzet.
Das verarbeitest du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ji to hrozně mrzet.
Dann fühlt sie sich mies.
   Korpustyp: Untertitel
To tě bude mrzet, děvenko.
Erklär das mal, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by ho to trochu mrzet.
Das wird ihn verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, Ariu bude mrzet pokud tam nepřijdeš.
Hanna, ich denke, Aria wird verletzt sein, wenn du nicht hingehst.
   Korpustyp: Untertitel
To tě ještě bude hodně mrzet.
Du bist im Begriff, mir viel mehr als das zu schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přece se nebudeš kvůli tomu mrzet.
Aber sicher ist es nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mě mrzet, když se nepřidáš.
Ich werde mich schuldig fühlen, wenn du es nicht machst.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že tě to nebude mrzet.
Ich schwöre, dafür hast du was gut.
   Korpustyp: Untertitel
-To nevadí, nemusí vás to mrzet.
- Das braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když je najdu, bude je mrzet, že se narodili.
Vielleicht sind die Halunken in der Nähe, weil sie auf die drei warten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky mě bude mrzet, že pokazím Gisborneovi jeho námluvy.
Much, zufällig betrübt es mich, Gisborne von seinem Liebeswerben weg zu zerren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nesedneš k rodinnému stolu, mámu to bude mrzet.
Wenn du nicht bei uns sitzt, regt sich Mom auf.
   Korpustyp: Untertitel
A jakákoli chyba by nás mohla někdy velmi mrzet.
Und wenn wir nicht aufpassen, kommt der große fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ji určitě hodně mrzet, že se svému otci vzpíráš.
Sie wird bestimmt enttäuscht sein, weil du deinem vater nicht gehorchst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny Číňany musí mrzet, když přítel opouští naši zem.
Jeder Chinese muss heute traurig sein, denn ein Freund verlässt unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho bude mrzet, že se kdy narodil.
Und dann wünscht er sich, er wär niemals geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Barte, bude mě asi mrzet, že se neumím ovládat,
Bart, ich muss dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítla jsi ho a nikdy tě to nepřestalo mrzet.
Du hast ihn abgewiesen, und es war der größte Fehler deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou zavoláš a bude tě to mrzet!
Wenn du noch mal anrufst, gibt's Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli jí bude mrzet, bude stejná radost.
Wenn es ihr leidtut, macht es auch Freude.
   Korpustyp: Untertitel
A opovaž se zastavit v hospodě, nebo tě to bude mrzet!
Und wage es nicht, in der Kneipe anzuhalten, Bernard, das bereust du!
   Korpustyp: Untertitel
To ještě uvidíš, jak tě to bude mrzet, až odsud odejdu.
Warte, bis ich durch diese Tür gehe und nie mehr wiederkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Pan White je zrovna teď pryč. Ale bude ho velmi mrzet, že zmeškal vaše volání.
Uhm, Mr. White ist gerade nicht da, aber er wird sich ärgern, dass er Ihren Anruf verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Počkejte, on přijde a pak procitnete. Váš omyl vás bude mrzet."
Warten Sie es ab, er wird kommen, dann aber wird Sie Ihr Fehler ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Vás začalo mé skromné štěstí mrzet a proto jste mi je překazil.
Sie ärgerte mein stilles Glück, und Sie haben es aufgewiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelím tě jen, když budu muset, a bude mě to mrzet.
Ich erschieß dich nicht, wenn ich nicht muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mě bude mrzet a ještě mě to kousne do zadku, a už je to tady, čelist se otevírá.
Oh, das wird wieder zurückkommen und mir in den Arsch beißen. Und da kommt es schon, die Haie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to fakt muselo mrzet, protože si sbalili fidlátka a ty peníze mi tam všechny nechali.
Es muss wohl gewirkt haben, denn sie sind einfach verschwunden und haben das Geld hier gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příštích pár týdnů se ho budu snažit navštěvovat, ale když to nepůjde, bude mě to sice moc mrzet, ale ve skutečnosti se akorát ukáže, že jsem jen člověk.
Ich versuche, ihn demnächst zu besuchen, und falls ich das nicht packe, ist das traurig für mich, aber es beweist nur, dass ich menschlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude tě to mrzet, pokud budeš svrhnut na nejnižší hodnost této rodiny kde svou pozici syna a dědice vyměníš za pozici pokusné krysy.
Aber du wirst es sein, wenn du in die tieferen Ränge der Familie geschickt wirst, wo du dein Titel als Sohn und Erbe gegen Laborratte eintauschst.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ona ti dá velký dárek, dva menší a spoustu dalších blbůstek. Ty jí dáš jen jeden velký? To ji bude určitě mrzet.
"Lieber Verlierer, glauben Sie wirklich, Ich würde Geschenke unter dem Sofa verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Tato znepokojivá a politováníhodná skutečnost musí každého hluboce mrzet, zejména proto, že křesťanství hlásá mír a porozumění mezi lidmi, bez ohledu na to, zda jde o Židy nebo Řeky, jak by řekl svatý Pavel.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký čas vypadal jako na vážkách, má-li ho to sdělení těšit, nebo mrzet, ale konečně vydechl volněji, odtrhl od Bumbla oči a prohodil, že na tom celkem nezáleží.
Der Unbekannte sah ihn bei dieser Mitteilung scharf an. Eine Weile schien es zweifelhaft, ob ihm die Nachricht erfreulich oder unerfreulich sei. Schließlich stand er auf und schickte sich zum Gehen an;
   Korpustyp: Literatur
Říkala jste, že vše, co matky chtějí vědět je, že dobře vychovali své dítě. Že vás bude nejvíce mrzet, že nikdy nebudete vědět, jestli Nestor dospěl v dobrého člověka.
Sie haben gesagt, eine Mutter will nur wissen, ob sie ihr Kind gut erzogen hat, und dass Sie leider nie erfahren werden, ob Nestor ein guter Mensch geworden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to chudí lidé a jejich ušlechtilá lidumilnost je začínala mrzet - aspoň muži se už zajídala - a matka ji tedy nechala u nich a dala jim menší peněžitý dar, který nemohl stačit nadlouho, a slíbila jim další podporu, kterou ale neměla vůbec v úmyslu poslat.
Sie ließ es deshalb da und machte ihnen ein kleines Geldgeschenk, womit sie jedoch keine großen Sprünge machen konnten. Meine Mutter versprach auch weitere Unterstützung, die zu schicken sie jedoch nicht im Sinne hatte. Sie hielt jedoch die Armut der Leute nicht für ausreichend, um das Kind recht unglücklich zu machen.
   Korpustyp: Literatur