Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mrznout frieren 37 erfrieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrznoutfrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za to, že jsi mrznul ve sněhu, jako zatracenej rampouch.
Weil du gefroren im Schnee lagst, wie ein Eis am Stiel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bude dnes večer mrznout.
Ich glaube, es wird heute Abend frieren.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Zajímalo by mě, při jaké teplotě mrznou hovna.
Ich frage mich, bei welcher Temperatur Kacke friert?
   Korpustyp: Untertitel
Voda mrzne při 0 stupních.
Wasser friert bei null Grad Celsius.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Stiles krvácí a mrzne a ty jsi nezavolal jeho tátovi?
Stiles blutet und friert und ihr habt nicht seinen Dad angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Stovky slovenských společností byly nuceny přerušit výrobu a bulharští občané mrznou ve svých domovech.
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, to dřív bude v pekle mrznout, než se jí omluvím.
Oh, zuerst friert die Hölle ein bevor ich mich bei ihr entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Také trochu mrzlo, sníh ztuhl, šlo se snadněji.
Auch fror es ein wenig, der Schnee war fester, das Gehen leichter.
   Korpustyp: Literatur
Buď budete budoucí listopad hladovět, nebo tuto zimu mrznout.
Hungern nächster Herbst oder frieren diesen Winter.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrznout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V noci bude mrznout.
Es gibt Frost heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná mi mrznout tlama.
Mein Mund friert zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla mrznout, ale nemrznu.
Nein, ich friere gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta voda by už měla dávno mrznout.
Sollten wir nicht warten bevor wir wissen was falsch war?
   Korpustyp: Untertitel
Naši chlapci tam venku musí mrznout
Es dauert zu lange, ich friere
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu si tady nechat mrznout zadky.
Ihr braucht euch nicht länger den Arsch abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že dnes v noci bude znovu mrznout.
Ich wette, nächste Nacht friert alles wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí vyřiď, že přijedu, až bude v Havaně mrznout.
Wenn sie wartet, dass ich sie bitte, kann sie warten, bis Havanna einfriert!
   Korpustyp: Untertitel
A taky spousta práce, ale když už mám mrznout, tak ať to stojí za to.
Sicher viel Arbeit, aber wenn ich schon in der Kälte bin, um das Haus zu schmücken, dann will ich's richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď máš možnost s ní trávit čas zatím co budete mrznout.
Aber du verbringst die Zeit mit ihr, während ihr euch zu Tode friert.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to dřív bude v pekle mrznout, než se jí omluvím.
Oh, zuerst friert die Hölle ein bevor ich mich bei ihr entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
"Je mi fuk, bude-li mrznout nebo pršet, pokud mám svého plastového Ježíše na palubní desce auta sedět.
Ich fürchte weder Frost noch Regen Mit dem kleinen Plastik-Jesus Auf meinem Armaturenbrett
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se začíná propadat střecha globální bubliny na trzích bydlení, neboť tyto trhy začínají mrznout nejen ve Spojených státech, ale i v řadě dalších zemí, například ve vysoce spekulativním Španělsku.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar