Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to, že jsi mrznul ve sněhu, jako zatracenej rampouch.
Weil du gefroren im Schnee lagst, wie ein Eis am Stiel.
Myslím si, že bude dnes večer mrznout.
Ich glaube, es wird heute Abend frieren.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zajímalo by mě, při jaké teplotě mrznou hovna.
Ich frage mich, bei welcher Temperatur Kacke friert?
Voda mrzne při 0 stupních.
Wasser friert bei null Grad Celsius.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Stiles krvácí a mrzne a ty jsi nezavolal jeho tátovi?
Stiles blutet und friert und ihr habt nicht seinen Dad angerufen?
Stovky slovenských společností byly nuceny přerušit výrobu a bulharští občané mrznou ve svých domovech.
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, to dřív bude v pekle mrznout, než se jí omluvím.
Oh, zuerst friert die Hölle ein bevor ich mich bei ihr entschuldige.
Také trochu mrzlo, sníh ztuhl, šlo se snadněji.
Auch fror es ein wenig, der Schnee war fester, das Gehen leichter.
Buď budete budoucí listopad hladovět, nebo tuto zimu mrznout.
Hungern nächster Herbst oder frieren diesen Winter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viktor by nechtěl, abys hodiny mrzla u jeho hrobu.
Viktor würde nicht wollen, dass du hier beim Anstarren seiner Gruft erfrierst.
- V rádiu říkali, že mrznou jako krysy.
lm Radio heißt es, sie erfrieren wie die Ratten.
V týhle zatracený zemi je ve dne horko a v noci mrzne.
In diesem Land brät man am Tag und nachts erfriert man.
- Začínají mně mrznout nohy.
- Meine Füße erfrieren gleich.
Dobře, tak Garciová nenašla na netu nic o Věčných lidech nebo všeobecně o sektách, co mrznou, ale našla tohohle chlápka, Adama Lewise.
Garcia hat online nichts über die Forever People gefunden, oder generell Sekten, die erfrieren, aber sie hat diesen Mann gefunden, Adam Lewis.
Kašlou na to, že mrzneme uprostřed noci, hlavně že víme, kdo tu velí.
Ist denen egal, wenn wir hier mitten in der Nacht in der Kälte erfrieren solange sie wissen, wer der Boss ist.
- Protože tu mrzneme k smrti?
- Weil wir gerade erfrieren?
Já strávím den s Hope a ty ho strávíš tím, že nebudeš přemýšlet a opravíš topení, protože tady v noci mrzne.
- Ich verbringe den Tag mit Hope und du verbringst den Tag damit, nicht nachzudenken und die Heizung zu reparieren, denn man erfriert hier nachts.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrznout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt Frost heute Nacht.
- Začíná mi mrznout tlama.
Asi bych měla mrznout, ale nemrznu.
Nein, ich friere gar nicht.
Ta voda by už měla dávno mrznout.
Sollten wir nicht warten bevor wir wissen was falsch war?
Naši chlapci tam venku musí mrznout
Es dauert zu lange, ich friere
Nemá cenu si tady nechat mrznout zadky.
Ihr braucht euch nicht länger den Arsch abfrieren.
Vsadím se, že dnes v noci bude znovu mrznout.
Ich wette, nächste Nacht friert alles wieder ein.
Tak jí vyřiď, že přijedu, až bude v Havaně mrznout.
Wenn sie wartet, dass ich sie bitte, kann sie warten, bis Havanna einfriert!
A taky spousta práce, ale když už mám mrznout, tak ať to stojí za to.
Sicher viel Arbeit, aber wenn ich schon in der Kälte bin, um das Haus zu schmücken, dann will ich's richtig machen.
Už teď máš možnost s ní trávit čas zatím co budete mrznout.
Aber du verbringst die Zeit mit ihr, während ihr euch zu Tode friert.
Oh, to dřív bude v pekle mrznout, než se jí omluvím.
Oh, zuerst friert die Hölle ein bevor ich mich bei ihr entschuldige.
"Je mi fuk, bude-li mrznout nebo pršet, pokud mám svého plastového Ježíše na palubní desce auta sedět.
Ich fürchte weder Frost noch Regen Mit dem kleinen Plastik-Jesus Auf meinem Armaturenbrett
Za prvé se začíná propadat střecha globální bubliny na trzích bydlení, neboť tyto trhy začínají mrznout nejen ve Spojených státech, ale i v řadě dalších zemí, například ve vysoce spekulativním Španělsku.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar