Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když jsem doma, můžu být fakt mrzutý.
Aber zu Hause kann ich echt launisch sein.
Tři pilulky v 8 hodin večer a je trochu mrzutý, když nedostane najíst.
Drei Tabletten, um 8 Uhr heute Abend, - und er wird ein wenig launisch, wenn er nichts isst.
Víš, nevadí mi, že vypadáš trochu jako já, ale vadí mi, že jsi mrzutý, jako já.
Es stört mich nicht, wenn du mir ein bisschen ähnlich siehst, aber ich habe etwas dagegen, wenn du so launisch bist.
Když jí něco vyruší, tak může být celkem mrzutá, ale něco vám řeknu. Stejně bych do ní šel.
Sie kann ziemlich launisch werden, wenn man sie stört, aber ich sag dir was, ich würde die trotzdem bumsen.
Nebo bude mrzutý a rozpláče mě?
Oder launisch und verletzend sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ocenit, že pokud jde o omezení týkající se převážení tekutin v letadle, je pravda, že se jedná o nepohodlí, je mrzuté, že musíme vždy zahodit tekutiny, které s sebou neseme, avšak na druhé straně je naší prioritou bezpečnost.
Daran sollten wir denken, wenn es Einschränkungen bei der Mitnahme von Flüssigkeiten im Flugzeug gibt. Natürlich ist es unbequem, natürlich ist es ärgerlich, wenn man etwas wegwerfen muss, doch die Sicherheit hat oberste Priorität, Sicherheit ist der beste Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrzuté je, že Onnesterovi jsou profesionální herci.
Und so ärgerlich, da die Zweitbesetzung aus echten Profis bestand.
Ačkoli si uvědomuji, jak značným vývojem Kambodža od pádu Pol Potova režimu prošla, považovala bych za mrzuté, kdyby se kambodžská vláda rozhodla zanechat proces budování demokratického systému nedokončený, což se bohužel stalo v mnoha jiných zemích.
Obwohl ich die bedeutende Entwicklung anerkenne, die Kambodscha seit dem Pol Pot-Regime durchgemacht hat, würde ich es als ärgerlich betrachten, wenn sich die kambodschanische Regierung entscheiden sollte, den Aufbauprozess eines demokratischen Systems halbfertig zu belassen, was leider in einer großen Anzahl von Ländern der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ausgesprochen ärgerlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem mrzutý, Jacku, a to jsem ráno dobře snídal.
Ich bin sauer. Und ich habe sehr gut gefrühstückt.
Někdo je tu mrzutý protože ho zavraždili
Jemand ist sauer, weil er ermordet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pořád se uhejbáš, si úzkostlivá, mrzutá.
Trotzdem bist du immer noch total missmutig und ängstlich.
Synu, máš tu mrzutý dav. A nemáš jim co nabídnout.
Sohn, die Meute ist missmutig und du hast kein Produkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo se stanou mrzutějšími.
Denn andernfalls werden unsere Freunde außerordentlich ungehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okay, das ist wirklich unangenehm.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrzutý"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebuď tak mrzutý, Michaeli.
Schau nicht so bedrückt drein, Michael.
Nebuď tak mrzutý, Kennethe.
Schauen Sie nicht so bedrückt, Kenneth.
Du bist mehr ein launenhafter Trinker.
Hier fehlt noch was Aggressiveres.
- Promiň, to bylo mrzutý.
Tut mir leid. Das war bissig.
Čade, jsi dnes nějaký mrzutý.
Ich nehme ihn. Ich nehme ihn.
promiň mi ted' si mrzutý, že.
Du tust mir echt Leid. Du bist zu bemitleiden.
Je mrzutý, ale není to vrah.
Er ist streitsüchtig, doch er ist kein Mörder.
Teď jsi volný, proč ten mrzutý výraz?
Warum also das lange Gesicht?
Nemusel bys být pořád tak mrzutý.
Sei doch nicht ständig so gereizt.
Oblomov byl mrzutý. O čem dříve přemýšlet:
Oblomow wußte nicht, woran er denken sollte:
A myslím, že je trochu mrzutý v těchto dnech.
Und ich meine, dass er sich deswegen einen Kopf macht.
Á, už chápu. Jsi mrzutý a potřebuješ ještě víno.
Ah, ich sehe schon, du bist noch nicht in Stimmung und mußt mehr Wein haben.
No, ve zkratce tam bylo: "Americký lid je mrzutý."
Also, da stand drin, dass die US-Bürger von heute total frustriert sind.
Všiml si přitom, že Angličan je trochu mrzutý a jistě už své knihy postrádá.
Er hatte bemerkt, daß der Engländer ziemlich gereizt war und seine Bücher vermißte.
Ačkoli můj táta mi říkal "Princezno, " a v domě je mrzutý trpaslík.
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
Od ukončení vašich zásnub jsem si v Danielově chování všimla velkých změn. Je mrzutý a naštvaný.
Nach eurer Trennung hat Daniel sich verändert, er macht mir Sorgen.
Protože osamocený, mrzutý feťáci by měli umírat při haváriích autobusů a mladí zamilování dobrodinci, kteří jsou odvlečení ze svých bytů uprostřed noci, by měli odejít bez zranění.
Weil einsame, misanthropische Drogenabhängige bei Busunfällen sterben sollten und junge frisch Verliebte, die mitten in der Nacht aus ihrem Apartment geschliffen werden sollten heil davon kommen.
A když i někdo tak mrzutý jako já má možnost štěstí, tak to bude pěkně osamělé v té zemi ubožáctví, kterou nazýváš manželstvím.
Und wenn selbst ein Menschenfeind, wie ich, eine Chance hat glücklich zu sein, wird es sehr einsam auf dieser Verlierer-Mülldeponie, die Sie eine Ehe nennen.