Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrzutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mrzutý launisch 5 ärgerlich 4 sauer 2 missmutig 2 ungehalten 1 unangenehm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrzutý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mrzutý, co?
- Schlechte Laune, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak mrzutý, Michaeli.
Schau nicht so bedrückt drein, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak mrzutý, Kennethe.
Schauen Sie nicht so bedrückt, Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi mrzutý!
- Sind Sie verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spíš mrzutý ožrala.
Du bist mehr ein launenhafter Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako mrzutý.
Hier fehlt noch was Aggressiveres.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nejsi navždy mrzutý.
"Sei nicht ewig böse."
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, to bylo mrzutý.
Tut mir leid. Das war bissig.
   Korpustyp: Untertitel
Čade, jsi dnes nějaký mrzutý.
Ich nehme ihn. Ich nehme ihn.
   Korpustyp: Untertitel
promiň mi ted' si mrzutý, že.
Du tust mir echt Leid. Du bist zu bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrzutý, ale není to vrah.
Er ist streitsüchtig, doch er ist kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi volný, proč ten mrzutý výraz?
Warum also das lange Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel bys být pořád tak mrzutý.
Sei doch nicht ständig so gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Oblomov byl mrzutý. O čem dříve přemýšlet:
Oblomow wußte nicht, woran er denken sollte:
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je trochu mrzutý v těchto dnech.
Und ich meine, dass er sich deswegen einen Kopf macht.
   Korpustyp: Untertitel
Á, už chápu. Jsi mrzutý a potřebuješ ještě víno.
Ah, ich sehe schon, du bist noch nicht in Stimmung und mußt mehr Wein haben.
   Korpustyp: Literatur
No, ve zkratce tam bylo: "Americký lid je mrzutý."
Also, da stand drin, dass die US-Bürger von heute total frustriert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml si přitom, že Angličan je trochu mrzutý a jistě už své knihy postrádá.
Er hatte bemerkt, daß der Engländer ziemlich gereizt war und seine Bücher vermißte.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoli můj táta mi říkal "Princezno, " a v domě je mrzutý trpaslík.
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Od ukončení vašich zásnub jsem si v Danielově chování všimla velkých změn. Je mrzutý a naštvaný.
Nach eurer Trennung hat Daniel sich verändert, er macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože osamocený, mrzutý feťáci by měli umírat při haváriích autobusů a mladí zamilování dobrodinci, kteří jsou odvlečení ze svých bytů uprostřed noci, by měli odejít bez zranění.
Weil einsame, misanthropische Drogenabhängige bei Busunfällen sterben sollten und junge frisch Verliebte, die mitten in der Nacht aus ihrem Apartment geschliffen werden sollten heil davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A když i někdo tak mrzutý jako já má možnost štěstí, tak to bude pěkně osamělé v té zemi ubožáctví, kterou nazýváš manželstvím.
Und wenn selbst ein Menschenfeind, wie ich, eine Chance hat glücklich zu sein, wird es sehr einsam auf dieser Verlierer-Mülldeponie, die Sie eine Ehe nennen.
   Korpustyp: Untertitel