Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mučení Folter 1.254 Folterung 94 Tortur 2 Marter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mučeníFolter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cheng říkal, že na mučení nemám žaludek.
Cheng sagte, ich hatte nicht den Mumm für Folter.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
   Korpustyp: Fachtext
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
Das war kein Streich, das war eine Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co může být horšího než mučení a vražda?
Was könnte schlimmer als Folter und Mord sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oběti mučení Folteropfer 8
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání UN-Antifolterkonvention

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mučení

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mučení v Íránu (rozprava)
Folterungen im Iran (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Mučení v Íránu (hlasování)
Folterungen im Iran (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
S následky Silasova mučení.
Die Folgen nach Silas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vězení, mučení a tak.
- Sie wurden gefangen genommen und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mučení.
Wir sind im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Mučení nebo peníze?
- Die Quälereien oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Mučení na mě!
Ich gehöre selbst gefoltert!
   Korpustyp: Untertitel
Dost mluveni o mučení.
Genug Gerede vom Martyrium.
   Korpustyp: Untertitel
To je druh mučení?
Was soll das für ein Wort sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejhorší představitelné mučení.
Er durchdringt einen von den Zehenspitzen bis zum Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrals tomu mučení celé kouzlo!
Du zeredest den ganzen Spaß an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem středověký expert na mučení.
Ich bin kein mittelalterlicher Folterexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Světová organizace proti mučení (OMCT)
OMCT
   Korpustyp: EU IATE
Lepší je samozřejmě to mučení.
Natürlich will ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Vychutnává si mučení své kořisti.
Er will, dass sein Opfer leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Usoudili, že jste podlehl mučení.
Daraus schloss man, dass Sie die undichte Stelle waren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si mučení mě užíváš.
Weil Du es liebst mir auf den Sack zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mučení si můžeš sám.
- Hast sie dir selbst zugezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro mě není mučení.
Das quält mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
o obchodování se zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel existují četné zprávy o mučení.
Bedauerlicherweise wird auch viel von Folterungen berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maxi, co použili k mučení toho chlapa?
Max, mit was haben sie diesen Kerl gefoltert?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že je to k mučení.
Das sieht wie ein Folterinstrument aus.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tento příběh o mučení Vic.
Ich fand diese Geschichte über einen gefolterten Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda Veličenstva vždy popírala spoluúčast v mučení.
Die Regierung Ihrer Majestät hat die Mitwisserschaft von Folterungen immer abgestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné uspokojení z tvého mučení.
Es bereitet mir kein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Na policii jsme našli nástroje na mučení.
Wir haben Folterinstrumente bei der Polizei gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ta dvě těla nenesou známky mučení.
Nur ihre Vorgehensweise ändern Serienmörder selten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé přicházejí o rozum, jsou mučení doktory.
Leute, die wahnsinnig werden, von Ärzten gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ně neplatí mučení, nic ti neřeknou.
Egal, was du tust, sie sagen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako incest, nekrofilie a mučení.
Genau so wie Inzest, Nekrophilie und Brutalität.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si zasloužila Mandino mučení.
Vielleicht war das die Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mučení se ti bude opravdu líbit.
Möchtest du das Schauspiel nicht genießen? Es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden byl o dobrém a zlém mučení.
Einer war über gute Muhs und schlechte Muhs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejhorší mučení na světě.
Das ist das Schlimmste, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu tě následovat při mučení.
Aber ich werde Euch nicht in die Folterkammer folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci policie našla "Dům Mučení"
Heute Abend bot sich der Polizei ein Schreckensszenario im ehemaligen Zoologischen Institut Rowan.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není medicína. To je mučení!
Das ist keine Medizin, es ist Quälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování se zbožím používaným při mučení
Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern –
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu vystát týrání a mučení lidi.
Ich kann nicht zusehen, wenn Menschen gequält werden.
   Korpustyp: Untertitel
Objevuji nové možnosti mučení tamtoho kluka.
Neue wege diesen typen zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
A taky že ano, po těžkém mučení.
Bedenken Sie, dass er das erst getan hat, nachdem er schwer gefoltert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jste někdy zaplaceno za mučení?
Wurden Sie je bezahlt, um gefoltert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Přinuťte ho mluvit. Odveďte ho na mučení.
Wer nicht spricht, wird gefoltert!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být disciplína, nebo mučení?
Soll das Disziplin sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tváříš jako u mučení, Harry?
Warum siehst du so trübselig aus, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
- kde neplatí americké zákony o mučení.
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mučení a hladovění vězňů, masové popravy Židů.
…assentötung der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovém mučení by jiný promluvil.
Jeder andere hätte geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
   Korpustyp: Literatur
Na výkonu mučení se podílely rozličné profesní skupiny.
An diesen Folterpraktiken waren verschiedene Berufsgruppen beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den dochází k vraždám, znásilňování a mučení.
Täglich werden Menschen getötet, vergewaltigt und gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament rovněž odsuzuje veškeré formy mučení a nevhodného zacházení.
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě fyzické morfologie zranění odhaduji několik hodin systematického mučení.
Aufgrund der physischen Morphologie der Verletzungen würde ich schätzen, dass er mehrere Stunden systematisch gefoltert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co se říká o škole? Učení mučení.
Du weißt, was man über's College sagt, verschwende nie einen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Odi, čeká ho budoucnost plná mučení a veřejného ponížení
Armer Odie. Er hat ein Leben voller Qualen, Verwahrlosung und Erniedrigung vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme do vás pouštět proud, mučení jako za války.
Sie kriegen Elektroschocks, wie im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapivě odolný vůči mučení, ale je naživu.
Er ist überraschenderweise folterresistent, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud si pod prací představíte mučení a zabíjení mafiánů,
Wenn du mit "beschäftigt" meinst, dass sie Mafiosi foltert und tötet,
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale bojím se, že by umřel při mučení.
Ja, ich habe alles versucht, aber er ist stur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o britské tajné dohodě o mučení, že?
Die geheimen Absprachen mit den Briten wegen der Folterungen.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neplatí o mučení podezřelých horkou kávou.
Nicht in Bezug auf Verdächtige, die mit heißem Kaffee gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
   Korpustyp: EU
12. Obchodování se zbožím používaným při mučení (hlasování)
12. Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyprávěl sem jí o starých legendách, o středověkém mučení.
Natürlich sprach ich auch über die mittelalterlichen Foltermethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle doktora má Trevor za sebou těžké mučení.
Laut seinem Arzt wurde Trevor extrem gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná poranění jsem vídala v Iráku u pacientů po mučení.
Ich habe solche Verletzungen im Irak gesehen, bei Patienten, die gefoltert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
o obchodování se zbožím používaným k mučení ( B7-0360/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken ( B7-0360/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně ale odmítl jakákoli obvinění z mučení vězňů.
Bush hat Existenz von Geheimgefängnissen eingeräumt
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že máš tu nechuť k mučení a tak.
- Ich meine, ich weiß, quälende Abneigung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Odpráskněte ji někdo! To má bejt mučení, a ne terapie.
Ihr sollt sie zum Sprechen bringen, statt euch verarschen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co dělají, není výzkum, je to mučení.
Was sie tun, ist keine Forschung, sondern Quälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Sponzorovala osoby, které zřídily základny pro mučení v Masvingu.
Hat Personen unterstützt, die in Masvingo Folterstützpunkte errichtet haben.
   Korpustyp: EU
Vedl mučení mnoha stoupenců MDC ve svém volebním okrsku.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
   Korpustyp: EU
No, asi si budu muset najít nového muže k mučení.
- Du Hurensohn. Ich muss wohl ein neues Opfer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná nahrávka údajně zachycuje mučení kopáčů diamantů v Angole
Geheime Filmaufnahmen aus Angola zeigen, wie Diamantenschürfer angeblich gefoltert werden
   Korpustyp: Zeitung
Nevím, proč trváš na mučení ho svými vzorky.
Warum bedrängst du ihn denn so mit deinen Stoffproben?
   Korpustyp: Untertitel
Organizuje mučení, fotí ho a fotky rozšiřuje po světě.
Er inszenierte diese Sitzungen, fotografierte sie und verbreitete die Bilder weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se stávají, když dojde na mučení lidí, Jacku.
Tja, Unfälle passieren, wenn man Leute foltert, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Pozná bolest a mučení, které nikdy předtím necítil.
Er wird Schmerz und Qualen kennenlernen, wie er es noch nie zuvor gefühlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Větší mučení by bylo ponechat ho v tomto stavu.
Die Qualen wären größer, bliebe er im jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn bez pocty za mučení íránský civilistů.
Er wurde unehrenhaft entlassen, weil er irakische Zivilisten folterte.
   Korpustyp: Untertitel
Ali nejspíš chce, aby to mučení bylo osobní.
Ali will wahrscheinlich, dass er uns aus der Nähe quält.
   Korpustyp: Untertitel
Zažil dost mučení, které by vystačilo na celý život.
Er wurde genug gefoltert für ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvým plánem bylo omdlít, a jeho vydržet mučení?
Also war dein Schachzug, ohnmächtig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom naše soudy spoléhají na středověké způsoby mučení.
Aber unsere Gerichte bedienen sich mittelalterlicher Folterinstrumente!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si užila dost mučení, nepůjdu naproti dalšímu.
Ich habe Höllenqualen erlitten. Ich mache keinen weiteren Schritt!
   Korpustyp: Untertitel
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zprávy OSN jsou lidská práva stále předmětem posměchu a mučení se používá i nadále.
Dem UNO-Bericht zufolge werden die Menschenrechte weiterhin missachtet und es wird weiter gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním je okamžité ukončení násilí, vražd a zejména mučení, k němuž v Tibetu dochází.
Das erste und unmittelbare Ziel besteht darin, die Gewalt, das Morden und besonders die Folterungen in Tibet zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonné důkazy jsou často získány pomocí krutého použití brutálních způsobů mučení.
Rechtskräftige Beweise werden oft durch die grausame und gekonnte Anwendung brutaler Foltermethoden geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská politika ve Východním Turkestánu je programem masového mučení a genocidy.
Die chinesische Politik in Ostturkestan ist ein Programm der Massenfolter und des Völkermordes.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto záběry nejsou vzhledem k jejich brutalitě a hrůze ničím jiným než důkazem mučení.
Diese Bilder stehen an Brutalität und Grausamkeit in nichts den Aufnahmen von Folterungen nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsoudili nelidské zacházení se zajatci, a rozšířené případy mučení a znásilňování v tomto regionu.
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o mučení v Íránu,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 2005 zu Folterungen im Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.947v01-00 B7‑0365/2010 Usnesení Evropského parlamentu o obchodování se zbožím používaným k mučení
PE441.947v01-00 B7‑0365/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Těm, jimž se podařilo přežít, v mnoha případech podstoupili mučení na Lambeduse.
Von denjenigen, die überlebt haben, sind viele durch die Hölle von Lampedusa gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje několik případů mučení a poprav nezletilých obyvatel za údajné zločiny.
Es gab neue Fälle von Folterungen und Hinrichtungen von Personen, die zum Zeitpunkt des angeblichen Verbrechens noch minderjährig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten tvrdí, že laogai není instituce, jak se tvrdilo, ale spíše systém mučení.
Er versichert, dass das laogai nicht wie vorgegeben eine Institution, sondern eher ein Foltersystem ist.
   Korpustyp: Fachtext