Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Mučení a zabíjení - není v popisu práce.
Foltern und töten gehören nicht zu unserem Job.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cheng říkal, že na mučení nemám žaludek.
Cheng sagte, ich hatte nicht den Mumm für Folter.
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
Das war kein Streich, das war eine Folter.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co může být horšího než mučení a vražda?
Was könnte schlimmer als Folter und Mord sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obviněn z únosu, mučení a zavraždění aktivistů MDC v červnu roku 2008.
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Ministerstvo míru se zabývá válkou, Ministerstvo pravdy lží, Ministerstvo lásky mučením a Ministerstvo hojnosti šířením hladu.
Das Friedensministerium befaßt sich mit Krieg, das Wahrheitsministerium mit Lügen, das Ministerium für Liebe mit Folterung und das Ministerium für Überfluß mit Einschränkung.
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennedyho a Martina Luthera Kinga – se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus’ und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ČÍNSKÉ MUČENÍ VE VÝCHODNÍM TURKESTÁNU Bylo ukázáno v předchozích sekcích, že země Východního Turkestánu byly muslimské po uplynulých 1000 let.
chinesische folterung in Ostturkestan In den vorangegangenen Kapiteln wurde gezeigt das Ostturkestan in den letzten 1000 Jahren Islamisch war.
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
3. je zděšen brutálním mučením a vražděním žen v Latinské Americe ( feminicidios ), ke kterému dochází nejčastěji v Mexiku a v Guatemale; žádá Komisi, aby tento problém zahrnula do dvoustranných rozhovorů a předložila doporučení jako předpoklad pro pokrok ve dvoustranných vztazích;
3. ist entsetzt über die brutale Folterung und Ermordung von Frauen (Feminicidos) in Lateinamerika, die am häufigsten in Mexiko und Guatemala verübt werden; fordert die Kommission auf, diese Frage in den bilateralen Gesprächen anzusprechen und als Voraussetzung für Fortschritte in den bilateralen Beziehungen Empfehlungen vorzulegen;
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga - se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakožto vedoucí odboru vyšetřování v rámci ředitelství tajné policie je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
Als Leiter der Ermittlungsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to mučení, být v tomto těle,
- Du hast mich erwartet. - Es war eine Tortur.
Každý moment zde je mučení.
Jeder Moment hier ist eine unvorstellbare Tortur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostanou, co potřebují, aby byli silní a snesli mučení, než budou muset zemřít.
Sie bekommen, was sie brauchen, damit sie die Martern ertragen können, bevor sie sterben müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oběti mučení
|
Folteropfer 8
|
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
|
UN-Antifolterkonvention
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rehabilitační a výzkumné centrum pro oběti mučení
Zentrum für Rehabilitation und Forschung für Folteropfer
Pilotní projekt – Prostředky pro oběti mučení
Pilotprojekt —Unterstützung für Folteropfer
Pilotní projekt – Dokončení poskytování prostředků pro oběti mučení
Pilotprojekt — Abschluss der Unterstützung für Folteropfer
Pilotní projekt – Finanční prostředky pro oběti mučení
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
To zejména vyžaduje, aby byla potvrzena zásada, že žadatelé o azyl nesmí být zadrženi, především zranitelné osoby, ženy, děti a oběti mučení.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht in Gewahrsam genommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě zeměpisného původu uprchlíků bychom chtěli, aby byla zavedena kategorie "zranitelných uprchlíků" (ženy a děti vystavené násilí a zneužívání, nezletilé osoby bez doprovodu, osoby, které potřebují lékařskou péči, oběti mučení atd.).
Zusätzlich zur geografischen Herkunft von Flüchtlingen wollen wir die Einführung einer Kategorie "schutzbedürftiger Flüchtlinge" (Frauen und Kinder, die Gewalt und Ausbeutung ausgesetzt sind, unbegleitete Minderjährige, Menschen, die medizinische Betreuung benötigen, Folteropfer usw.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho rehabilitační centra pro oběti mučení, která jsou provozována v EU, brzy ztratí přístup k udržitelnému financování, což poškodí samotné oběti mučení, které si nebudou schopny zajistit odpovídající péči.
Dies führt dazu, dass in der EU gelegene Rehabilitationszentren für Folteropfer keinen Zugang mehr zu nachhaltiger Finanzierung haben werden, was den Folteropfern selbst schadet, die nicht mehr angemessen betreut werden können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mučení
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mučení v Íránu (rozprava)
Folterungen im Iran (Aussprache)
Mučení v Íránu (hlasování)
Folterungen im Iran (Abstimmung)
S následky Silasova mučení.
- Sie wurden gefangen genommen und gefoltert.
- Die Quälereien oder das Geld?
Ich gehöre selbst gefoltert!
Genug Gerede vom Martyrium.
Was soll das für ein Wort sein?
Je to nejhorší představitelné mučení.
Er durchdringt einen von den Zehenspitzen bis zum Kopf.
Sebrals tomu mučení celé kouzlo!
Du zeredest den ganzen Spaß an der Sache.
Nejsem středověký expert na mučení.
Ich bin kein mittelalterlicher Folterexperte.
Světová organizace proti mučení (OMCT)
Lepší je samozřejmě to mučení.
Vychutnává si mučení své kořisti.
Er will, dass sein Opfer leidet.
Usoudili, že jste podlehl mučení.
Daraus schloss man, dass Sie die undichte Stelle waren.
Protože si mučení mě užíváš.
Weil Du es liebst mir auf den Sack zu gehen.
- Za mučení si můžeš sám.
- Hast sie dir selbst zugezogen.
Tohle pro mě není mučení.
o obchodování se zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
Bohužel existují četné zprávy o mučení.
Bedauerlicherweise wird auch viel von Folterungen berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxi, co použili k mučení toho chlapa?
Max, mit was haben sie diesen Kerl gefoltert?
- Vypadá to, že je to k mučení.
Das sieht wie ein Folterinstrument aus.
Našel jsem tento příběh o mučení Vic.
Ich fand diese Geschichte über einen gefolterten Opfer.
Vláda Veličenstva vždy popírala spoluúčast v mučení.
Die Regierung Ihrer Majestät hat die Mitwisserschaft von Folterungen immer abgestritten.
Nemám žádné uspokojení z tvého mučení.
Es bereitet mir kein Vergnügen.
Na policii jsme našli nástroje na mučení.
Wir haben Folterinstrumente bei der Polizei gefunden.
A ta dvě těla nenesou známky mučení.
Nur ihre Vorgehensweise ändern Serienmörder selten.
Lidé přicházejí o rozum, jsou mučení doktory.
Leute, die wahnsinnig werden, von Ärzten gefoltert werden.
Na ně neplatí mučení, nic ti neřeknou.
Egal, was du tust, sie sagen nichts.
Stejně jako incest, nekrofilie a mučení.
Genau so wie Inzest, Nekrophilie und Brutalität.
Možná jsem si zasloužila Mandino mučení.
Vielleicht war das die Strafe.
Tohle mučení se ti bude opravdu líbit.
Möchtest du das Schauspiel nicht genießen? Es wird dir gefallen.
Jeden byl o dobrém a zlém mučení.
Einer war über gute Muhs und schlechte Muhs.
Je to nejhorší mučení na světě.
Das ist das Schlimmste, das es gibt.
Ale nebudu tě následovat při mučení.
Aber ich werde Euch nicht in die Folterkammer folgen.
Dnes v noci policie našla "Dům Mučení"
Heute Abend bot sich der Polizei ein Schreckensszenario im ehemaligen Zoologischen Institut Rowan.
Tohle není medicína. To je mučení!
Das ist keine Medizin, es ist Quälerei.
Obchodování se zbožím používaným při mučení
Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern –
Nemůžu vystát týrání a mučení lidi.
Ich kann nicht zusehen, wenn Menschen gequält werden.
Objevuji nové možnosti mučení tamtoho kluka.
Neue wege diesen typen zu ärgern.
A taky že ano, po těžkém mučení.
Bedenken Sie, dass er das erst getan hat, nachdem er schwer gefoltert wurde.
Dostala jste někdy zaplaceno za mučení?
Wurden Sie je bezahlt, um gefoltert zu werden?
Přinuťte ho mluvit. Odveďte ho na mučení.
Wer nicht spricht, wird gefoltert!
Tohle má být disciplína, nebo mučení?
Proč se tváříš jako u mučení, Harry?
Warum siehst du so trübselig aus, Harry?
- kde neplatí americké zákony o mučení.
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
Mučení a hladovění vězňů, masové popravy Židů.
Po takovém mučení by jiný promluvil.
Jeder andere hätte geredet.
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
Na výkonu mučení se podílely rozličné profesní skupiny.
An diesen Folterpraktiken waren verschiedene Berufsgruppen beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den dochází k vraždám, znásilňování a mučení.
Täglich werden Menschen getötet, vergewaltigt und gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament rovněž odsuzuje veškeré formy mučení a nevhodného zacházení.
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
Na základě fyzické morfologie zranění odhaduji několik hodin systematického mučení.
Aufgrund der physischen Morphologie der Verletzungen würde ich schätzen, dass er mehrere Stunden systematisch gefoltert wurde.
Víte, co se říká o škole? Učení mučení.
Du weißt, was man über's College sagt, verschwende nie einen Hintern.
Chudák Odi, čeká ho budoucnost plná mučení a veřejného ponížení
Armer Odie. Er hat ein Leben voller Qualen, Verwahrlosung und Erniedrigung vor sich.
Budeme do vás pouštět proud, mučení jako za války.
Sie kriegen Elektroschocks, wie im Krieg.
Je překvapivě odolný vůči mučení, ale je naživu.
Er ist überraschenderweise folterresistent, aber er lebt noch.
- Pokud si pod prací představíte mučení a zabíjení mafiánů,
Wenn du mit "beschäftigt" meinst, dass sie Mafiosi foltert und tötet,
Jistě, ale bojím se, že by umřel při mučení.
Ja, ich habe alles versucht, aber er ist stur.
Je to o britské tajné dohodě o mučení, že?
Die geheimen Absprachen mit den Briten wegen der Folterungen.
To ale neplatí o mučení podezřelých horkou kávou.
Nicht in Bezug auf Verdächtige, die mit heißem Kaffee gefoltert werden.
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
12. Obchodování se zbožím používaným při mučení (hlasování)
12. Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyprávěl sem jí o starých legendách, o středověkém mučení.
Natürlich sprach ich auch über die mittelalterlichen Foltermethoden.
Podle doktora má Trevor za sebou těžké mučení.
Laut seinem Arzt wurde Trevor extrem gefoltert.
Podobná poranění jsem vídala v Iráku u pacientů po mučení.
Ich habe solche Verletzungen im Irak gesehen, bei Patienten, die gefoltert wurden.
o obchodování se zbožím používaným k mučení ( B7-0360/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken ( B7-0360/2010 ) ;
Rozhodně ale odmítl jakákoli obvinění z mučení vězňů.
Bush hat Existenz von Geheimgefängnissen eingeräumt
Vím, že máš tu nechuť k mučení a tak.
- Ich meine, ich weiß, quälende Abneigung und so.
Odpráskněte ji někdo! To má bejt mučení, a ne terapie.
Ihr sollt sie zum Sprechen bringen, statt euch verarschen zu lassen.
To, co dělají, není výzkum, je to mučení.
Was sie tun, ist keine Forschung, sondern Quälerei.
Sponzorovala osoby, které zřídily základny pro mučení v Masvingu.
Hat Personen unterstützt, die in Masvingo Folterstützpunkte errichtet haben.
Vedl mučení mnoha stoupenců MDC ve svém volebním okrsku.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
No, asi si budu muset najít nového muže k mučení.
- Du Hurensohn. Ich muss wohl ein neues Opfer finden.
Tajná nahrávka údajně zachycuje mučení kopáčů diamantů v Angole
Geheime Filmaufnahmen aus Angola zeigen, wie Diamantenschürfer angeblich gefoltert werden
Nevím, proč trváš na mučení ho svými vzorky.
Warum bedrängst du ihn denn so mit deinen Stoffproben?
Organizuje mučení, fotí ho a fotky rozšiřuje po světě.
Er inszenierte diese Sitzungen, fotografierte sie und verbreitete die Bilder weltweit.
Nehody se stávají, když dojde na mučení lidí, Jacku.
Tja, Unfälle passieren, wenn man Leute foltert, Jack.
Pozná bolest a mučení, které nikdy předtím necítil.
Er wird Schmerz und Qualen kennenlernen, wie er es noch nie zuvor gefühlt hat.
Větší mučení by bylo ponechat ho v tomto stavu.
Die Qualen wären größer, bliebe er im jetzigen Zustand.
Byl propuštěn bez pocty za mučení íránský civilistů.
Er wurde unehrenhaft entlassen, weil er irakische Zivilisten folterte.
Ali nejspíš chce, aby to mučení bylo osobní.
Ali will wahrscheinlich, dass er uns aus der Nähe quält.
Zažil dost mučení, které by vystačilo na celý život.
Er wurde genug gefoltert für ein Leben.
Takže tvým plánem bylo omdlít, a jeho vydržet mučení?
Also war dein Schachzug, ohnmächtig zu werden.
A přitom naše soudy spoléhají na středověké způsoby mučení.
Aber unsere Gerichte bedienen sich mittelalterlicher Folterinstrumente!
Už jsem si užila dost mučení, nepůjdu naproti dalšímu.
Ich habe Höllenqualen erlitten. Ich mache keinen weiteren Schritt!
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zprávy OSN jsou lidská práva stále předmětem posměchu a mučení se používá i nadále.
Dem UNO-Bericht zufolge werden die Menschenrechte weiterhin missachtet und es wird weiter gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním je okamžité ukončení násilí, vražd a zejména mučení, k němuž v Tibetu dochází.
Das erste und unmittelbare Ziel besteht darin, die Gewalt, das Morden und besonders die Folterungen in Tibet zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonné důkazy jsou často získány pomocí krutého použití brutálních způsobů mučení.
Rechtskräftige Beweise werden oft durch die grausame und gekonnte Anwendung brutaler Foltermethoden geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínská politika ve Východním Turkestánu je programem masového mučení a genocidy.
Die chinesische Politik in Ostturkestan ist ein Programm der Massenfolter und des Völkermordes.
Tyto záběry nejsou vzhledem k jejich brutalitě a hrůze ničím jiným než důkazem mučení.
Diese Bilder stehen an Brutalität und Grausamkeit in nichts den Aufnahmen von Folterungen nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsoudili nelidské zacházení se zajatci, a rozšířené případy mučení a znásilňování v tomto regionu.
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o mučení v Íránu,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 2005 zu Folterungen im Iran,
PE441.947v01-00 B7‑0365/2010 Usnesení Evropského parlamentu o obchodování se zbožím používaným k mučení
PE441.947v01-00 B7‑0365/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
Těm, jimž se podařilo přežít, v mnoha případech podstoupili mučení na Lambeduse.
Von denjenigen, die überlebt haben, sind viele durch die Hölle von Lampedusa gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje několik případů mučení a poprav nezletilých obyvatel za údajné zločiny.
Es gab neue Fälle von Folterungen und Hinrichtungen von Personen, die zum Zeitpunkt des angeblichen Verbrechens noch minderjährig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tvrdí, že laogai není instituce, jak se tvrdilo, ale spíše systém mučení.
Er versichert, dass das laogai nicht wie vorgegeben eine Institution, sondern eher ein Foltersystem ist.