Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martha Tabramová byla znásilněna, mučena a nakonec zabita.
Martha Tabram wurde vergewaltigt, gefoltert und dann ermordet.
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamey tvrdí, že než Seana Walkera zabili, tak ho mučili.
Jamey sagt, dass sie Sean Walker vor seinem Tod gefoltert haben.
V těchto věznicích jsou denně mučeni i íránští muži i ženy.
Auch iranische Männer und Frauen werden in diesen Gefängnissen täglich gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odious už mučil jeho bratra a jeho lidi a pověsil je.
Odious hatte seinen Bruder und seine Mannschaft schon gefoltert und aufgeknüpft.
Nikdo nemučí rád, ale bezpečnost je důležitější než morální zábrany a zákony bude prostě a jednoduše nutné upravit nebo obejít.
Niemand foltert gern, aber Sicherheit ist wichtiger als moralische Skrupel, und die Gesetze müssen einfach angepasst oder ausgetrickst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
Mezinárodní nevládní organizace tvrdí, že tamní bezpečnostní síly mučí vězně a jednají beztrestně, protože je chrání vysoce postavení úředníci.
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tibbetts byl mučen, sexuálně zneužitý a zavražděn v červenci 1997.
Tibbetts wurde im Juli 1997 gefoltert, vergewaltigt und ermordet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sutter byl mučen svým selháním při její ochraně a selháním právních složek při dopadení vraha.
Sutter quälte sein Gewissen, weil er sie nicht beschützen konnte und die Gesetzeshüter scheiterten.
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
Slyšela jste už, jak jím dítě mučí rodiče?
Hast du ein Kind seine Eltern damit quälen hören?
Zvířata v něm používaná jsou obecně obětována a mučena na základě kritéria zvyšování zisků, které neslouží vědeckým požadavkům.
Die Tiere, die dabei verwendet werden, werden grundsätzlich auf der Grundlage des Kriteriums der Profitsteigerung geopfert und gequält und nicht, um wissenschaftlichen Erfordernissen zu dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Jaký dojem to asi budí v milionech lidí z východní Evropy, kteří byli za vlády Stalina mučeni v koncentračních táborech, včetně těch, kteří mají nyní trvalé bydliště v Evropské unii?
Welchen Eindruck hinterlässt dies bei den Millionen von Osteuropäern, einschließlich der Bewohner der heute zur Europäischen Union gehörenden Länder, die in Stalins Konzentrationslagern gequält wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, vždyť mě ten člověk doslova mučí.
Oh, komm schon, der Mann quält mich.
Nakonec mne údolí mučilo stálým připomínáním Eleonory a já jsem je navždy opustil pro marnou, vrtkavou slávu světa.
Im Laufe der Zeit quälte mich der Aufenthalt im Tal, in dem mich alles an Eleonora erinnerte, und ich vertauschte es für immer gegen die Eitelkeiten und friedlosen Freuden der Welt.
Stejně tak je nebudu ponižovat, mučit a ani znelidšťovat.
Ich werde sie auch nicht erniedrigen, quälen oder entmenschlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ó, její nevinnost, její čistá duše netuší, jak hrozně mě mučí tyto malé důvěrnosti.
Und ihre Unschuld, ihre unbefangene Seele fühlt nicht, wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen.
Kde zvěř i padlí proroci budou mučeni dnem i nocí na věky věků.
Dort werden sie Tag und Nacht gepeinigt, bis in alle Ewigkeit."
Der Geruch peinigte mich;
Odkryje to skrytá místa v tvé mysli a mučí tě to každou sekundu.
Sie deckt das Versteck deiner Gedanken auf und peinigt sie mit jeder Sekunde.
- Jako Lindu a Dodee, abyste mě mučily?
- So wie Linda und Dodee, um mich zu peinigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny je zatkli, mučili a zabili.
Sie wurden mit ihnen gefangengenommen, gemartert und getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du spannst mich auf die Folter.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "mučit"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber lass dich nicht von ihm ärgern.
-Nikdo nikoho nebude mučit.
- Keiner foltert hier irgendwen.
- Wir müssen Djaq befreien, Robin.
Nebudeš mučit mého bratra.
- Lass nun das arme Mädchen sein.
- Sie wird nicht gefoltert.
Někoho jsem nechala mučit.
Ich habe zugelassen, dass jemand gefoltert wird.
Přestaň se mučit, medvídku.
Sei nicht so ein Folterknecht, Panda.
Mohou nás mučit všechny chtějí!
Damit mein ich, dass das Sperrgebiet ist.
Ale nejdřív tě budu mučit.
Wenn du aufgibst, kommt sie an die Reihe.
Du genießt es, mich leiden zu lassen.
Věděl, že ho budou mučit.
Er hat gewusst, dass er gefoltert werden würde.
- Nevinné zvíře se mučit nesmí.
Man quält kein unschuldiges Tier.
Erst wird er gefoltert und dann getötet.
Takže mě dál budeš mučit?
Um mich weiter zu blamieren?
A přestaň mučit svou sestru!
Quäl deine Schwester nicht.
Je to odporné. Tak mě přestaň mučit.
Ich sagte doch, du sollst auf der Krankenstation bleiben.
A jak je začnou mučit? Daleko nedojdeme.
Wenn sie verhaftet und gefoltert werden, kommen wir auch nicht weit.
Budou je mučit, a pak zabijou.
Sie werden gefoltert und dann umgebracht.
- a ujistí se, že ji nebudou mučit.
- Ich brauche keine Unterstützung.
Už ses rozhodl, jak tě mám mučit?
Du bestimmst, wie ich dich behandle.
Duši můžeš tlouct, mučit, ale nikdy rozlomit.
Die Seele kann geprügelt, gequält, aber niemals gebrochen werden.
Na večeři budu Lily mučit zase já.
Ich sehe dich dann beim Brunch, ich werde es Lily heimzahlen.
Takže teď nás budou mučit nebo hůře.
Also werden wir jetzt beide gefoltert, oder noch Schlimmeres.
Budu se mučit, jak se mi zachce.
- Ich quäle mich, wann ich will!
Musel jste ji mučit, abyste získal kombinaci.
Sie müssen sie gefoltert haben, um die Kombination zu bekommen.
Museli by mě mučit abych to přiznal.
Ne, nepodepsal, tak šli mučit někoho jiného.
Ich hab mich geweigert. Deshalb haben sie jemand anderes gefoltert.
Řekni jí, že ji teď budeš mučit.
Budeme ho mučit, dokud nepromluví. Jinak umřou!
Wir schlagen ihn, bis er redet, oder sie werden sterben.
A nechci mučit ani sám sebe.
Ich quäle mich nicht länger.
Řekl jsem snad, že ji máš mučit?
Sagte ich, Ihr könnt sie verhören?
Proč se mučit, když to nevíš jistě?
Warum quälst du dich selbst, wenn du es nicht weißt?
Budou nás mučit a pak nás rozčtvrtí.
Man wird uns strecken und vierteilen.
Nedám ti čas, abys mě mohl mučit.
Dazu wird es nicht kommen.
Jestli nás chytí, budou nás mučit taky!
Am besten, wir verschwinden.
Kromě okamžiků, kdy mě chce mučit.
Nur, wenn er mich quält, nicht.
To je pravda, budeme mučit prváky.
Korrekt, bald sind wir folternde Studenten.
- Dobře zahráno, ale jestli mě hodláš mučit, tak budu mučit i já tebe..
- Gut gespielt, aber wenn du mich quälst, dann quäle ich dich.
Budou ji muset pořádně mučit, aby je tam vůbec dovedla.
Sie werden sich durch die ganze Verrückheit wühlen müssen, bevor sie die irgendwohin führt.
Některé z nich můžeme i zavřít anebo mučit.
Einige könnten sogar eingesperrt oder gefoltert werden.
- A pravděpodobně nikdy nebudeš, pokud ji nemáš v plánu mučit.
- Und das wirst du bestimmt auch nicht. Außer du folterst sie.
Ale neskočil na to. A pak mě začal mučit.
Aber Skinner war rasend und ist nicht drauf reingefallen.
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
Je mnohem horší mučit se představou člověka bez tváře.
Es ist schlimmer, sich jemanden vorzustellen, der keine Konturen hat.
Nechtěli, aby se bránil, až ho budou mučit.
Sie wollten nicht, dass er sich wehrt, während sie ihn folterten.
Jo, ale teď začne mučit lidi? Začne zabíjet lidi?
Und plötzlich foltert und tötet er Menschen?
Jestli ho budete dál mučit, není to profesionální.
Wenn ihr ihn noch mehr quält, seid ihr keine Profis.
Jestli budeme jen čekat, budou nás mučit, znásilňovat, vraždit, jíst.
Sie hat unsere Namen an die Vampire verraten. Sie hat dafür bezahlt.
Dostali Střely, Jako Je to škorpionů mučit lidi.
Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen und Stacheln zu beschädigen die Menschen.
Chete, neměl bys někde pálit kříže nebo mučit děti?
Hast du kein Ku-Klux-Klan-Treffen? (Chet) Ich unterhalte mich lieber mit dir.
Hodlá nás tohle monstrum mučit až za hrob?
Quält uns diese Monster noch über das Grab hinaus?
Žádáme jen o to, abyste nás přestali mučit!
Wir wollen nur, daß ihr uns nicht weiter quält!
A jestli mě budete zase mučit, tak budu lhát.
Wenn ihr mich noch mal foltert, lüge ich.
Lidé se vás budou snažit unést a mučit kvůli detailům.
Leute werden versuchen, euch zu kidnappen und euch für Details zu knacken.
Chtějí ji mučit, aby prozradila královnino tajemství, týkající se Buckinghama.
Man will ihr das Geheimnis entreißen, dass die Königin und Buckingham verbindet.
Co chceš dělat? Mučit je, než se doznají?
Wollen Sie die Leute verprügeln, bis sie gestehen?
Nemůžeme ho mučit s jednou rukou svázanou za zády.
Wir können ihn nicht brechen, wenn wir keine freie Hand haben.
Nemám v úmyslu tě mučit, ale takovou věc neberu na lehkou váhu.
Soll ich den Eingriff absagen? Besorgen Sie mir eine andere Schwester.
Viděl jsem tě mučit nevinného muže, abys z něj dostal démona.
Ich beobachtete, wie du einen unschuldigen gefoltert hast, um einen Dämon auszutreiben.
Pokud mi hned neřekneš, kde najdu ty ostatní experimenty, začnu tě mučit hroznými výhrůžkami.
Wenn Sie mir nicht sagen, wo die anderen Experimente sind, fange ich mit der Einschüchterungstaktik an.
Povíš, kdo ti řekl o plánu mučit toho chlapce, a my to nikomu neprozradíme.
Du sagst mir, wer dir von dem Plan erzählt hat, den Buben zu malträtieren und wir sagen keinem Menschen, von wem wir es wissen.
Až ho najdou, tak ho budou mučit a pak ho zabijou, Ede.
Wenn die ihn finden, wird er gefoltert und umgebracht, Ed.
Nemůžeme tu jen tak stát, zatímco mého nejlepšího kamaráda budou mučit, nebo zabíjet.
Wir können nicht einfach hier rumstehen, während mein bester Freund gefoltert oder ermordet wird!
Který muž nechá svoje politické nepřátele hodit do vězení a mučit je k smrti?
Welche Art von Mann wirft seine politischen Feinde ins Gefängnis und foltert sie zu Tode?
Jsem ochoten vám pomoci, pane Reede, ale ne za cenu, že budete ten organismus mučit.
Bis dahin hat dieses Ding das halbe Deck eingenommen. Ich will Ihnen ja helfen.
Pane, dej mi moc, abych je mohl psychicky mučit, až tě budou milovat!
Bitte, Herr, Geb mir die Kraft sie auf eine Psychische Folterfahrt zuschicken, damit sie dich leben
Soudce Marvine, není třeba tu mučit tuto dívku, jež ani není obžalována.
Richter Marvin, diese Frau ist keines Verbrechens angeklagt.
Co je to za boha, který nechá zabíjet a mučit muže?
Welcher Gott Foltert und tötet Menschen?
- Mohli bychom ji mučit vodou v koupelně, ale mohlo by to být hlučné.
- Ich könnte unter der Dusche eine Wasserfolter veranstalten, aber das wäre zu laut.
A lidi z téhle vesnice budou mučit, protože v ní zemřel šerif.
Und die Menschen im Dorf werden gefoltert, weil der Sheriff dort gestorben ist.
jo, svůj vlastní palác a své vlastní otroky budu je mučit každej čtvrtek a co ty?
Mit einem Harem, Sklaven und Folterungen jeden Donnerstagmorgen. - Cool! - Und du?
Chystáš se mučit Audrey ale měla bys začít u Collette která nám neřekla pravdu!
Sie sind bereit Audrey Raines zu befragen, wenn Sie eigentlich Collette Stenger befragen sollten, weil sie noch immer Informationen hat, die wir nicht haben!
Když se mu postavíš, tak tě ani jedna varianta nebude mučit.
Sobald du dich ihr stellst, wird dich nichts mehr behelligen.
Myslela jsem si,? že mě brzy začnou mučit nějací církevní blázni.
Ich dachte, man würde mich auf den Scheiterhaufen zerren oder so.
Jestli nás Theon vystopuje sem, bude je mučit, dokud nezjistí, kde jsme.
Wenn Theon uns folgt, foltert er sie, bis er weiß, wo wir sind.
Dřív než ho prodáme démonovi, který ho bude mučit do konce života?
Bevor wir ihn lebenslang von Dämonen vergewaltigen lassen?
Nechce nás mučit, chce, aby jsme šli ke dnu s ní.
Vergiss die Qual, sie will uns zu Boden fallen sehen.
Jen nejsem zrovna unešená z toho, že mě budeš bičovat a mučit ve své Červené mučírně.
Ich mache nur keinen Luftsprung bei dem Gedanken, in deiner roten Folterkammer gepeitscht und gequält zu werden.
Pokud mě budeš mučit, naštvu se a potom vám nebudu chtít pomoct.
Wenn du mich folterst, dann werde ich sauer und dann will ich dir nicht mehr helfen.
To jsem ti neřekla proto, abys mě s tím mohla mučit.
Ich habe es dir nicht erzählt, damit du mich damit aufziehen kannst.
No, "přátelští" je možná silné slovo, ale, uh, neměli zájem mě mučit.
Naja, ich würde nicht soweit gehen und sie als freundlich bezeichnen. Aber im Grunde wollten sie mir gar nichts tun.
Sloužil jsem lordu Tywinovi v Harrenově, a každý den čekal, jestli mě nebudou mučit nebo mě nezabijí.
Ich diente Lord Tywin in Harrenhal, hab mich jeden Tag gefragt, ob ich gefoltert oder getötet werde.
Jen se jim líbilo mě mučit. Říkali, že to znovu zváží, ale já budu mrtvý s příchodem neděle.
Sie sagten, dass sie es überdenken, aber ich werde tot sein, nächsten Sonntag.
Lidé se kdysi nechávali upálit, mučit, rozčtvrtit, jen aby se koutkem oka přiblížili tomu, čeho vy budete svědkem.
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Pak náhle všechno ustalo - a obestřely mne mrákoty. Žasl jsem, jaké spalující myšlenky mne posedly, jaká strašlivá pokušení mne začala mučit.
Plötzlich hörten diese Zeichen auf, die Welt wurde schwarz vor meinen Augen, und ich stand erschrocken - erschrocken über die glühenden Gedanken, die in mir erwachten, über die Gewalt der schrecklichen Versuchung, die mich anfiel.
Jestli je Spoleto tvůj očistec, pak je Pisa tvoje peklo. Je lepší být tady a trochu trpět než se tam nechat mučit.
Besser hier vom Leid befreit werden als dort in dauernder Qual sein!
Na základě této prohlídky vás mohou zatknout bez toho, aby vám bylo řečeno za co. Mohou vás držet ve vazbě na neurčitou dobu bez přístupu k právníkovi a legálně mučit.
Das ist der Grund, warum der Krieg so lange andauerte und im Endeffekt sollte der Vietnamkrieg nie gewonnen werden.