Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mučit foltern 814 quälen 177 peinigen 5 martern 2 auf die Folter spannen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mučitfoltern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha Tabramová byla znásilněna, mučena a nakonec zabita.
Martha Tabram wurde vergewaltigt, gefoltert und dann ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamey tvrdí, že než Seana Walkera zabili, tak ho mučili.
Jamey sagt, dass sie Sean Walker vor seinem Tod gefoltert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto věznicích jsou denně mučeni i íránští muži i ženy.
Auch iranische Männer und Frauen werden in diesen Gefängnissen täglich gefoltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odious už mučil jeho bratra a jeho lidi a pověsil je.
Odious hatte seinen Bruder und seine Mannschaft schon gefoltert und aufgeknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemučí rád, ale bezpečnost je důležitější než morální zábrany a zákony bude prostě a jednoduše nutné upravit nebo obejít.
Niemand foltert gern, aber Sicherheit ist wichtiger als moralische Skrupel, und die Gesetze müssen einfach angepasst oder ausgetrickst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní nevládní organizace tvrdí, že tamní bezpečnostní síly mučí vězně a jednají beztrestně, protože je chrání vysoce postavení úředníci.
Internationale Nichtregierungsorganisationen sagen, dass die Sicherheitskräfte dort Häftlinge foltern und straflos handeln, weil sie von hochrangigen Beamten geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibbetts byl mučen, sexuálně zneužitý a zavražděn v červenci 1997.
Tibbetts wurde im Juli 1997 gefoltert, vergewaltigt und ermordet.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "mučit"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nenech se mučit.
Aber lass dich nicht von ihm ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdo nikoho nebude mučit.
- Keiner foltert hier irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě přestaň mučit.
Dann quäl mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou ji tam mučit.
- Wir müssen Djaq befreien, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mučit mého bratra.
- ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu holku nemusíte mučit.
- Lass nun das arme Mädchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš ji mučit!
- Sie wird nicht gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho jsem nechala mučit.
Ich habe zugelassen, dass jemand gefoltert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se mučit, medvídku.
Sei nicht so ein Folterknecht, Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nás mučit všechny chtějí!
Damit mein ich, dass das Sperrgebiet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív tě budu mučit.
Wenn du aufgibst, kommt sie an die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se líbí mě mučit.
Du genießt es, mich leiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že ho budou mučit.
Er hat gewusst, dass er gefoltert werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho budu mučit.
Ich werde sie lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevinné zvíře se mučit nesmí.
Man quält kein unschuldiges Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ho mučit. A zabije.
Erst wird er gefoltert und dann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě dál budeš mučit?
Um mich weiter zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň mučit svou sestru!
Quäl deine Schwester nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odporné. Tak mě přestaň mučit.
Ich sagte doch, du sollst auf der Krankenstation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A jak je začnou mučit? Daleko nedojdeme.
Wenn sie verhaftet und gefoltert werden, kommen wir auch nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Budou je mučit, a pak zabijou.
Sie werden gefoltert und dann umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- a ujistí se, že ji nebudou mučit.
- Ich brauche keine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses rozhodl, jak tě mám mučit?
Du bestimmst, wie ich dich behandle.
   Korpustyp: Untertitel
Duši můžeš tlouct, mučit, ale nikdy rozlomit.
Die Seele kann geprügelt, gequält, aber niemals gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na večeři budu Lily mučit zase já.
Ich sehe dich dann beim Brunch, ich werde es Lily heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď nás budou mučit nebo hůře.
Also werden wir jetzt beide gefoltert, oder noch Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se mučit, jak se mi zachce.
- Ich quäle mich, wann ich will!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ji mučit, abyste získal kombinaci.
Sie müssen sie gefoltert haben, um die Kombination zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli by mě mučit abych to přiznal.
Ich würde es nie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepodepsal, tak šli mučit někoho jiného.
Ich hab mich geweigert. Deshalb haben sie jemand anderes gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že ji teď budeš mučit.
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho mučit, dokud nepromluví. Jinak umřou!
Wir schlagen ihn, bis er redet, oder sie werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci mučit ani sám sebe.
Ich quäle mich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem snad, že ji máš mučit?
Sagte ich, Ihr könnt sie verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mučit, když to nevíš jistě?
Warum quälst du dich selbst, wenn du es nicht weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás mučit a pak nás rozčtvrtí.
Man wird uns strecken und vierteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám ti čas, abys mě mohl mučit.
Dazu wird es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás chytí, budou nás mučit taky!
Am besten, wir verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě okamžiků, kdy mě chce mučit.
Nur, wenn er mich quält, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, budeme mučit prváky.
Korrekt, bald sind wir folternde Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře zahráno, ale jestli mě hodláš mučit, tak budu mučit i já tebe..
- Gut gespielt, aber wenn du mich quälst, dann quäle ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ji muset pořádně mučit, aby je tam vůbec dovedla.
Sie werden sich durch die ganze Verrückheit wühlen müssen, bevor sie die irgendwohin führt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich můžeme i zavřít anebo mučit.
Einige könnten sogar eingesperrt oder gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- A pravděpodobně nikdy nebudeš, pokud ji nemáš v plánu mučit.
- Und das wirst du bestimmt auch nicht. Außer du folterst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neskočil na to. A pak mě začal mučit.
Aber Skinner war rasend und ist nicht drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem horší mučit se představou člověka bez tváře.
Es ist schlimmer, sich jemanden vorzustellen, der keine Konturen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli, aby se bránil, až ho budou mučit.
Sie wollten nicht, dass er sich wehrt, während sie ihn folterten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale teď začne mučit lidi? Začne zabíjet lidi?
Und plötzlich foltert und tötet er Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho budete dál mučit, není to profesionální.
Wenn ihr ihn noch mehr quält, seid ihr keine Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme jen čekat, budou nás mučit, znásilňovat, vraždit, jíst.
Sie hat unsere Namen an die Vampire verraten. Sie hat dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali Střely, Jako Je to škorpionů mučit lidi.
Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen und Stacheln zu beschädigen die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chete, neměl bys někde pálit kříže nebo mučit děti?
Hast du kein Ku-Klux-Klan-Treffen? (Chet) Ich unterhalte mich lieber mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá nás tohle monstrum mučit až za hrob?
Quält uns diese Monster noch über das Grab hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme jen o to, abyste nás přestali mučit!
Wir wollen nur, daß ihr uns nicht weiter quält!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mě budete zase mučit, tak budu lhát.
Wenn ihr mich noch mal foltert, lüge ich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se vás budou snažit unést a mučit kvůli detailům.
Leute werden versuchen, euch zu kidnappen und euch für Details zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ji mučit, aby prozradila královnino tajemství, týkající se Buckinghama.
Man will ihr das Geheimnis entreißen, dass die Königin und Buckingham verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat? Mučit je, než se doznají?
Wollen Sie die Leute verprügeln, bis sie gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho mučit s jednou rukou svázanou za zády.
Wir können ihn nicht brechen, wenn wir keine freie Hand haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu tě mučit, ale takovou věc neberu na lehkou váhu.
Soll ich den Eingriff absagen? Besorgen Sie mir eine andere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě mučit nevinného muže, abys z něj dostal démona.
Ich beobachtete, wie du einen unschuldigen gefoltert hast, um einen Dämon auszutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi hned neřekneš, kde najdu ty ostatní experimenty, začnu tě mučit hroznými výhrůžkami.
Wenn Sie mir nicht sagen, wo die anderen Experimente sind, fange ich mit der Einschüchterungstaktik an.
   Korpustyp: Untertitel
Povíš, kdo ti řekl o plánu mučit toho chlapce, a my to nikomu neprozradíme.
Du sagst mir, wer dir von dem Plan erzählt hat, den Buben zu malträtieren und wir sagen keinem Menschen, von wem wir es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho najdou, tak ho budou mučit a pak ho zabijou, Ede.
Wenn die ihn finden, wird er gefoltert und umgebracht, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu jen tak stát, zatímco mého nejlepšího kamaráda budou mučit, nebo zabíjet.
Wir können nicht einfach hier rumstehen, während mein bester Freund gefoltert oder ermordet wird!
   Korpustyp: Untertitel
Který muž nechá svoje politické nepřátele hodit do vězení a mučit je k smrti?
Welche Art von Mann wirft seine politischen Feinde ins Gefängnis und foltert sie zu Tode?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten vám pomoci, pane Reede, ale ne za cenu, že budete ten organismus mučit.
Bis dahin hat dieses Ding das halbe Deck eingenommen. Ich will Ihnen ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dej mi moc, abych je mohl psychicky mučit, až tě budou milovat!
Bitte, Herr, Geb mir die Kraft sie auf eine Psychische Folterfahrt zuschicken, damit sie dich leben
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Marvine, není třeba tu mučit tuto dívku, jež ani není obžalována.
Richter Marvin, diese Frau ist keines Verbrechens angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za boha, který nechá zabíjet a mučit muže?
Welcher Gott Foltert und tötet Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom ji mučit vodou v koupelně, ale mohlo by to být hlučné.
- Ich könnte unter der Dusche eine Wasserfolter veranstalten, aber das wäre zu laut.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi z téhle vesnice budou mučit, protože v ní zemřel šerif.
Und die Menschen im Dorf werden gefoltert, weil der Sheriff dort gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
jo, svůj vlastní palác a své vlastní otroky budu je mučit každej čtvrtek a co ty?
Mit einem Harem, Sklaven und Folterungen jeden Donnerstagmorgen. - Cool! - Und du?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se mučit Audrey ale měla bys začít u Collette která nám neřekla pravdu!
Sie sind bereit Audrey Raines zu befragen, wenn Sie eigentlich Collette Stenger befragen sollten, weil sie noch immer Informationen hat, die wir nicht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu postavíš, tak tě ani jedna varianta nebude mučit.
Sobald du dich ihr stellst, wird dich nichts mehr behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si,? že mě brzy začnou mučit nějací církevní blázni.
Ich dachte, man würde mich auf den Scheiterhaufen zerren oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás Theon vystopuje sem, bude je mučit, dokud nezjistí, kde jsme.
Wenn Theon uns folgt, foltert er sie, bis er weiß, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než ho prodáme démonovi, který ho bude mučit do konce života?
Bevor wir ihn lebenslang von Dämonen vergewaltigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce nás mučit, chce, aby jsme šli ke dnu s ní.
Vergiss die Qual, sie will uns zu Boden fallen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejsem zrovna unešená z toho, že mě budeš bičovat a mučit ve své Červené mučírně.
Ich mache nur keinen Luftsprung bei dem Gedanken, in deiner roten Folterkammer gepeitscht und gequält zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě budeš mučit, naštvu se a potom vám nebudu chtít pomoct.
Wenn du mich folterst, dann werde ich sauer und dann will ich dir nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ti neřekla proto, abys mě s tím mohla mučit.
Ich habe es dir nicht erzählt, damit du mich damit aufziehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No, "přátelští" je možná silné slovo, ale, uh, neměli zájem mě mučit.
Naja, ich würde nicht soweit gehen und sie als freundlich bezeichnen. Aber im Grunde wollten sie mir gar nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil jsem lordu Tywinovi v Harrenově, a každý den čekal, jestli mě nebudou mučit nebo mě nezabijí.
Ich diente Lord Tywin in Harrenhal, hab mich jeden Tag gefragt, ob ich gefoltert oder getötet werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se jim líbilo mě mučit. Říkali, že to znovu zváží, ale já budu mrtvý s příchodem neděle.
Sie sagten, dass sie es überdenken, aber ich werde tot sein, nächsten Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se kdysi nechávali upálit, mučit, rozčtvrtit, jen aby se koutkem oka přiblížili tomu, čeho vy budete svědkem.
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak náhle všechno ustalo - a obestřely mne mrákoty. Žasl jsem, jaké spalující myšlenky mne posedly, jaká strašlivá pokušení mne začala mučit.
Plötzlich hörten diese Zeichen auf, die Welt wurde schwarz vor meinen Augen, und ich stand erschrocken - erschrocken über die glühenden Gedanken, die in mir erwachten, über die Gewalt der schrecklichen Versuchung, die mich anfiel.
   Korpustyp: Literatur
Jestli je Spoleto tvůj očistec, pak je Pisa tvoje peklo. Je lepší být tady a trochu trpět než se tam nechat mučit.
Besser hier vom Leid befreit werden als dort in dauernder Qual sein!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě této prohlídky vás mohou zatknout bez toho, aby vám bylo řečeno za co. Mohou vás držet ve vazbě na neurčitou dobu bez přístupu k právníkovi a legálně mučit.
Das ist der Grund, warum der Krieg so lange andauerte und im Endeffekt sollte der Vietnamkrieg nie gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel