Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během uplynulých tří let byly posíleny bezpečnostní standardy v evropských přístavech i na letištích, byly zavedeny biometrické pasy a na mušku se dostalo financování teroristů.
In den vergangenen drei Jahren wurden die Sicherheitsbestimmungen auf europäischen Häfen und Flughäfen verschärft, biometrische Pässe eingeführt und die Terrorismusfinanzierung ins Visier genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
Pak si ale prezident Vladimír Putin vzal na mušku Ukrajinu, ze strachu, že sklouzne Evropě do kapsy.
Doch dann nahm Präsident Wladimir Putin die Ukraine ins Visier, und zwar als er befürchtete, dass das Land im Begriff wäre, von Europa vereinnahmt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme cíl na mušce, kolem něj bouchal flak.
Wir hatten ihn im Visier und er war unter Beschuss.
Tím, že si USA vzaly Tálibán na mušku, proměnily jej v povstaleckou armádu a vznikla představa odporu, již obyvatelstvo opět začíná považovat za přijatelnou.
Dadurch, dass die USA die Taliban ins Visier nehmen, haben sie sie in eine aufständische Armee verwandelt - und die Bevölkerung fängt an, diesen Widerstandsgedanken (wieder einmal) akzeptabel zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oba mají své cíle na mušce.
- Sie haben ihr Ziel im Visier.
Je-li to pravda, proč si bere na mušku jedinou zemi v regionu, která byla na těchto hodnotách založena a která jim, v dobrém i ve zlém – navzdory téměř 70 let trvajícímu stavu války se sousedy –, zůstává v zásadě věrná?
Wenn dem so ist, warum nimmt sie dann das einzige Land in der Region ins Visier, das auf diesen Werten gründet und ihnen, in guten wie in schlechten Tagen und trotz eines fast 70-jährigen Kriegszustands mit seinen Nachbarn, im Großen und Ganzen immer treu geblieben ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich habe sie im Visier.
První tři ingredience amerického receptu na růst stojí peníze a tyto peníze jsou obsaženy v „nemandatorní neobranné“ části federálního rozpočtu, kterou si nyní zákon o dluhovém stropu bere na mušku.
Die ersten drei Elemente der amerikanischen Formel kosten Geld, und dieses Geld ist im diskretionären Teil des Bundeshaushalts unter Ausschluss des Verteidigungsbereichs enthalten, der jetzt durch das Gesetz zur Schuldenbegrenzung ins Visier genommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Měl na mušce naše kluky. - A já ho sundal.
Er hatte unsere Leute im Visier, und ich habe ihn erledigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ICC je jako pavučina: drobné mušky uvíznou, leč vosy a sršni uniknou.
Der IStGH ist wie ein Spinnennetz: Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatrně, tohle jsou španělské mušky.
Vorsicht, das sind Spanische Fliegen!
drobné mušky uvíznou, leč vosy a sršni uniknou.
Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla byste začít tou muškou na zdi.
Die Fliege an der Wand könnte helfen.
A protože muška je hodně lehká, musíte mít těžký vlasec.
Und weil die Fliege sehr leicht ist, braucht man eine Leine, die schwer ist.
Chesapeacký rozparovač jimi motal mušky, stejně jako údajně Will Graham.
Der Chesapeake-Ripper hat Fliegen mit ihnen gebunden, so wie es Will Graham angeblich getan hat.
Ručně vyrobené mušky, jako dělal Will Graham.
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Lidi říkaj, že si mušky můžeš koupit.
Die Leute sagen: Hey, man kann sich Fliegen doch im Laden kaufen.
Jsem jen muška chycená v pavučině vězeňského systému?
Ich bin nur eine Fliege im Netz des gefängnisindustriellen Komplexes?
Tím podnětem nemusí být muška, může to být jasně zbarvený wobler, nejraději červený.
Das wäre dann keine Fliege, sondern ein Wobbler in leuchtenden Farben, am besten rot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba jsme věděli, že si nás vezmou na mušku dříve či později.
Mir war klar, dass uns die Medien aufs Korn nehmen würden.
Měl jsem toho ryšavého na mušce.
Den Rothaarigen hatte ich schon aufs Korn genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojistka, posuvná část, přes mušku míříš na cíl.
Also, die Sicherung, der Schlitten, Vorderseite, die Kimme zum Zielen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "muška"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šťastná muška. Lepší šťastná muška nežli mrtvá muška.
Lieber ein Glückspilz als eine Pechmarie.
"Der Liebespfeil hat mich getroffen
To je moje šťastná muška.
Das ist meine Glücksfliege.
Pekelnej pse, tvoje muška je na houby.
Teufelsköter, du zielst beschissen.
Dobrá muška, Wingmane, ale vypadá to, že nám Destro uteče.
Gut geschossen, Wingman, aber es sieht so aus, als ob Destro entkommen kann.
Trpělivost, abych se ujistil, že muška najde skutečný terč.
Geduld, um das wahre Ziel zu treffen.
Irwin "Muška" Finkelstein, hrdý majitel Remingtonu Outlaw vyrobeného v roce 1875.
Irwin "schnelles Ziehen" Finkelstein, stolzer Besitzer einer Remington Outlaw von 1875.