Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mušle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mušle Muschel 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mušleMuschel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
   Korpustyp: Literatur
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tentýž problém vyvstával i u jiných komodit, jichž se lidé při směně pokoušeli využívat, například drahokamů či mušlí.
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, minulej měsíc na Long Islandu jsme měli mušle.
Nein, letzten Monat auf Long Island hatten wir Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí.
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
   Korpustyp: EU
Lottie, tahle mušle má nohy!
Lottie, die Muscheln haben Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Tentýž problém vyvstával i u jiných komodit, jichž se lidé při směně pokoušeli využívat, například drahokamů či mušlí. Jejich hodnota byla příliš nejistá.
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln: Ihr Wert war häufig nicht eindeutig ermittelbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gregg mi vykládal o ostrově, kde jsou vynikající mušle.
Gregg kennt eine Insel mit tollen Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Pierre a Miquelon podložil svou žádost jednak zpožděním, ke kterému došlo při zavedení chovu zmíněných mušlí v zálivu Miquelon, jednak skutečností, že místní produkce mušlí je i nadále z velké části založena na larvách dovážených z Kanady.
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
   Korpustyp: EU
Na co děti potřebují vlastní mušle?
Wieso brauchen die Kinder eigene Muscheln?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "mušle"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vy sbíráte mušle?
- Sie sammeln Muscheln?
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl jsi mi mušle?
- Sind die Muscheln für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sundej ty mušle.
Aber lass die Muscheln weg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nesnesu francouzské mušle.
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem alergická na mušle!
- Ich bin allergisch gegen Muscheln!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mušle a langoš.
Ok, gut, Muscheln und Strauben.
   Korpustyp: Untertitel
Často tu sbírám mušle.
Und ich komme oft wegen den Muscheln her.
   Korpustyp: Untertitel
To je mušle tritónka.
Es ist ein Tritonshorn.
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, vynechám mušle.
Ich würde keine Muscheln nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak používat mušle.
Er weiß nicht damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty nejlepší mušle.
Die besten frittierten Muscheln in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mušle uprostřed cesty.
- Er hat einen neuen Freund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila jsi i mušle.
Und die Muscheln hast du zurückgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají mušle, ty máš ráda.
Du isst gern Muscheln, nimm die doch.
   Korpustyp: Untertitel
V tom salátu jsou mušle.
In dem Salat sind Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami! Nasbíral jsem ti mušle.
Mom, ich habe ein paar Muscheln für dich gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, chci umýt ty mušle!
Komm schon. Ich will die Muscheln abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Neví, jak používat tři mušle."
"Er weiß nicht, wie man Muscheln verwendet."
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jíst mušle v restauraci!
Wir werden im Restaurant Muscheln essen!
   Korpustyp: Untertitel
Lottie, tahle mušle má nohy!
Lottie, die Muscheln haben Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mušle jsou jenom nakrájený kusy rejnoka.
Diese Muscheln sind nur Rochen-Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mušle, co jsem našla včera, byly hezčí.
- Meine Muscheln gestern waren schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mušle byly také moc pěkné, lvonko.
Deine Muscheln waren auch schön, Iwonka.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepoužiješ mušle jako všichni ostatní?
Warum benutzt du nicht auch die Urinale, wie wir andern alle?
   Korpustyp: Untertitel
- Slibuji, že vám ty mušle neukradnu.
Ich verspreche, ich stehle Ihre Muscheln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi tam jednou jeli na mušle.
Freunde von mir suchten dort mal Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sakra fungujou ty tři mušle?
Wie funktioniert das mit den drei Muscheln?
   Korpustyp: Untertitel
"Jídlo", "mušle" a "plyn" jsou zase kulky.
"Essen", "Muscheln" oder "Benzin" für Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Jako levandule a mořské mušle a naděje.
Nach Lavendel, Muscheln und Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na co děti potřebují vlastní mušle?
Wieso brauchen die Kinder eigene Muscheln?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu takhle házíš ty mušle?
Warum lässt du Muscheln fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se říct, že máme vášeň pro mušle.
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Hledala jsem na dně mušle a tohle se mi stalo.
Ich hab im Wasser nach Muscheln gesucht, und einen Seeigel verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se dovnitř, najít děvčata, najít mušle, dostat se ven.
Reinkommen, die Mädels schnappen, die Muscheln schnappen, raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle bylo kdysi moře, proč tu nejsou mušle?
Wenn hier ein Meer war, warum gibt es keine Muscheln?
   Korpustyp: Untertitel
- To chápu, André, ale mušle se do rozpočtu nevejdou.
- Das verstehe ich, Andre, aber Muscheln sind nicht mehr im Budget.
   Korpustyp: Untertitel
Mušle v Szechwanové česnekové omáčce, tmavá smažená rýže.
Jakobsmuscheln in Szechuansoße, gebratener Reis mit Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, minulej měsíc na Long Islandu jsme měli mušle.
Nein, letzten Monat auf Long Island hatten wir Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
15 minut před smrtí jedl mušle a langoš na sladko.
ungefähr 15 Minuten vor seinem Tod aß Ted Muscheln und Strauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vysadila jsem ho na pláži Edgewater, šel na mušle.
Ich habe ihn zum Edgewater gefahren. Er wollte Muscheln sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Do Karibiku jsme přišli, aby mohl studovat mušle.
Wir zogen in die Karibik, damit er Muscheln studieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli najdeš nějaký mušle, kluku, dej mi vědět!
Wenn du ein paar Muscheln gefunden hast, sag mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou k tomu přihoď nějaké korále a mušle.
Sie müssen nur noch Perlen und Muscheln dazulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vší počestnosti na smažené mušle do Západního doku.
Das waren doch bloß 'n paar lächerliche Muscheln im "West Wharf"!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je na maso a tahle na mušle.
Die ist für Fleisch,
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap dokáže i mušle upravit tak, aby nahnali hrůzu.
Dieser Kerl läßt selbst Muscheln gruselig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gregg mi vykládal o ostrově, kde jsou vynikající mušle.
Gregg kennt eine Insel mit tollen Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuju mušle a kachnu v báječné houbové omáčce se šampaňským.
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sbalit všechny ty knížky a mušle a mapy a odnést je.
All diese Bücher, Muscheln und Karten und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že zakopnout se dá o cokoliv, ale zebří mušle?
Ja, ich muss schon sagen, Sam, ich habe schon Kerle gesehen, die durch einige Sachen zu Fall gebracht wurden, aber Zebramuscheln?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože si pořád myslím, že vepřová žebírka a mušle vytvářejí trochu nechutnou kombinaci.
Trotzdem denke ich, dass Spareribs und Muscheln nicht zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídala jsem ledovce, třídila ti mušle a míchala koktejly, a otírala ti zamlžené brýle.
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou řádové sestry z Lisieux. Přicházejí za odlivu a sbírají mušle a krevety.
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, když to přinese ty pečené mušle tady do Beverly hills.
Alles, um diese gebackenen Muscheln nach Beverly Hills zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Blok odsud je její oblíbená restaurace, specializují se na mušle. Jmenuje se Cerulean.
Ihr Lieblingsrestaurant ist einen Block entfernt, eine Meeresfrüchte-Bar namens Cerulean.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím, než ti to vlezlo na talíř mělo to dvě mušle okolo sebe, tak jako škeble.
Bevor sie auf deinem Teller landet, hat sie zwei Schalen um sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Do EU smíte dovézt nebo poslat jiné produkty živočišného původu, například med, živé ústřice, živé mušle a šneky, pouze pokud:
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Teď k vám budu upřímný, paní, tak se nevyděste a nemějte mě za cvoka, se kterým byste nešla na ty nejlepší mušle v Maine.
Also, Ma'am, ich werd jetzt mal ganz offen sein. Bitte rasten Sie nicht aus. Denken Sie nicht, ich wär'n Freak, mit dem man sich nicht für die besten Muscheln in Maine verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Pythagoras miloval tento útvar, protože jej nalézal v přírodě - mušle beraní rohy víry, tornáda otisky našich prstů, DNA, dokonce i naše Mléčná dráha
Pythagoras liebte diese Form, wie er sie auch in der Natur fand: Muscheln, das Horn eines Widders, Wasserstrudel, Tornados. In Fingerabdrücken, im DNA, sogar in unserer Milchstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Do EU smíte dovézt nebo poslat zásilky produktů rybolovu pro osobní spotřebu (včetně čerstvých, sušených, vařených, nasolených nebo uzených ryb a některých korýšů, jako jsou krevety, humři, neživé mušle a neživé ústřice), pokud:
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU