Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ayelborne, u pevnosti se objevilo několik set mužů.
Ayelborne, einige Hundert Mann stehen nahe der Burg.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nero má před sebou muže, který umí zemřít.
Nero sieht einen Mann, der zu sterben versteht.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme před sebou muže, který porusuje vsechna pravidla demokracie, říká na adresu Mugabeho, a žádná z afrických vlád dosud nepředstoupila, aby řekla:
Da ist ein Kerl, der alle Regeln der Demokratie bricht, sagt er über Mugabe, und keine afrikanische Regierung tritt vor und sagt ihm ins Gesicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, tohle je ten muž, o kterém jsem ti říkal.
Jack, das ist der Kerl von dem ich dir erzählt habe.
A zlosyn ten čeká tam u svého světla. U všech hromů, Watsone, půjdu tam a zmocním se muže toho. Myšlenka táž vznikla i v mém duchu.
Und er wartet bei dieser Kerze, der Schurke. Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl! Derselbe Gedanke war mir auch gekommen.
Pane Slatere, viděl jsem poznávací značku toho muže s jedním okem.
Ich hab das Autokennzeichen von dem Kerl mit dem fehlenden Auge gesehen!
Morne, těžko uvěřit, že tak pohledný muž jako ty může mít tolik problémů.
Kaum zu glauben, dass ein gut aussehender Kerl wie Sie so viele Probleme hat.
Tolik mužů už mi chtělo pomáhat, Johnny.
Johnny, viele Kerle wollten mir schon helfen.
Spousta mužů by byla pro, že?
Viele Kerle würden darauf stehen, oder?
Což znamená, že ve vězení máme špatného muže odsouzeného k smrti.
Das bedeutet, dass definitiv der falsche Kerl in der Todeszelle sitzt.
Robin, na světě jsou miliardy mužů.
Es gibt Milliarden Kerle auf der Welt.
Myslela jsem na jednoho skvělého muže z mé minulosti.
Ich habe an diesen tollen Kerl von früher gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona to byla jistě, jež plakala této noci a muž její musil to věděti.
Es musste also sie gewesen sein, die in der Nacht geweint hatte, und wenn dem so war, musste ihr Ehemann davon gewusst haben.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Mezinárodním zprávám z Afghánistánu roky dominovaly příběhy o tom, jak dívky zase chodí do školy, že ženy již nemusí nosit závoj, o tom, jak nyní mohou žít jako rovnoprávní občané, nezávislé na svých mužích, a o tom, jak stále více žen vstupuje do světla politiky.
Seit Jahren wurde in internationalen Nachrichten berichtet, dass Mädchen wieder zur Schule gingen, Frauen keinen Schleier mehr tragen mussten, nun als gleichberechtigte Bürger, unabhängig von ihren Ehemännern leben konnten und dass mehr und mehr Frauen in die Politik eintraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktorie našla více než muže. Našla skutečnou osobnost, ba i více.
Victoria hat einen Ehemann gefunden, der all diese Qualitaten besitzt und noch mehr.
vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Áštíáníová obviněná ze dvou mimomanželských pohlavních styků po smrti svého muže, byla v roce 2006 v Íránu odsouzena k 99 ranám bičem, který byl v témže roce vykonán,
in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
D. vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Áštíáníová obviněná ze dvou mimomanželských pohlavních styků po smrti svého muže, byla v roce 2006 v Íránu odsouzena k 99 ranám bičem, který byl v témže roce vykonán,
D. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
Meera tě viděla, jak si to rozdáváš s mým mužem.
Meera hat dich gesehen, wie du meinen Ehemann gevögelt hast!
A navíc, zná nástupce svého mrtvého muže.
Außerdem kennt sie den Nachfolger ihres verstorbenen Ehemannes.
Teda, mám něco, co patřilo vašemu muži.
Ich meine, ich habe etwas von ihrem Ehemann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Michaele, tento muž je ozbrojený a nebezpečný.
Michael, dieser Typ ist bewaffnet und gefährlich.
Castle si začne vzpomínat na tohohle muže, a najednou je z něho oběť zločinu?
Castle fängt an, sich an den Typ zu erinnern. Und plötzlich wird er ein Mordopfer?
Ali nevycházel s posledním mužem, se kterým jsem chodila.
Ali mochte den letzten Typ nicht, mit dem ich ausging.
O panu Danielsovi, o muži, který byl u nás na Díkůvzdání a lhal mi do obličeje.
Mr. Daniels, als der Typ, der uns an Thanksgiving in meinem Loft ins Gesicht gelogen hat.
- Ser na štěstí, ten muž je nebezpečný!
Glück am Arsch, der Typ ist ein Stressmagnet.
Znám toho muže přečetl jsem všechno o jeho práci.
Ich kenne den Typ. Hab all seine Sachen gelesen.
Co tě změnilo, že chceš odejít s tím mužem?
Warum sind Sie auch mit diesem Typ abgehauen?
Vypadá to, že jdou po tom muži, co si ho nemůžu zařadit.
Sieht aus, als wären sie hinter dem Typ her, an den ich mich nicht erinnern kann.
Jeden muž v Bermudách tvrdí, že zná tajemství bermudského trojúhelníku.
In Bermuda will ein Typ das Geheimnis des Bermudadreiecks gelüftet haben.
Pokud chceme zjistit, kdo zabil Peige Gahl, musíme najít toho, kdo chtěl tohoto muže mrtvého.
Wenn wir wissen wollen, wer Paige Dahl tötete, müssen wir herausfinden, wer diesen Typ umbrachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste ten muž z Clevelandu, že?
Sie sind der Herr aus Cleveland, oder?
Jde o muže, se kterým jsme se setkali.
Das ist der Herr, den wir früher am Tag trafen.
Je mužem dne, žák Bonaparta,
Er ist Herr des Tages, ein Schüler Bonapartes.
To by nemělo chybět žádnému řádně oblečenému muži.
Jeder gut angezogene Herr sollte so eins haben.
No, radši "Muži štěstěny. "
Ah, wir bevorzugen "Herren des Glücks".
Těší mě, že můžu přivítat muže od tisku.
Es ist immer eine Freude, die Herren der Presse zu begrüßen.
Mami, přišli ti muži z vlády.
Mutter, die Herren von der Regierung sind hier.
......jedná se o jednoho nebo více mužů?
Handelte es sich bei den Besuchen um einen oder mehrere Herren?
Kancelář šerifa neřekla, proč si ten muž vyžádal naši přítomnost?
Das Sheriffs Department sagte nicht warum dieser Herr unsere Anwesenheit erwünscht?
Menšího, staršího muže, elegantně oblečeného, s neobyčejně živou a inteligentní tváři vyzařující jasně patrný odér smutku.
Ein kleiner, älterer Herr, adrett gekleidet, mit einem sehr lebhaften und intelligenten Blick und einer augenblicklich zu spürenden Aura von Traurigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mika a její muž dostali jako první Pánovo požehnání k početí dítěte.
Mika und ihr Gatte bekamen als Erste des Meisters Segen zum Kinderkriegen.
Slečno, přijímáte tohoto muže, jako svého budoucího muže?
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren künftigen Gatten?
Ano, vídal jsem ji v domě její muže.
Ich war des öfteren Gast im Hause ihres Gatten.
Mé místo je po tvém boku, můj muži.
Mein Platz ist an deiner Seite, teurer Gatte.
Byli jsme s vaším mužem ve stejné jednotce.
Ihr Gatte und ich waren zusammen im Ausland.
Lauro, muj jediný zájem je pomoci vašemu muži.
Laura, ich will nur Ihrem Gatten helfen.
Jen jediná žena může slovy změnit náladu mého muže.
Nur die Worte einer Frau, sollten die Stimmung meines Gatten beeinflussen.
Pan Seymour je s mým mužem v Southamptonu.
Mr. Seymour ist, soweit ich weiß, in Southampton mit meinem Gatten.
Je to stejná šlechta, kterou jsi nedávno oloupil o půdu navzdory přáním mého muže?
Derselbe Landadel, dem Ihr sein Land nahmt, obwohl mein Gatte es nicht wollte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj muž je můj král, a můj král je můj muž.
Mein Gemahl ist mein König, und mein König ist mein Gemahl.
Francis bude vítám u nás ve Skotsku, jako můj muž.
Francis ist eingeladen, sich mir als mein Gemahl in Schottland anzuschließen.
-Váš muž a Titus Larcius obléhají volské město Corioly.
Euer Gemahl und Titus Lartius belagern die Volsker-Stadt Corioli.
Možná byste měl své vědomosti sdílet s mým mužem.
Vielleicht solltet Ihr etwas von diesem Wissen mit meinem Gemahl teilen.
Váš muž říkal, že jste nemocná a straníte se lidí.
Euer Gemahl sagte, Ihr leidet und lebtet zurückgezogen.
- Vy už jste zpátky, muži!
- Ihr seid schon zurück, mein Gemahl!
Jakmile se můj muž vydá na východ, tak se o ten nepříjemný problém postarám.
Sobald mein Gemahl nach Norden aufbricht, werde ich mich dieses Problems annehmen.
Otče Marco, představuji Vám mou sestru, vévodkyni a jejího muže, vévodu Karla.
Pater Marco, Ihr kennt ja bereits meine Schwester, die Herzogin von Lothringen, und ihren Gemahl, Herzog Karl.
O své syny, svého muže, nakonec i o dceru.
Meine Söhne, meinen Gemahl und schließlich meine Tochter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď mým mužem, a já budu tvou ženou.
Sei mein Ehegatte, und ich werde Eure Frau.
Bude mým mužem a já budu jeho ženou.
Er wird mein Ehegatte werden und ich werde seine Frau.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bohatý muž
ein reicher Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile budou v cele, můžete odletět jako bohatý muž.
Wenn sie eingesperrt sind, bist du ein reicher Mann.
Za36hodin, zvás může být velmi bohatý muž.
In 36 Stunden können Sie ein sehr reicher Mann sein.
Nevíte, že bohatý muž je jako krásná žena?
Ein reicher Mann und ein hübsches Mädchen haben vieles gemeinsam.
Ještě uvolnit čtyři byty Jessie, a jsem bohatý muž.
Noch 4 Wohnungen räumen, Jazzy, dann bin ich ein reicher Mann.
Jestli všechny vyjdou, budu hodně bohatý muž.
Wenn alle Pferde gewinnen, bin ich ein reicher Mann.
Jste si vědom, že teď jsi bohatý muž, ve tvém věku.
Du bist dir darüber im klaren das du jetzt ein reicher Mann bist für dein Alter.
Jsem bohatý muž a Libanon je nebezpečná země.
Hören Sie, ich bin ein reicher Mann, und der Libanon ist ein gefährliches Land.
Jsem si jistý, že takový mladý bohatý muž jako vy si může dovolit spoustu farem.
Als reicher Mann können Sie viele Farmen kaufen.
Ein König, ein Priester und ein reicher Mann.
-Král Kothys je bohatý muž.
Lord Kotys ist ein reicher Mann.
mladý muž
ein junger Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Německu mladý muž zabil 15 lidí a potom zabil sám sebe.
Ein junger Mann hatte in Deutschland 15 Menschen und anschließend sich selbst umgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
V americké věznici za podivných okolností zemřel mladý muž obeznámený s množstvím potenciálně kompromitujících informací.
Ein junger Mann mit einer Menge potenziell kompromittierender Informationen ist unter verdächtigen Umständen in US-Gewahrsam gestorben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Mladý muž, s nímž se za jízdy trochu seznámil, přešel kolem a řekl:
Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
Je inteligentní mladý muž.
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Romeo je mladý muž, který poprvé miluje!
Romeo ist ein junger Mann, der zum ersten Mal liebt.
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, před několika týdny zemřel v madridském metru mladý muž jménem Carlos Palomino.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máti! zašeptal mladý muž. Proč jste mi jen nenapsala dřív?
Ach, Mutter, sagte der junge Mann, warum hast du mir nicht früher geschrieben?
Bene, tento mladý muž sem nedovolenë vstoupil.
Ben, dieser junge Mann ist kein Clubmitglied.
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
Najednou ji napadlo, že jí ten mladý muž možná zachránil život.
Plötzlich kam ihr der Gedanke, daß ihr der junge Mann an ihrer Seite möglicherweise das Leben gerettet hatte.
A cokoli tady mladý muž pije, také jednou.
Und was immer dieser junge Mann trinkt, dasselbe.
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
Ten mladý muž řekl, že se jmenuje Rig.
Der junge Mann sagte, sein Name sei Rig.
Vaše rada a mínění jest tedy, jak rozumím, že mladý muž ten bude v Devonshiru stejně bezpečen jako v Londýně.
Ihre Ansicht, so wie ich sie verstehe, ist also, dass der junge Mann in Devonshire ebenso sicher sein wird wie in London.
Ten mladý muž přebral příliš velké množství drog.
Der junge Mann hatte eine Überdosis Drogen konsumiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, přisvědčil muž. Právě tu knihu, co má v ruce.
Ja, erwiderte der Mann, im selben Buche, das er jetzt noch in der Hand hat!
Před pár lety má nevlastní matka podala křivé obvinění a nevinný muž šel do vězení.
Vor wenigen Jahren hat meine Stiefmutter Meineid geleistet und ein unschuldiger Mann ging ins Gefängnis.
Můj muž, má slabost pro kostky.
Mein Mann hat eine Schwäche für Würfelspiele.
V naší rodině říkáme, "Nahý muž má tajemství.
In meiner Familie sagt man, "Ein nackter Mann hat wenige Geheimnisse.
No, má jistě důvody chtěl vidět ten muž spálen.
Naja, er hat sicher einen Grund, den Mann verbrennen sehen zu wollen.
Jen jeden muž má tlačítko na spoušti.
Nur ein Mann hat hier den Finger am Abzug.
Byl to pouze jeden test a váš muž má agresivní nemoc.
Das ist nur ein Test und Ihr Mann hat eine sehr aggressive Erkrankung.
Jsi ambiciózní muž a ambiciózní muž není nikdy spokojený s tím, co má.
Du bist ein Mann mit Ambitionen und ein Mann mit Ambitionen ist nie glücklich mit dem, was er hat.
Ale kdo tady má dar, který tento muž má?
Aber wer hier hat die Gabe, die dieser Mann hat?
Dospělý muž má tříkolku celý život?
Ein erwachsener Mann hat sein Leben lang ein Dreirad?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Tichým oceáně nebudou žádný žabí muži, aby vás zachránili.
Draußen im Pazifik gibt es keinen Froschmann, der euch beispringt.
Všichni ti okřídlení mariňáci, ponorkové hlídky, žabí muži a partyzáni na Filipínách.
Es geht nur um Ledernacken, U-Boot Patrouillen, Froschmänner und Guerillas auf den Philippinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to odvážný muž, který poprvé jedl ústřice.
Es war ein mutiger Mann der zuerst eine Auster aß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď není vhodný moment na to, aby čestný muž odcházel z veřejného života!
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
Každý čestný muž je král. - Ale ne každý král má čest.
alle Ehrenmänner sind Könige, aber nicht alle Könige Ehrenmänner.
Ale jestli ten, který mě oslovil, byl čestným mužem, plný bláhového pocitu cti,
Aber wenn der, der mich anspricht, ein Ehrenmann wäre, voll eines einfältigen Ehrgefühls,
Ale musím jít, protože tě mohu milovat jen jako čestný muž.
Ich gehe, weil ich Dich nur als Ehrenmann lieben kann.
- Nemáte nic, než váš pocit k obvinění čestného muže?
- Sie stützen sich nur auf Ihre Meinung um einen Ehrenmann zu beschuldigen?
Jistě. Tohle je férová hra hraná čestnými muži.
Klar, ist ein faires Spiel unter Ehrenmännern.
Myslím, že ten tvůj čestný muž měl pro Katherine vždycky slabost.
Nun, ich nehme an, dass dieser Ehrenmann schon immer etwas für Katherine übrig hatte.
Nachdem ich alles mit angehört hab, hätt Ihnen gesagt, dass er kein Ehrenmann ist.
Myslela jsem, že jsi čestný muž.
Ich meine, ich dachte, du wärst ein Ehrenmann.
Děkuji, pane Barniere, vy jste skutečně čestný muž.
Danke, Sie sind wirklich ein Ehrenmann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V autobuse seděl vedle mě starý muž.
Ein alter Mann saß neben mir im Bus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kam jinam přijde starý muž zemřít, než k jeho dětem?
Wo geht ein alter Mann sterben, aber mit seinen Kindern?
V autobuse si vedle mne sedl starý muž.
Im Bus setzte sich ein alter Mann neben mich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Někdo může říci, že by starý muž toho neměl do budoucna tolik očekávat.
Einige Leute mögen sagen, dass ein alter Mann keine weiteren Segnungen erwarten sollte.
Před lety v Káhiře stál před našimi dveřmi starý muž z venkova, který nám třikrát týdně dovážel mléko do domu, a plakal.
Vor Jahren stand in Kairo ein alter Mann vom Land, der drei Mal in der Woche Milch an unser Haus lieferte, weinend an unserer Tür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
muž se starým pachem v nose je starý muž.
Mann mit altem Geruch in der Nase ist ein alter Mann.
Rovněž Raúl Castro je však starý muž, takže výhledově můžeme doufat, že se z trosek fidelismu nakonec vynoří nějaký Teng nebo ještě lépe Suárez.
Doch ist Raúl Castro selbst ein alter Mann, sodass wir auf die Aussicht hoffen können, dass irgendein Deng oder besser noch ein Suarez am Ende aus den Trümmern des Fidelismus auferstehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starý muž tam včera v noci umřel!
Letzte Nacht starb dort ein alter Mann.
Připouštím, neboť jsem již starý muž, že jsem za svůj život zažil mnoho teroristických organizací, jak se vyvíjely od svého počátku, stávaly se více či méně přijatelné a nakonec je mezinárodní společenství přijalo. Viděl jsem to v Africe.
Ich gestehe als alter Mann, dass ich über die Jahre viele terroristische Organisationen seit ihren Anfängen gesehen habe, die mehr oder weniger akzeptabel geworden sind und von der internationalen Gemeinschaft in Kauf genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kámo, byl to starý muž; žádný zločin, takže žádný místo činu.
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
neznámý muž
ein unbekannter Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neznámý muž právě vystoupil z Air Force One!
Ein unbekannter Mann ist soeben in der Tür der Air Force One erschienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady malý muž zapomněl, že mezi zloději není žádná čest.
Der kleine Mann hier hat vergessen, dass es keine Ehre unter Dieben gibt.
Já jsem jen malý muž v pozadí.
Ich bin nur der kleine Mann hinter dem Vorhang.
Je fyzicky možné, aby tento malý muž zvítězil.
Es ist rein physisch unmöglich, dass dieser kleine Mann gewinnt.
Malý muž si stojí za svým.
Der kleine Mann fängt an, sich zu wehren.
Dokud bude dýchat, pořád budeš ten stejný smutný, patetický malý muž který byl vyhozen ze své tůry protože nemohl chodit.
Solange wie er noch atmet, wirst du derselbe traurige erbärmliche kleine Mann sein, der aus seiner Walkabout-Tour geschmissen wurde, weil er nicht laufen konnte.
Der kleine Mann da drüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem, řekla žena, vždyť můj muž je soudní sluha.
" Natürlich ", sagte die Frau, " mein Mann ist ja Gerichtsdiener.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Pan Bonde je vynikající muž.
Herr Bonde ist ein beherzter Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Alan Greenspan je vynikající muž, ale funkci předsedy Fedu vyzvedla na Olymp zvláštní shoda okolností.
Alan Greenspan ist ein großer Mann, aber es ist eine kuriose Verkettung von Umständen, die die Position des Fed-Chefs auf den Olymp emporgehoben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romeo je mladý muž, který poprvé miluje!
Romeo ist ein junger Mann, der zum ersten Mal liebt.
Je inteligentní mladý muž.
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
Nemyslím si, že prezident Klaus zvládne vytrvat, doufám, že ano; je to skvělý a statečný muž.
Ich glaube nicht, dass Präsident Klaus wird standhalten können, obwohl ich hoffe, dass es ihm gelingen möge. Er ist ein feiner und mutiger Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
pravý muž
ein echter Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já ti ukážu, co je to pravý muž.
Ich zeige dir, was ein echter Mann ist.
Co bylo to Vy nejste jako pravý muž.
Sie sagte, du bist kein echter Mann.
Robie je pravý muž, ne jedna z těch padavek, se kterými se scházíš.
Robie ist im Gegensatz zu den anderen Milchgesichtern ein echter Mann.
Jeden moudrý nebožtík mi jednou řekl, že pravý muž nikdy ženu neuděří.
Ein weiser, verstorbener Freund sagte mir einmal, ein echter Mann schlägt eine Frau niemals.
Ach, ty ho prostě nesnášíš, protože psal jako pravý muž.
Sie hassen ihn, weil er wie ein echter Mann schrieb.
Pravý muž stihne disco i dagim.
Ein echter Mann kann Disko und Dagim machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, jestli si myslíte, že jsme to připravili, pro případ, že bychom někdy byli rukojmí mužem, co potřebuje CT, nelžeme.
Nun, solange Sie nicht denken, dass wir das arrangiert haben, nur für den Fall, dass jemand Geiseln nimmt, der ein CT braucht. Wir lügen nicht.
silný muž
ein starker Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žijí na míle vzdáleni ode vší pomoci. Jest tam jedna služka, jeden starý sluha, sestra a bratr, a tento není věru silný muž.
Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist.
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
Král není silný muž. Království bude tvé.
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
Jsem silný muž. Vydržím to!
Ich bin ein starker Mann, ich brauche das.
Ne. "Radž-qawí" znamená "malý silný muž". Asi ve 40 arabských zemích.
Nein. "Rajqawee" bedeutet "Kleiner, starker Mann", in etwa 40 arabischen Ländern.
Was für ein starker Mann Sie sind!
Jsem rád, že je tu silný muž, který na všechno dohlédne, zatímco se Stahmou procházíme touto zkouškou.
Ich freue mich, dass ein starker Mann in unserer Mitte ist, der sich um alles kümmert, während Stahma und ich unsere Ehe regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, pravověrnost v plném smyslu vyžaduje ovládat vlastní duševní pochody tak dokonale, jako hadí muž ovládá své tělo.
Im Gegenteil verlangt Rechtgläubigkeil in vollem Sinne des Wortes eine ebenso vollständige Beherrschung der eigenen Gedankengänge, wie sie ein Schlangenmensch über seinen Körper besitzt.
Navíc nemáme hadího muže, protože je někde v tašce.
Außerdem ist unser Schlangenmensch sonst wo in 'ner Tasche eingepackt.
Hadího muže který zdokonalil metodu jak vyšetřit svou páteř.
* Ein Schlangenmensch, der ein Verfahren perfektionierte, * * um seine eigene Wirbelsäule zu untersuchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muž
764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde dir alle Feuerzeuge abkaufen.
"Člověk (muž) tvoří svoji minulost." "Muž", Alberte.
"Männer schreiben ihre Geschichte." Es sind die Männer, Albert.
Muž bez nepřátel, je muž bez cti.
Er spricht in einer slawischen Sprache.
The Unknown – Der Unbekannte
Auf dem Mond ist der Mondmann.
Měsíční muž je nebezpečný!
Der Mondmann ist gefährlich.
Dann ist er ja unschuldig.
- Nein, ich bin Wissenschaftler.
Das ist Giannis Kollege, Francesca.
- So ein kleiner Untersetzter.
Ich mag Ihnen als Verräter erscheinen.
Wird einer eurer Jungs vermisst?
Der Mönch verstand bestimmt kein Japanisch.
Jsem prostě pracující muž.
Ich bin ein einfacher Arbeiter.
Deine Antwort macht mich glücklich.
- Ich stehe zu meinem Wort.
Womit soll er jetzt seinen Lebensunterhalt verdienen?
Es gibt jemanden, einen Marshal.
Nicht typisch für einen Klingonen.
Er wirkt wie ausgewechselt.
Ich bin ihr heimlicher Verehrer.
Und er hat einen Vorsprung, also Bewegung.
Er verschwand ohne jegliche Spur.
Er hat immer noch das Messer.
War es der, der angeschossen wurde?
Ich nenne ihn den Vogelmann.
Warum genießen Sie nicht eins unserer kostenlosen Getränke?
Podezřelým je pravděpodobně muž.
Höchstwahrscheinlich suchen wir einen männlichen Verdächtigen.
Du bist ein Traumkerl und ein Gentleman!
Maurice hat wirklich Glück.
Nachdem ich alles mit angehört hab, hätt Ihnen gesagt, dass er kein Ehrenmann ist.
Mein Vater war wundervoll.
Der Nasyaner starb zuerst.
Dich interessieren wohl nur große Geschäfte.
Der Bananenmann, alles klar.
- Ich bin kein Erdenmann.
Ich habe nicht viele Ansprüche.
Haben sie ihn gekannt? Sicher.
Ich seh' aus wie der Elefantenmensch!
Du weißt schon, der Gummimann.
Was ist mit seinen Haaren?
Muž žijící podle pravidel.
Das ist eine meiner Regeln.
- Er soll endlich erwachsen werden.
Er ist ein inspirierender Individualist.
Was läuft, großer Meister?
- Sie ist meine Putzfrau.
Der Bürgermeister ist beschäftigt.
Auf Neucaprica hat er dem Widerstand geholfen.
Liebe Menschen. ich möchte mit ihr reden.