Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mužem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mužem Mann 1.310
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mužemMann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správná je rovnost mezi mužem a mužem.
Gleichstellung zwischen Mann und Mann ist richtig.
   Korpustyp: Zeitung
Josh neměl co dočinění s tím mužem v hotelovém pokoji.
Josh hatte nichts mit dem Mann im Hotelzimmer zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
dlouho nepřemýšlel a řekl, že by chtěl být mužem, jako je K.
er überlegte nicht viel und sagte, er wolle ein Mann werden wie K.
   Korpustyp: Literatur
Jak mluvit jako muž s mužem, když jsem žena.
Man redet nicht von Mann zu Mann mit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrný muž není mužem ani na těch 10 minut za celý život.
Der durchschnittliche Mann ist kein Mann, nicht mal für 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
I v tomto směru byl mužem své doby.
Auch darin war er ein Mann seiner Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy argumentují, že chtějí rovnost mezi mužem a ženou.
Manchmal sagen sie hier Gleichstellung zwischen Mann und Frau.
   Korpustyp: Zeitung
Anshel, se chystám se tě udělat nejšťastnějším mužem na světě.
Anshel, ich werde dich zum glücklichsten Mann der Welt machen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mužem

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mužem s velkým charisma.
Er ist ein Führer, ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si někam vyjít.
- Wir können alle zusammen ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme je svázat.
- Die knoten wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme jít k vám?
Können Sie mich heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme Vám něco nabídnout?
Können wir Ihnen etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Samozrejme to mužeme zrušit.
- Noch können wir Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme na to zapomenout?
Können wir die Sache fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- ale mužeme ho zpomalit.
- aber vielleicht wird er langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme koukat na kresláky?
- Wir dürfen Cartoons sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme si promluvit?
- Können wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
- mužeme si ho nechat?
- Weil du mich für dynamisch hältst?
   Korpustyp: Untertitel
- Lízo, mužeme si promluvit?
- Lisa, kann ich dich sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme mít víno?
Darf ich auch Wein trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Co jiného mužeme udělat?
- Ja, aber was bleibt uns übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- sex se svým mužem.
- um Sex mit dir zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si promluvit, legáte?
Gibt es etwas Neues, Legat?
   Korpustyp: Untertitel
Mužem to zkusit tam.
Wir versuchen es dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem na vteřinku zastavit?
Können wir kurz stehenbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Najíst se mužeme kdykoli.
Wir können jederzeit essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme za to zaplatit.
- Wir können bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme tam i zustat.
- Wir bleiben, wenn es uns gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem jít na průvod.
Gucken wir uns die Parade an?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme to nechat?
- Können wir weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si pujcit auto?
Könnten wir den Wagen leihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme to udelat pak?
- Könnten wir das später machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme ho přenýst jinam?
Kann man ihn transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
"Muž s mužem." Jacku!
" Männer unter sich." Oh, Jack!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už není mužem.
Mein Bruder musste zur Frau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co činí muže mužem?
Was macht einen Menschen aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme se jen domýšlet.
- Ich weiß genauso viel wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Mužeme si ho pronajmout?
- Können wir es mieten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejším mužem na světě.
Der schnellste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem s prvním mužem.
Ich begleite Mr. Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždí s jiným mužem.
Sie müssen ihr nachfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi s jiným mužem?
Es hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Se ženou nebo mužem.
Ich hätte fast die Verabredung vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme mu to vymluvit?
Kann man ihn umstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mužeme to dokázat?
- Aber können wir's beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si chvíli popovídat?
Warum unterhalten wir uns also nicht eine Weile?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme tuhle oblast izolovat?
Können wir diesen Bereich versiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle oblasti mužeme vyloucit.
Vergessen Sie das und das.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem si nechat narůst vousy.
Wir lassen uns einen Bart wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mužem její sestry.
Ich war mit ihrer Schwester verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- S mužem spojovaného s alkajdou.
- Mit einem Verbündeten von Al-Quaida.
   Korpustyp: Untertitel
Velbloudím mužem, to si nemyslím.
Kamelmann. Das denke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele s moderním mužem.
Scheiß auf die Modernität!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nejrychlejším mužem na světě.
Ich bin nicht der schnellste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme jet, jakmile budeš pripraven.
Wir können gehen, wenn du bereit bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby ladila se svým mužem?
Um zu ihrem Gefährten zu passen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme ti vybrat nejaký hezký.
- Wir finden ein nettes für dich.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mužem nebudeš šťastná.
Du wirst nicht glücklich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Umírání tě neudělá celým mužem.
Zu sterben macht einen nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem ty z Bety dostat.
Wir schlagen diese Betas. Leg 'nen Zahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a mužem jít domů.
Wir sind wieder im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme ho použít na zálohu.
Den können wir für unsere Anzahlung verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme si promluvit v kanceláři?
- Kann ich dich im Büro sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, samozřejmě. Mu mužeme věřit.
Ja, natürlich kann man ihm vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si vás ješte vyfotit?
Wie wär's mit noch ein paar Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Bez sňatku s mužem neulehnu.
Ich steig vor der Heirat in niemandes Bett!
   Korpustyp: Untertitel
- My vlastně mužem přijít později.
-Das, actually könnte late gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes asi není nejšťastnějším mužem.
Der ist heute Abend nicht gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkrétně s mužem jménem Katashi.
- Vor allem einem Typen namens Katashi.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme se sejít i jinde.
Wir können uns woanders unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme místo matiky hrát fotbal?
Das sieht man schon am Cowboyhut.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba mužem ještě něco udělat.
Ich muß mich jetzt um meine Familie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjela s mužem černé pleti.
- Sie fuhr mit einem Schwarzen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být dobrým mužem.
Ich versuche ein guter Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužem jít třeba do Citywalk?
- Können wir jetzt in den Vergnügungspark gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme ji s ním spojit?
Können wir ihn erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigo je mužem pro dámy.
Rodrigo verdreht ihr den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme to prodat za zlato.
Wir können dies gegen Gold verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme se vrátit k prípadu?
Könnten wir auf Fall zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme pristoupit k obvyklému programu.
Wir gehen nun über zur Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji vás mužem a ženou.
In Ordnung. War noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mužem v pozadí.
- Weil der Typ nur Gerücht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím mužem udělali?
Was haben sie mit ihm gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme vás ubytovat v hotelu.
- Wir können Ihnen ein Hotel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde tady mužeme bejt sami?
- Ist hier kein stilles Örtchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme k ní zajít pozdeji.
Gehen wir doch später hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme ho jít spolu doplnit?
- Sollen wir es auffüllen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, já jsem mužem vědy.
Euer Gnaden, ich bin ein Gelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
* Mužem tvým může být Harry *
Das man liebt Man kann sogar Harry heiraten
   Korpustyp: Untertitel
* Mužem tvým může být Harry *
Das du liebst Du kannst sogar Harry heiraten
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme se ješte podívat dovnitr?
- Könnten wir einen Blick reinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužeme se tak vhnout obětem!
- Das könnte Leben retten!
   Korpustyp: Untertitel
Potom utekla s nějakým mužem.
Sie brannte mit einem Jungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
To tě dělá šťastným mužem.
Das macht dich zu einem Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Je Írán novým "zlým mužem"?
Ist Iran der neue "bad guy"?
   Korpustyp: EU DCEP
- Zapletla ses s jiným mužem?
- Schliefen Sie mit anderen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Je mužem dne, žák Bonaparta,
Er ist Herr des Tages, ein Schüler Bonapartes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme mozky, mužeme myslet.
Solange wir unser Gehirn haben, können wir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si sednout do auta.
Wir können uns in mein Auto setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mužeme hledat nekde jinde.
Aber wir könnten woanders suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme to zkusit znova, Chasei.
Versuchen wir es noch einmal, Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeme....mužeme to udìlat tady.
-Ja, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Divná představa, ty mužem zákona.
Hielt dich nie für einen Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že te mužeme prijmout.
Ich denke, wir können dich reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaz si mužem zlomit vždycky.
Den Hals können wir uns auch später noch brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš opatrná, budeš mužem.
Wenn du gut aufpasst, wirst du zu einem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dcera spí s mužem.
Deine Tochter schläft mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel