Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mužský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mužský Mannsbild 1
[ADJ/ADV]
mužský männlich 447 männlicher 8 maskulin 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mužskýmännlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anti-androgeny působí proti účinku androgenů ( mužských pohlavních hormonů ) .
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen ( männliche Sexualhormone ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl byste, aby OS měl mužský nebo ženský hlas?
Soll Ihr OS eine männliche oder eine weibliche Stimme haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné infekce mužských nebo ženských reprodukčních orgánů musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
Sonstige Infektionen des männlichen oder weiblichen Genitaltraktes müssen mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
   Korpustyp: EU
Jak může mít dítě zároveň mužskou a ženskou DNA?
Wie kann ein Baby männliche und weibliche DNS haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, madam, nic, odpověděl mužský hlas.
Nichts, gar nichts, antwortete eine männliche Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Skoro byste řekli, že nikdy neviděl mužské náčiní.
Anscheinend hat er noch nie ein männliches Glied gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Střední věk léčených pacientů (37 mužského pohlaví a 24 ženského pohlaví) byl 12 let.
Das mittlere Alter der behandelten Patienten (37 männlich, 24 weiblich) betrug 12 Jahre.
   Korpustyp: Fachtext
Takže vidíš všechny psy jako mužské pohlaví, všechny kočky jako ženské.
Du siehst also Hunde als männlich, alle Katzen als weiblich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mikafungin může mít potenciál ovlivňovat u člověka mužskou fertilitu.
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oscar za nejlepší mužský herecký výkon v hlavní roli Oscar Bester Hauptdarsteller
Oscar za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli Oscar Bester Nebendarsteller

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mužský

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mužský okruh ITF
ITF Future Tour
   Korpustyp: Wikipedia
- Eufemizmy pro mužský úd.
- Euphemismen für den männlichen Phallus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na mužský čas.
- Ich hab keine Zeit für Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tam žádný mužský.
Ein Männerskalp passt da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mužský tak uvažujou.
Alle Männer denken das.
   Korpustyp: Untertitel
Na jiný mužský zapomeň.
Vergiss die anderen Männer, Dorinda.
   Korpustyp: Untertitel
A je to mužský!
Das entspricht seiner Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tam samí mužský.
Das Kino war voller Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jako ostatní mužský.
Entschuldigen Sie, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodně mužský svět.
Es ist tatsächlich eine Männerwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mužský basketbalový tým.
Das ist eine Männerbasketballmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to báječný mužský, Annie!
- Er ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Kelly je i mužský méno.
Kelly kann auch der Name von 'nem Typen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se nesnažíš předělávat mužský.
Ich hoffe, du willst die Männer nicht festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Gilligan byl její nejmilejší mužský.
Gilligan war ihr Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sexy mužský člověk.
- Das ist ein ziemlich heißer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Byl to mužský hlas.
Nein, es war eine Männerstimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli za váma dva mužský.
Zwei Männer sind hier, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleje mužský svět, pane Bookere.
In einer Männer-Welt müssen Frauen das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Některý mužský si uchovají mužnost.
Aber manche Männer bewahren das Markige und eine matte Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rád prohlíží mužský řitě.
Er untersucht gerne den After anderer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mužský jste všichni divný.
Ihr Männer seid alle komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zeměměřič, řekl mužský hlas.
Es ist der Landvermesser, sagte eine Männerstimme.
   Korpustyp: Literatur
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Ten hlas co mi volal byl mužský.
Nun, es war eine Männerstimme, die mich angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tři mužský, co zabili mý rodiče.
Ich verfolge drei Männer, die meine Eltern töteten.
   Korpustyp: Untertitel
A měl předplacený mužský časopis o fitness.
Er hatte auch ein Fitnessmagazin für Männer im Abo.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale není to mužský zákazník?
Entschuldigung. Ich bin mir ziemlich sicher, dass der da ein Kerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mužský klášter v Laonu.
Das ist ein Kloster in Laon.
   Korpustyp: Untertitel
- My mužský toho teď moc nenaděláme, Pol.
- Wir Männer können nicht viel machen, Pol.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný mužský chlup je pryč!
Mein einziges Männerhaar ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, to mužský dělávají, víš?
Männer eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vypadáte jako naprosto dospělý, mužský kretén.
Nein, Sie sehen aus, wie ein ausgewachsener Leitwolf-Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Drama
   Korpustyp: Wikipedia
Co to znamená, že existuje mužský čaroděj?
Was bedeutet es, wenn es einen Hexer da draußen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nevěděla, že tě mužský zajímaj.
Sieh mal an, Männer interessieren dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je největší mužský výmysl naší doby.
Das ist der größte Mythos unter Männern unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi líbí tvůj mužský.
Dein Freund ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně to připadá jako mužský jméno.
- Er klingt wie ein Männername.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský jsou pěkní ocasové, že jo?
Männer sind solche Schmarotzer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaký alfa mužský obřad projití?
Ist das so ein alphamännliches Übergangsritual?
   Korpustyp: Untertitel
(Mužský hlas na skále, zoufalé hýkáníosla) Vstaň!
Ich sage, steh auf!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mužský, to je divnej národ.
Wißt ihr, diese Männer, das ist ein komisches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Caroline neměla na mužský nikdy štěstí.
Die arme Caroline hatte nie Glück mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje v životě pozitivní mužský vliv.
Er braucht positiven männlichen Einfluss in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli
Golden Globe Award/Bester Nebendarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Oscar za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli
Oscar/Bester Nebendarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v seriálu
Golden Globe Award/Bester Serien-Hauptdarsteller – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Cena BAFTA za nejlepší mužský herecký výkon v hlavní roli
British Academy Film Award/Bester Hauptdarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v seriálu
Golden Globe Award/Bester Serien-Hauptdarsteller – Drama
   Korpustyp: Wikipedia
Cena BAFTA za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli
British Academy Film Award/Bester Nebendarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Takhle má mužský vypadat, aby se do něho ženská zamilovala.
So muss man gebaut sein und sich anziehen, um zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že jsem zaslechla mužský hlas.
- Also doch eine Männerstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Další mužský pasažér v klaunském kostýmu Ti není Nikki.
Wir haben hier einen weiteren männlichen Mitfahrer, Clown Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, když mužský umí vyjádřit své city!
Wissen Sie. Es ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Copak není možné, že se mužský svět změnil k lepšímu?
Kann es nicht sein, dass sich die Welt der Männer zum Besseren gewandelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kovu tvé bytosti je škoda na plod jiný než mužský.
Aus deinem ungezwungenen Stoffe können nur Männer sprossen.
   Korpustyp: Untertitel
To není v nás, mužský jsou hrozně plachý.
Es liegt an den Männern. Sie sind Frauen gegenüber so vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete si pro čtvrté ocenění Mužský model roku.
Es steht die vierte Auszeichnung an.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde na mužský, tak mám fakt špatnej odhad.
Ich habe wirklich so ein schlechtes Timing, was Männer betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
To ten zatracený mužský svět, to je to.
Kerle bleiben eben unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mužský neradi seděj a čekaj o samotě.
Du weißt, niemand mag es, hier herumzusitzen und allein zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar za nejlepší mužský herecký výkon v hlavní roli
Oscar/Bester Hauptdarsteller
   Korpustyp: Wikipedia
Až vyrosteš, ať z tebe není ženská, co podvádí mužský.
Wenn du groß bist, werd nicht so eine Frau, die Männer betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Malá holka není v bezpečí v mužský rodině.
Ein Mädchen ist Freiwild in einem Männerhaushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte Škebli a my zase mužský klub.
Ihr Weiber habt die "Clam", wir haben den Quahog Männer Club.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tohle jsou to samý mužský šaty, ne?
Abgesehen von dem hier, ist alles Männerkleidung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vyhrál Oscara za mužský výkon v roce 1981?
Wer gewann den Oscar als bester Darsteller 1981?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším mužský, který se vnucujou ženskejm, který o ně nestojej.
Ich hasse Männer, die sich an Mädchen ranmachen, die sich nie mit ihnen abgeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to není narážka na mužský genitálie,
Eine Anspielung auf seine Genitalien?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že jsem si začala zvát do postele mužský.
Außer, indem ich Männer in mein Bett ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský, kteří mě za mými zády pomlouvali za nemravnost.
Männer, die mich hinterrücks in der Öffentlichkeit als unmoralisch beschimpften.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu si lepší zábavu a lepší mužský, Než jsi ty.
Ich habe Besseres zu tun und ich habe bessere Typen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský model nás vykrádá a ukradl mi mé srdce.
Ein Männermodel raubt uns aus und hat bereits mein Herz gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mužský a maj koule. A můj táta?
Sie sind nicht nur Väter, sie haben alle einen Pimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumný ceny pro svobodný mužský. - Třicet pencí za noc.
- Gute Konditionen. 30 Pence pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a mrchy, co já znám, jsou většinou mužský.
Ja, und außerdem sind die meisten Bitches, die ich kenne, Typen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty velký mužský, co se motají kolem maminek.
Das sind die großen Kerle, die bei den Mamis rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli aspoň jeden z vás tří má mužský srdce v těle, tak mi pomůže.
Wenn ihr noch richtige Kerle wäret und keine feigen Memmen, so würdet ihr mir jetzt helfen.
   Korpustyp: Literatur
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli v seriálu, minisérii nebo TV filmu
Golden Globe Award/Bester Nebendarsteller – Serie, Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v minisérii nebo TV filmu
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
Většina toxických účinků byla reverzibilní , s výjimkou nežádoucích účinků na mužský reprodukční systém a degeneraci retiny .
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die
   Korpustyp: Fachtext
A Rosalindě její mužský převlek otvírá možnosti pro velkou lásku jejího života.
Für Rosalinde macht das Männerkostüm die Liebe ihres Lebens möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž je to i můj mužský vzor a ti, co ho pomlouvají, pomlouvají zároveň také mě.
Mein Respekt vor ihm legt fest, wie ich später Beziehungen eingehe.
   Korpustyp: Untertitel
"Má ty svoje záchvaty zuřivosti, židovskou, liberární paranoiu, mužský šovinismus, upjaté škarohlídství, a nihilistické nálady zoufalství."
"Er neigte zu Wutausbrüchen, jüdischer, liberaler Paranoia, männlichem Chauvinismus, selbstgerechter Menschenverachtung und nihilistischer Verzweiflung."
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsme se poznali nemyslím, že bych zrovna na jedničku reprezentoval mužský ideál.
Ich glaub, als Verkörperung eines männlichen Idealbilds hab ich ' ne ziemlich lausige Nummer geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý mužský klon, který se pokusí přiblížit k Hendrixovým, skončí s nakopaným zadkem.
Aber jeder Jungen-Klon, der den Weg der Hendrixes kreuzt, bekommt einen Tritt in seinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Každý mužský je jako dítě, a ženská to s ním musí umět.
Auf einen gelten Träne, auf den anderen anderen Ächzen
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Gwen. Ale je pravda, že na ženu má dost mužský obličej.
Sie heißt Gwen, allerdings ist sie mit einem ziemlichen Männergesicht zur Welt gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít ten mužský dech, a jeho hovínka už nebudou voňet.
Er wird Männeratem haben und seine Kacke wird nicht mehr gut duften.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím, že každý mužský dluží omluvu ženě, se kterou žije.
Ich lebe mit der Annahme, dass alle Männer ihrer Frau eine Entschuldigung schuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to jen mužský výmysl, aby nás dostali do postele.
Wahrscheinlich ist es ' ne Erfindung der Männer, damit sie uns rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, až bude Quake zase rozdávat jídlo, zavolej nějaký mužský.
Das nächste Mal, wenn das Quake Essen stiftet, dann nimm ein paar Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdy si myslím, že dáváš příliš velký důraz na mužský vzhled.
Manchmal glaube ich, Sie legen bei Männern zu viel Wert aufs Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zůstanu nad věcí a nebudu zmiňovat tvůj mužský hlas a fotky všech tvých přátel.
Ich werde den richtigen Weg wählen und deine Männerstimme nicht erwähnen und all die Fotos von deinen Freunden, die du hier drin hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete prokázat, že mužský hlas na pásce není pan Cole?
Wie wollen Sie beweisen, dass die Stimme auf dem Band nicht Mr. Cole ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mě by nikdy nenapadlo rozlišovat od sebe ženský a mužský záležitosti.
Was meinst du denn mit Frauenthemen?
   Korpustyp: Untertitel
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto řádu zahrnují jak mužský, tak ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
   Korpustyp: EU
Orchis Mascula Extract je výtažek získávaný z květů Orchis mascula, Orchidaceae, vstavač mužský, vstavačovité
Orchis Mascula Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Stattlichen Knabenkrauts, Orchis mascula, Orchidaceae
   Korpustyp: EU
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto jednacím řádu zahrnují mužský i ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
   Korpustyp: EU