Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mužstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mužstva Mannschaft 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mužstvaMannschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když v roce 1998 zvítězila v Mistrovství světa ve fotbale Francie, Francouzi rádi poukazovali na etnickou rozmanitost svého mužstva.
Als Frankreich 1998 die Weltmeisterschaft gewann, wiesen die Franzosen gern auf die ethnische Vielfalt ihrer Mannschaft hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974. )
auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Fotbalové dějiny se občas se „skutečnou“ historií směšují; bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974.)
(Manchmal wird Fußballgeschichte mit der „echten“ Geschichte verwechselt; auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten nejhezčí z celého mužstva.
Aber der hübscheste in der Mannschaft.
   Korpustyp: Literatur
Nebožtík Rinus Michels, známý též jako generál, trenér holandského mužstva, které ve finále roku 1974 těsně prohrálo s Německem, proslul výrokem:
Vom verstorbenen Rinus Michels, auch bekannt als der General und Trainer der holländischen Mannschaft, die 1974 im Finale knapp gegen Deutschland verlor, stammt der berühmte Satz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistrovství světa v ledním hokeji mužů, pořádané Mezinárodní hokejovou federací (IIHF), mají mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že mnoho Finů hokej aktivně hraje, jsou všeobecně uznávaná a mají kvůli velkému úspěchu finského mužstva v tomto mezinárodním turnaji pro finské obyvatelstvo zvláštní kulturní význam.
Die vom Welteishockeyverband (IIHF) ausgerichteten Eishockeyweltmeisterschaften für Männer finden in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da zahlreiche Finnen selbst Eishockey spielen, und sie haben wegen der großen Erfolge der finnischen Mannschaft bei diesem internationalen Turnier eine allgemein anerkannte spezifische kulturelle Bedeutung für die finnische Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Na sedadlo vedle ní si sedl chlapec v saku s iniciálami univerzity, velký hoch s širokými rameny, který by se proháněl po hřišti s ostatními studenty vyšších ročníků, kdyby ho z mužstva v prosinci nevyloučili pro rvačku.
Ein Junge mit einer Lederjacke hatte sich auf der Tribüne zu ihr gesetzt, ein großer Junge mit breiten Schultern, ein Oberschüler, der da draußen gewesen und mit den anderen auf dem Spielfeld herumgerannt wäre, wenn sie ihn nicht im Dezember wegen einer Prügelei aus der Mannschaft geworfen hätten.
   Korpustyp: Literatur

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "mužstva"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U celého fotbalového mužstva.
Auf einem ganzen Footballteam.
   Korpustyp: Untertitel
Mají u mužstva respekt.
Die Männer respektieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často kontrolujete zbraně mužstva?
Und wie oft überprüfen Sie hier die Dienstwaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o třetinu mužstva.
Uns fehlt ein Drittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte stav mého mužstva, pane.
- Sie kennen den Zustand der Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásím se do fotbalového mužstva.
Ich werde ins Footballteam eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes jsem vstoupil do zápasnického mužstva.
Ich bin seit heute in der Ringermannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí mužstva vám pak stanoví program.
Fragen Sie Ihre Teamleiter nach dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tím pozvednu morálku mužstva.
Ja, ich wollte die Moral der Männer heben.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy mužstva jsou v tamhleté skříňce.
Die Krankenblätter der Männer sind in dem Schrank da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, právě jsi rozmělnil půlku mužstva.
Du bist eben aufs Ganze gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám nezáleží na blahu mužstva.
Ich glaube nicht, dass Ihre Männer Ihnen sehr am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gregu, můžete vyvěsit rozkazy v jídelně mužstva.
Greg, hängen Sie die Befehle in die Messe der Chargen.
   Korpustyp: Untertitel
O velení mužstva nevíte vůbec nic.
Sie sind kein Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
A připravte se na vyložení mužstva a nákladu.
Treffen Sie alle Vorkehrungen, um Personal und Fracht zu entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jarius byl hráčem Kekambas, basebolového mužstva, které trénuji.
Jarius war Spieler bei dem Kekambas-Baseballteam, das ich trainiere.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jsem i důstojník zodpovědný za morálku mužstva.
Wissen Sie, ich bin auch für die Moral verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem moc zklamaný, že nechodíš do školního mužstva.
Beeil dich, sonst kommst du zu spät zur Schule. Gestern war ich aber ganz pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Krása! Trenér si myslí, že se dostanu do národního mužstva.
Der Trainer meint, ich wäre todsicher mit von der Partie bei den nächsten Auswahlspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo označení vaší lodi a počet mužstva?
Wie war die Kennzeichnung Ihres Schiffes, wie groß die Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem tě nebyla přivítat společně se zbytkem mužstva.
Tut mir Leid, dass ich dich nicht mit dem Geschwader begrüßen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li mluvit o vašem nechci se každodennë zabývat problémy mužstva.
Falls es um Ihre Entlassung geht muss ich Ihnen sagen, dass ich mich nicht mit Derartigem befasse.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit u důstojníka mužstva v 0600 o přeložení, rozumíte?
Sie werden sich bei Petty Officer Bassom melden, morgen früh um 0600. Für eine Neuzuordnung. Haben Sie mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady v zastoupení mužstva, od té doby co nám došly citrony, lidé onemocněli na kurděje.
Ich komme ganz offiziell, Sir. Seitdem der Zitronensaft aus ist, sterben täglich Männer an Skorbut.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ses musela nechat přeložit do jiné směny nebo mužstva.
Dann könntest du in eine andere Schicht oder zu einer anderen Wache wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
„námořníkem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou II přílohy I;
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
   Korpustyp: EU
„motorářem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
   Korpustyp: EU
„elektrotechnikem“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I.“
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
   Korpustyp: EU
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva tankerů pro přepravu zkapalněného plynu
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Flüssiggastankschiffen
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na vydání průkazů způsobilosti členu mužstva strážní navigační služby;
die Vorschriften für die Erteilung eines Zeugnisses als Schiffsmann, der Brückenwache geht, erfüllen;
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro umělce, hudebníky, sportovní mužstva a vůdčí osobnosti komunit.
Das Gleiche gilt für Künstler, Musiker, Sportler und Führungspersönlichkeiten auf kommunaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že ve fotbale nejsou vždy nejúspěšnější ta mužstva, která mají v kádru největší hvězdy.
Wir wissen, dass im Fußball nicht immer die Mannschaften mit den größten Stars die meisten Erfolge einheimsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africké týmy, pokud právě nehrály proti Francii, se těšily větší přízni než mužstva států Evropské unie.
Afrikanische Mannschaften wurden, außer wenn sie gegen Frankreich spielten, denen aus der Europäischen Union vorgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, je to jako kajuta mužstva, jenomže mužstvo tu je, ale není tu kajuta.
Yeah, das ist wie ein Truppenraum, nur dass ich die Truppe bin, und es keinen Raum gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pracovat pár dní s polovinou mužstva, ale to je všechno.
Wir können mit der halben Besetzung ein paar Tage umgehen, aber das es ist dann.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost rekonstrukce překračuje plán, což přičítám zejména silnému bojovému duchu mužstva.
Der Wiederaufbau verläuft schneller als geplant, was ich dem besonders starken 'esprit de corps' der T ruppe zuschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva ropných tankerů
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
   Korpustyp: EU
Každý člen mužstva s těmito kvalifikacemi musí být držitelem odpovídajícího průkazu způsobilosti.
Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
   Korpustyp: EU
být kvalifikován ke službě jako člen mužstva strojní strážní služby a zároveň mít vykonánu schválenou námořní službu ve strojním oddělení:
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Maschinenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Maschinenbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
   Korpustyp: EU
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva ropných tankerů a tankerů pro přepravu chemických látek
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Öl- und Chemikalientankschiffen
   Korpustyp: EU
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů mužstva a dalších členů posádky na osobních lodích
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
   Korpustyp: EU
Zapsaný na Quanticu jako cvičitel mužstva, ale nenahlásil se od té doby, co se vrátil z Iráku.
Er ist Quantico zugewiesen als Anwerber-Ausbilder, aber er hat sich dort nicht gemeldet, seit er aus dem Irak zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je typicky britanská hra, během níž dvě mužstva pou 15 hráčích boujují o to, aby chytila tykev.
- Sie spielen ein britisches Spiel. 30 Spieler schlagen sich, um zu fangen einen Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů mužstva a ostatních osob na osobních lodích typu ro-ro
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen
   Korpustyp: EU
"Některá mužstva hrají s hráči z jedenácti různých národností, ani jeden však nepochází ze země, kde se soutěž hraje.
Blatter beklagte, dass im modernen Fußball mitunter nationale Identitäten verloren gingen: „Bei einigen Mannschaften stehen Spieler elf verschiedener Nationalitäten auf dem Feld.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektor Torri říká, že Cocchi dělá nábor mužstva, a Rizzo nechce, aby tu byla válka během volebního období.
Der Kommissar Torri lässt Sie wissen, dass Cocchi Soldaten rekrutiert und der Anwalt Rizzo will keinen Krieg während der Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem hrál fotbal a dokonce mě dali do národního mužstva. A tak jsem se setkal s prezidentem Spojených států.
Sie steckten mich ins so genannte Nationalteam, wo man den Präsidenten der Vereinigten Staaten trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen mužstva tvořící součást strážní navigační služby na námořní lodi o hrubé prostornosti 500 RT nebo větší, s výjimkou členů mužstva vykonávajících výcvik a členů mužstva, jejichž úkoly při výkonu strážní služby mají nekvalifikovanou povahu, musí být držitelem odpovídajícího průkazu způsobilosti k výkonu těchto funkcí.
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
   Korpustyp: EU
Švédská otevřenost: Carl SCHLYTER si myslí, že “mužstva z jiných částí světa mohou u Evropanů vzbudit zájem o kultury a země mimo EU.
Schwedische Offenheit - Carl Schlyter ist der Überzeugung, dass "Mannschaften aus anderen Teilen der Welt das Interesse der Europäer für Kultur und Länder außerhalb der EU wecken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Příručka pro výcvik vyhovující požadavkům pravidla III/35 úmluvy SOLAS musí být v každé jídelně a společenské místnosti mužstva nebo v každé kabině pro posádku.
In jeder Schiffsmesse und in jedem Aufenthaltsraum für die Besatzung oder in jedem Mannschaftswohnraum muss ein den Anforderungen der SOLAS-Regel III/35 entsprechendes Ausbildungshandbuch vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou dobrovolně poskytnout informace o průkazech odborné způsobilosti vydaných členům mužstva v souladu s kapitolami II, III a VII přílohy úmluvy STCW, jako je například:
Die Mitgliedstaaten können auf freiwilliger Basis Angaben über Fachkundenachweise bereitstellen, die entsprechend den Kapiteln II, III und VII des Anhangs zum STCW-Übereinkommen Schiffsleuten erteilt wurden, z. B.
   Korpustyp: EU
Tento projev dotčené národní hrdosti umocnil vynikající výkon jihokorejského fotbalového mužstva na mistrovství světa, které se konalo loni v létě na jihu Korejského poloostrova.
Dieser Ausdruck verletzten Nationalstolzes wurde durch die überragende Leistung Südkoreas bei der Fußballweltmeisterschaft im letzten Sommer möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jste nám, že velí Wrayová, to je v pohodě. Ale co se týká mě, Tamary a zbytku mužstva, tak vy jste pořád náš velící důstojník.
Sie sagen, Wray hat nun das Kommando ist in Ordnung, aber soweit es mich und Tamara betrifft, und die freiwillige Rekruten, sind Sie immer noch unser kommandierender Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Události v kopané uvedené na seznamu, jichž se účastní národní mužstva, mají v Belgii mimořádný celkový ohlas, neboť belgickým mužstvům dávají příležitost propagovat belgický fotbal na mezinárodní úrovni.
Die in der Liste aufgeführten Fußballereignisse, an denen belgische Mannschaften teilnehmen, finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie belgischen Mannschaften Gelegenheit bieten, dem belgischen Fußball international mehr Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Námořní služba, výcvik a praxe požadované podle bodů 2.2.1 a 2.2.2 musí být spojeny s funkcemi strážní navigační služby a zahrnovat výkon služby prováděné pod přímým dohledem velitele, důstojníka strážní navigační služby nebo kvalifikovaného člena mužstva.
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Funktionen im Brückenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht des Kapitäns, des diensthabenden nautischen Wachoffiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mistrovství světa v kriketu (finálové a semifinálové zápasy a zápasy domácích družstev) mají ve Spojeném království celkový ohlas, neboť jsou součástí jediného nezávislého světového mistrovství v tomto sportu a účastní se jich vrcholová mužstva Spojeného království.
Die Spiele der Kricket-Weltmeisterschaft (das Endspiel, die Halbfinalspiele und Spiele mit Beteiligung von Nationalmannschaften des Vereinigten Königreichs) finden im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als Teil der einzigen abgeschlossenen Weltmeisterschaft in diesem Sport, an der die britischen Mannschaften an einem Wettkampf auf höchstem Niveau teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Námořní služba, výcvik a praxe požadované podle bodů 2.2.1 a 2.2.2 musí být spojeny s funkcemi strážní služby ve strojovně a zahrnovat výkon souvisejících povinností prováděných pod přímým dohledem kvalifikovaného strojního důstojníka nebo kvalifikovaného člena mužstva.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Maschinenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten Technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Námořní služba, výcvik a praxe požadované podle bodů 2.2.1 a 2.2.2 musí být spojeny s funkcemi strážní navigační služby a zahrnovat výkon služby prováděné pod přímým dohledem velitele, důstojníka strážní navigační služby nebo kvalifikovaného člena mužstva.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Brückenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht des Kapitäns, des Nautischen Wachoffiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně zvýšila globalizace kvalitu mnoha afrických reprezentačních týmů v porovnání s evropskými reprezentacemi, neboť země jako Kamerun a Pobřeží Slonoviny dnes mohou sestavit národní mužstva ze špičkových fotbalistů evropských týmů.
Auf der einen Seite hat sie die Qualität vieler afrikanischer Nationalmannschaften im Verhältnis zu den europäischen Nationalmannschaften verbessert, da Länder wie Kamerun und Côte d’Ivoire jetzt Mannschaften aufstellen, in denen einige Spitzenspieler der europäischen Vereine mitspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Námořní služba, výcvik a praxe požadované podle bodů 2.2.1 a 2.2.2 musí být spojeny s funkcemi strážní služby ve strojovně a zahrnovat výkon služby prováděné pod přímým dohledem kvalifikovaného strojního důstojníka nebo kvalifikovaného člena mužstva.
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Aufgaben im Maschinenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nové pravidlo V/3 úmluvy SCTW, které bylo přidáno usnesením MSC.66(68), předepisuje povinné minimální požadavky výcviku a kvalifikace velitelů, důstojníků, členů mužstva a ostatních osob na osobních lodích jiného typu než ro-ro.
Die neue Regel V/3 des STCW-Übereinkommens, die durch die Entschließung MSC.66(68) eingefügt wurde, enthält verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind.
   Korpustyp: EU