Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mužstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mužstvo Team 43 Mannschaft 36 Besatzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mužstvoTeam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechme tedy mače začít a nechť zvítězí nejlepší mužstvo.
Also lasst die Spiele beginnen, und möge das beste Team gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam byl fotbalový hráč, quarterback a kapitán mužstva.
Adam war ein Footballspieler, Quarterback, Team Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko, Argentina a Německo, abychom jmenovali jen několik zemí, postavily velice mladá mužstva, která předvádějí působivou hru.
Spanien, Argentinien, Deutschland, um nur einige unter vielen zu nennen, sind mit sehr jungen Teams angetreten und machen einen hervorragenden Eindruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buddy Young hral za mužstvo, které už neexistuje.
Buddy Young spielte für ein Team, das nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Untertitel
S blížícím se finále letošního mistrovství ve fotbale byli v několika posledních týdnech vystaveni ohromnému tlaku mužstva a hráči, kteří by mohli ovlivnit konečný výsledek šampionátu.
In den letzten Wochen, als das Finale der diesjährigen Fußballmeisterschaft näher rückte, gab es enormen Druck auf Teams und Spieler, die das Endergebnis der Meisterschaft möglicherweise hätten beeinflussen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hříbata tady už měli mužstvo, přišli o licenci, ale pak ji získali z Dallasu.
Die Colts hatten ein Team hier, verloren die Franchise, bekamen dann eine in Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že hlavním problémem není to, že v mužstvu Kluže je jen několik etnických rumunských hráčů nebo že je vlastní jeden Maďar.
Wir wollen hoffen, dass das Hauptproblem nicht darin bestand, dass es im Team von Cluj-Napoca unter ethnischen Gesichtspunkten nur einige wenige rumänische Spieler gibt oder dass der Verein einem Ungarn gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gil, tohle mužstvo je trefa.
Gil, dieses Team ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo, které se nedokáže pohybovat plnou rychlostí celých 90 minut (nebo i déle ), přecházet s celým týmem rychle z obrany do útoku a udržet kontrolu nad míčem, aby omezilo pohyby soupeře, nemá v nejvyšší soutěži mnoho šancí.
Ein Team, das nicht in der Lage ist, neunzig (oder mehr) Minuten volles Tempo zu gehen, mit der ganzen Mannschaft schnell von Verteidigung auf Angriff umzuschalten, mit perfekter Technik den Ball auf engstem Raum zu kontrollieren und dann auch zu punkten, hat in der Weltspitze kaum noch eine Chance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, za jaký mužstvo hraješ?
He, für welches Team spielt die Süße da?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní mužstvo Nationalmannschaft 22

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "mužstvo"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má mužstvo vyjet?
- Soll ich die Männer rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo, pokračujte v palbě!
Nicht nachlassen, Männer. Weiter feuern!
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo zpátky k dělům.
Zurück an die Geschütze.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužstvo na přídi, připravit.
- Haltet euch bereit, los.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš máte mizerný mužstvo.
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo si vede skvěle.
Die Männer sind bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav mužstvo k bitvě.
Macht die Männer bereit zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké poslední pokyny pro mužstvo?
- Noch Anweisungen für die Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Fotbalové mužstvo Fronty národního osvobození
Fußballauswahl des FLN
   Korpustyp: Wikipedia
mužstvo nastoupí k inspekci.
Die Kompanie soll zum Appell antreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužstvo je ve výborném rozmaru.
- Die Piloten sind guten Mutes.
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo na večer připravuje nějaký program.
Meine Männer haben eine Feier vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte mužstvo a následujte tuto mladou dámu.
Stellt Euch auf und folgt dieser jungen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Chce prej modro-bílou, jako mužstvo Hříbat.
Er wollte blauweiß, die Farben der Colts.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vidět to, co vidí mužstvo, ne?
Ich muss das sehen, was die Truppen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mužstvo New York Yankees.
- ELYSE: Das New York Yankees Footballteam.
   Korpustyp: Untertitel
To je mužstvo seržanta Hulky, pane.
Sir, das sind die Männer von Sergeant Hulka.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvládáte 12 dětí a fotbalové mužstvo?
Wie kriegen Sie Familie und Job unter einen Hut?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co to znamená pro mužstvo?
- Weißt du, was du angerichtet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán se postavil před mužstvo aby udělal prohlášení.
Der Hauptmann gibt vor seinen Männern eine Erklärung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zničit jeho mužstvo, spálit Philly od základů.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na kapitánu Alexi Hopperovi, aby mužstvo povzbudil.
Teamchef Alex Hopper muss seine Männer auf Trab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste první, komu pobili mužstvo. Ani nebudete poslední.
Sie verlieren nicht als Erster Männer und nicht als Letzter.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jste v noci mužstvo ven z bunkru?
Hast Du die Männer letzte Nacht aus dem Bunker genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že anglické národní mužstvo bude řídit Ital?
Oder dass die englische Fußballnationalmannschaft von einem Italiener gemanagt wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostane se to mezi mužstvo a dělá to špatný dojem.
Es spricht sich herum, und die Männer kommen auf Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu basketbalové mužstvo, které jde proti nám se zbraní.
Da kommt eine Basketball-Profimannschaft auf uns zu, mit Gewehren!
   Korpustyp: Untertitel
Fetisov je důstojník armády, hrající za jejich nejlepší mužstvo.
Fetissow ist in der Armee und spielt für deren Spitzen-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Mužstvo chce vyhrát a tohle se muselo stát.
Endlich sind die Browns oben, und dann passiert so was.
   Korpustyp: Untertitel
Date, narozdíl od krále Jindřicha, pro mě není tak snadné se přestrojit a sestoupit mezi mužstvo.
Data, leider kann ich mich nicht wie King Henry verkleiden und unerkannt unter die Soldaten mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Projednal jsem nábrh aby všchni důstojníci dostávali stejné dávky jako mužstvo.
Ich habe unserem Koch gesagt, dass alle Offiziere die gleichen Rationen und das gleiche Essen bekommen werden wie unsere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, paní Loweová, byl bych vám neskonale vděčen, kdybyste se nejdříve podívala na mužstvo.
Danke, Mrs. Lowe, ich wäre froh, wenn Sie erst die Männer versorgen würden.
   Korpustyp: Untertitel
finále a semifinále Ligy mistrů a Evropské ligy, jichž se účastní italské mužstvo;
das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und der Europa League, an denen italienische Mannschaften teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Slyšela jste o tom, že se generál Paulus a jeho mužstvo připojili k Rusům?
haben Sie schon gehört, dass General Paulus und sein ganzer Stab zu den Russen übergelaufen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to, co je to, mám do toho zapojit své nejdůležitější mužstvo?
Was immer es ist, möchtest du, dass meine besten Männer eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
finále a semifinále ligy mistrů a poháru UEFA, jichž se účastní italské mužstvo;
das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und des UEFA-Pokals, wenn italienische Mannschaften beteiligt sind;
   Korpustyp: EU
semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, pokud v nich hraje francouzské tenisové mužstvo;
Halbfinale und Finale des Davis Cup und des Fed Cup, wenn daran die französische Tennismannschaft teilnimmt;
   Korpustyp: EU
Chci, abyste věděli, že tady na hřišti jsme si všichni rovni, důstojníci i mužstvo.
Hier auf dem Spielfeld sind wir alle gleich, Offiziere und Männer.
   Korpustyp: Untertitel
všechny zápasy mistrovství Evropy a mistrovství světa, jichž se účastní německé národní mužstvo v kopané, jakož i zahajovací zápas, semifinále a finále bez ohledu na to, zda se jich účastní německé mužstvo;
bei Fußball-Europa- und -Weltmeisterschaften alle Spiele mit deutscher Beteiligung sowie unabhängig von einer deutschen Beteiligung das Eröffnungsspiel, die Halbfinalspiele und das Endspiel;
   Korpustyp: EU
Leffingwell a Brewster - ti policajti, co tě zatkli - se dneska ráno v místnosti pro mužstvo hrozně smáli.
Lessington und Brewster die Cops, die dich geschnappt haben, haben heute morgen in der Wachstube gelacht.
   Korpustyp: Literatur
Mužstvo tu dnes přenocuje, ráno vyrazíme na cestu a večer odvedeme vás a vašeho chlapce do bezpečí.
Meine Männer werden hier lagern. Morgen reiten wir nach Twin Buttes, morgen Abend bringen wir Sie und Ihren Jungen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už zbývá jen postarat se o to, aby se na anglické národní fotbalové a kriketové mužstvo opět usmálo štěstí.
Bleibt nur noch, das Schicksal der englischen Cricket- und Fußball-Nationalmannschaften wieder zum Guten zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
padáky a příslušné vybavení používané pro bojové mužstvo, shoz nákladu nebo zpomalení „letadla“ a pro ně speciálně určené součásti:
Fallschirme und zugehörige Ausrüstung für Kampftruppen oder zum Absetzen von Lasten oder Bremsschirme für „Luftfahrzeuge“ wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
všechny zápasy, jichž se v oficiální soutěži účastní italské národní fotbalové mužstvo, na domácí půdě i na hřišti soupeře;
alle Heim- und Auswärtsspiele der italienischen Fußballnationalmannschaft im Rahmen offizieller Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU
Organizovali jsme již několik přátelských zápasů, jako například Manchester United proti evropské jedenáctce, ale doufám, že nikdy nebudeme mít něco jako evropské národní mužstvo!
Wir haben mehrere Freundschaftsspiele auf europäischer Ebene organisiert, wie zum Beispiel Manchester gegen Europe-11, aber ich hoffe, dass es nie einen europäischen Kader geben wird!
   Korpustyp: EU DCEP
Některé prodáme tady ve výloze, dvacet jich je objednaných do toho butiku na Manhattanu a ten zbytek si možná koupí nějaké homosexuální sportovní mužstvo.
Einige von denen werden wir am Cupcakefenster verkaufen, 20 von denen gehen bereits zu dieser schicken Boutique in Manhattan, und der Rest, vielleicht haben wir ja Glück und finden ein schwules Kinder-Softballteam.
   Korpustyp: Untertitel
V kraji, o nějž se ještě vedly časté spory, na cestě otvírající Rusům vstup na anglické panství v Indii, objevil se proud lidí, kolony a vojenské útvary, prostě všechno mužstvo a vyzbroj pochodující armády.
In diesen noch immer so bestrittenen Ländern und auf diesem Wege, der den Russen nach den englischen Besitzungen in Indien offen steht, erschienen große Haufen von Menschen, Colonnen, Gepäckwagen, mit einem Worte Alles, was das Personal und Material einer auf dem Marsche befindlichen Armee bildet.
   Korpustyp: Literatur
Můj nejmocnější otče, je nejvyšší čas vyzbrojit naše vojsko. Vždyť ani v míru, království nesmí spát, a udržuje hradby, mužstvo, zbraně, je stále připraveno, jako by v zápětí hrozila válka.
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann,
   Korpustyp: Untertitel