Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=muffig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
muffig zatuchlý 11 nevrlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

muffig zatuchlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
   Korpustyp: Literatur
Lily hat uns in einem muffigen, verlassenen Haus abgesondert.
Lily nás izolovala v nějakém zatuchlém, opuštěném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
   Korpustyp: Literatur
Nun, es ist alt und muffig, und woher sollte ich den Unterschied kennen?
No, je to starý a zatuchlý a jak mám jako poznat nějakej rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser muffige Club ist der einzige Ort in der Stadt, an dem dir Magie nicht schaden kann,
Tenhle zatuchlý klub je jediné místo ve městě, kde ti magie nemůže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich muffig.
Vzduch je pěkně zatuchlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in einem muffigen Club den Kampf aussitzen.
Neprosedím boj v nějakém zatuchlém klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt scheint es, als wäre ein neuer Geist in die Station eingekehrt, als hätte jemand frische Luft in ein muffiges altes Haus gelassen.
Ale z nějakého důvodu to nyní vypadá, že se všem nálada zvedá. Jako kdyby někdo otevřel dveře a vpustil do zatuchlého starého domu čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, falls es muffig ist.
Omlouvám se, jestli je to tam zatuchlé.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "muffig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muffig ist kein Ausdruck.
Je tam hrozně prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas muffig hier drinnen.
Máš tu trochu puch.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst lange vor Stella muffig.
Tos byl už dávno před Stellou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, falls es muffig ist.
Omlouvám se, jestli je to tam zatuchlé.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Duft der Blumen ist für mich muffig.
Vůně květin pro mě čpí zatuchlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist nicht die Zeit, um muffig zu sein.
Vánoce nejsou čas k nesnášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein wenig muffig, seitdem wir sie haben.
Od té doby, co ji máme, jsem nějaký ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Höhle ist düster, verstaubt und muffig.
Podívejte se na ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich 'ne muffige Muschi ins Gesicht reiben.
Užijte si voňavou píču na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich musst du jetzt sagen, dass ich keine muffige kleine Wohnung habe.
A tohle je to místo, kdy mi řekneš, že to není malý, špinavý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil dein Name Muffi ist, musst du nicht immer muffig sein.
Jen proto, že se jmenuješ Mrzout, neznamená, že musíš být mrzout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe können muffig sein, aber ich habe ein Spray, damit sind die wie neu.
Někdy můžou smrdět, ale mám doma speciální sprej a budou jako nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier warm oder kaufe ich meine Uniformen demnächst bei Heiß Muffig?
Je to teplo tady, nebo jsem objednáním mé další uniformu z Rochester Big a vlhké?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt scheint es, als wäre ein neuer Geist in die Station eingekehrt, als hätte jemand frische Luft in ein muffiges altes Haus gelassen.
Ale z nějakého důvodu to nyní vypadá, že se všem nálada zvedá. Jako kdyby někdo otevřel dveře a vpustil do zatuchlého starého domu čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel