Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=muka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muka Qual 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mukaQual
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
   Korpustyp: Literatur
Láska nepřináší nic než promarněné roky a nekonečná muka.
Liebe bringt gar nichts außer verschwendete Jahre an endloser Qual.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli mít na paměti, až budeme zvažovat muka, která musí ženy snášet v ozbrojených konfliktech.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro toho chlapce to byla muka tam žít.
Es muss eine Qual für den Jungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy znáte ta muka, se kterými vzhlížím k tomu dni.
Sie kennen die Qual, mit der ich diesem Tag entgegensah.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti tyranské inkvizice měly na vybranou: umírat buď za strašlivých muk tělesných, anebo s obludnými hrůzami duševními.
Die Opfer hatten gewöhnlich die Wahl zwischen einem Tod unter den schauerlichsten körperlichen oder unerhörtesten geistigen Qualen.
   Korpustyp: Literatur
Neznámý chtěl, aby Trevor prožil duševní muka.
Der Unbekannte wollte also, dass Trevor mentale Qualen erleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 měsíce jsi cítil jen naprostá muka.
Du hast seit drei Monaten nichts anderes als reine Qual erlebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boží muka Flurkreuz
Bildstock

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "muka"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou to muka, Bobe.
Wie verrückt, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhé pomyšlení působí nám muka
Wir können für sein Wohlergehn
   Korpustyp: Untertitel
Ona muka druhé strany nepoznala.
Sie kennt die Qualen der anderen Seite nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jaká to budou muka.
Stellen Sie sich vor, wie peinlich das wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být hotová muka, Torresová.
Die Frau ist in der Hülle, Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to muka, extáze, někdy obojí zároveň.
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem princ a posedlost a muka!
Ich bin der Prinz und der Narr und das Leid!
   Korpustyp: Untertitel
Přitahuje mě spíš muž, prožívající muka existence.
Es macht einen Mann attraktiv, wenn er die Qualen des Daseins spürt.
   Korpustyp: Untertitel
l pouhý šepot mi způsoboval muka.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snášel muka útrap, jež zažívala jeho rodina.
Und er ertrug die Verzweiflung über das seiner Familie aufgezwungene Leid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznámý chtěl, aby Trevor prožil duševní muka.
Der Unbekannte wollte also, dass Trevor mentale Qualen erleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to pro mě ukrutná muka.
Ich wollte mir hunderte Male das Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ihned po porodu, všechna muka odezněla.
Aber sobald sie niedergekommen ist, sind die Schmerzen wie verflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše muka se již blíží ke konci!
Unsere Qualen sind bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Prožíval muka. Roztříštilo mu to kosti, potrhalo vnitřnosti.
Die Schmerzen erschütterten seine Knochen, zerfetzten seine Eingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netušila, že můj život budou muka.
Dass das Leben nur aus Leiden bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí muka mě ničí málo, abys mě řezala na kousky?
Leide ich nicht genug an meiner Kreativität, musst du mich in Stücke reißen?
   Korpustyp: Untertitel
A svědomí, duševní muka, to všechno je jenom domyšlené hlavou.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš mě, Silvio? Chci, aby ten hajzl zažil muka!
Wenn ihr den Kerl schnappt, will ich dass er leidet, Sil.
   Korpustyp: Untertitel
Každou vteřinu žhnuly temněji ty oči, zírající na má muka.
Mit jeder Sekunde erglühten die Augen, die auf meine Todesqualen niedergrinsten, in wüsterem Feuerschein.
   Korpustyp: Literatur
Teď, když nám zbývá jen chvilka, prožívám nesnesitelná muka.
Nun bedeutet jede Seemeile näher an England nur mehr Kummer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Muka tohoto světa dovedla toho ubohé muže k šílenství.
Die Qualen dieser Welt haben den armen Mann in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Když spatřím bolest a muka. Odhalují pravou tvář tohoto světa.
Wenn ich Leid und Angst sehe, offenbart sich das wahre Wesen dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Těch pět mužů na tom skalním útvaru podstoupilo hrozná muka.
Jeder war an den anderen gebunden, Hände an Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi udržovat jeho muka až do uplynutí limitu.
Wir sollten doch sein Unbehagen verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ti ji tajila, způsobovalo ti to taková muka.
Sie dir vorzuenthalten hat so viel Leid hervorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chápete, Frido, bolestná muka mé duše?" Frida se směje.
Sie sind Kinder ihrer Zeit, ich habe keine Autorität mehr, ich weiß nicht, ob du meine Seelenqualen verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
A co má takovou cenu, že stojí za tahle muka?
Was hast du für eine gute Sache, die es wert wäre, solche Qualen zu erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jaký muka jsem musel jako polda zažít!
Sie haben ja keine Ahnung, was ich als Cop durchgemacht habe!
   Korpustyp: Untertitel
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudruh Lenin podcenil muka té předlouhé fronty i naši schopnost trpět.
Selbst Genosse Lenin unterschätzte die Qualen dieser 1 .500 km langen Front und unsere verdammte Leidensfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Své pravé já odhalujeme ve chvíli, kdy zažíváme citová muka, drahý.
Wir zeigen unser wahres Gesicht, wenn wir einen Gefühlsausbruch erleben, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejlepší část je ten konec, protože jsi skutečně cítil bolest, fyzickou bolest, muka.
Aber das Ende ist doch der beste Teil, weil du tatsächlich echte Schmerzen empfunden hast, physische Schmerzen, Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se vrah nepohyboval v oblasti zbraní, nebo chtěl, aby tento chudák utrpěl velká muka.
Ich meine, entweder die Mörder war ungewohnt mit den Waffen oder na gut, vielleicht wollte er dieser arme Kerl zu große Schmerzen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
A po dalších čtyřech pěti letech Microsoft začne naše muka nanovo.
Vier oder fünf Jahre später quält uns Microsoft dann aufs Neue.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsou to pro mne neustálá muka, bolestivé, ostudné povolání, jako když vylezou hemeroidy.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zažívá neustálá muka a pořád hledá někoho, koho by z toho obvinila.
Ich glaube, sie leidet wegen irgendetwas immer und ist ständig auf der Suche nach einem Schuldigen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Božská princezno, tvůj věrný otrok teď zakouší muka kvůli tvé lásce.
Prinzessin, erinnert Euch Eures ergebenen Sklaven, der Euch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenavrhoval bych nic, co by vám působilo muka, ale peníze došly.
Ich würde nie etwas vorschlagen, was Ihnen Kummer bereitet. Aber wir haben kein Geld, Pamela.
   Korpustyp: Untertitel
Vznešené a prekrásné, ale pod jejich krásou, hluboko v srdci každé lodi, strastiplná lidská muka.
Stattlich und wunderschön, aber hinter aller Schönheit, verborgen im Herzen eines jeden Schiffes, eine Hölle menschlichen Leids.
   Korpustyp: Untertitel
Popíšete nám vlastní slovy, co to je, ta Bartova "silná duševní muka a utrpení"?
Du hast gesagt: "Ein Lächeln reicht." Wenn man das Publikum zum Lächeln bringt, hat es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě by byla muka, pár velkých prsou, visících mimo můj dosah.
Für mich wären es ein paar große Titten, die außerhalb meiner Reichweite hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka by měla zažít muka, aby se naučila zvládat svý dítě.
Seine Mutter sollte durch diese Prüfung lernen, mit dem Kind richtig umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli mít na paměti, až budeme zvažovat muka, která musí ženy snášet v ozbrojených konfliktech.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mstím se na Židech, na teplých a na nemocných v celé Evropě za muka a ponížení v mém dětském pokoji.
Ich räche mich an den Juden, den Schwulen und den Kranken in ganz Europa für die Qualen und Demütigungen in meinem Kinderzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímjsem unikl smrti za agónií jednoho druhu, ale jistě jsou pro mne přichystána muka nová a horší než sama smrt.
- Ich war nur einer Art von Todesqual entgangen, um einer schlimmeren überliefert zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Potřebovala bych ne dvě minuty ani dvě hodiny, ale celé dva dny, abych popsala muka, která utrpěly mladé dívky a ženy v Pákistánu.
Ich würde nicht zwei Minuten oder zwei Stunden, sondern zwei ganze Tage benötigen, um die Qualen, die junge Mädchen und Frauen in Pakistan erleiden müssen, wiederzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud zjistil, že Pavlova muka porušovala několik článků Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, jíž je Rusko signatářem.
Das Gericht stellte fest, dass auf Pavels Leidensweg mehrere Paragraphen der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die auch Russland unterzeichnete, verletzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem se o Mandelovi dozvídala víc, vrtalo mi hlavou, jak dokázal něco tak nepředstavitelného, přestát 27letá muka a stát se vůdcem největší africké ekonomiky.
Während ich mehr über Mandela lernte, fragte ich mich, wie er das Unvorstellbare geschafft hatte: eine 27 Jahre währende Leidenszeit zu überstehen, um Führer der größten Volkswirtschaft Afrikas zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď by jeho léky fungovaly a ty bys prožíval psychická muka, protože Von Zlořád bude bohatý. Nebo nebudou a strávíš celý den v agónii.
Entweder wirkt sein Mittel, und du leidest Psychoqualen, weil Mr von Böse damit reich wird, oder es wirkt nicht, und du darfst den ganzen Tag Schmerzen erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
A, slyšte, braši, protože je panna, nešetřte otépkami, ať jich dost a smolné sudy dejte ke kůlu, by její muka ukrátila se.
Und, Leute, hört: Weil sie ein Mädchen ist, So spart das Reisig nicht, gebt ihr genug,
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu se zeptat, tyto moje muka pominou s vaším odchodem anebo budu muset strávit zbytek svého života placením za jednu chybičku.
Hört diese Quälerei auf, wenn Sie fort sind oder muss ich ewig für diesen kleinen fehler büßen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to bytelná stavba s těžkými dveřmi, a než by ji byl za nepřítomnosti principála kdokoli z nás otevřel, raději by podstoupil muka pekelná.
Der Verschlag war durch eine mächtige Türe wohlverwahrt, und wir wären lieber unter Martern gestorben, als dass wir gewagt hätten, in Abwesenheit des Dominus die Türe zu öffnen.
   Korpustyp: Literatur
WASHINGTON, DC - Kazachstán má sice k eurozóně velmi daleko, ale jeho nynější ekonomická zkušenost je pro dnešní muka eura nesmírně relevantní.
WASHINGTON, D. C.: Kasachstan mag weit von der Eurozone entfernt liegen, doch seine jüngsten wirtschaftlichen Erfahrungen sind für die aktuellen Schwierigkeiten des Euro hochgradig relevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petře, na tomto světě cítíme mnohou bolest, ale milovat někoho, kdo mě vymazal ze života, jsou ta největší muka ze všech.
"Peter, es gibt viele Schmerzen, die wir erleiden müssen."
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci se žena pokusila sjet autem do zálivu Biscayne se svým synkem unvitř, protože si myslela, že je konec světa a nechtěla, aby její chlapec prožil pekelná muka.
Gestern Abend hat eine Frau versucht, ihr Auto in die Bucht von Biscayne zu fahren, mit ihrem Kleinkind drin, weil sie glaubt, es sei das Ende der Welt, und sie es nicht leiden lassen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Během let 1991 až 1993 byl nacionalismus na vzestupu, protože se Jelcinova nezralá demokracie jevila jako slabá – země zažívala muka hluboké hospodářské krize a také ostrého střetu různých odnoží vlády.
In den Jahren zwischen 1991 und 1993 erlebte der Nationalismus seinen Aufstieg, weil Jelzins junge Demokratie schwach erschien. Das Land befand sich inmitten einer tiefen Wirtschaftskrise und zwischen den einzelnen Bereichen der Staatsgewalt kam es zu einer akuten Konfrontation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z každičkého póru mi vyrazil studený pot a v ohromných krůpějích se mi usazoval na čele. Pak už jsem nevydržel muka napětí a opatrně, s rukama napřaženýma jsem pokročil vpřed; třeštil jsem oči z důlků, abych zahlédl alespoň chabý paprsek světla.
Die Angst der Ungewißheit wurde zum Schluß unerträglich, und ich wagte mich vorsichtig vorwärts, streckte die Arme aus und starrte so angestrengt, daß meine Augen fast aus ihren Höhlen springen wollten, vor mich hin, in der Hoffnung, einen wenn auch noch so schwachen Lichtstrahl zu entdecken.
   Korpustyp: Literatur